504 research outputs found

    Rime et allitération dans les langues française et anglaise

    Get PDF
    Étude de la rime et de l’allitération en français et en anglais. Petit retour historique sur les origines latines possibles et aux ressources mnémotechniques dans les formes rimées des proverbes et dictions ainsi que des allitérations. Analyse de quelques dictons météorologiques dans les deux langues et de locutions avec formes rimées et allitérées, ainsi que d’exclamations, apostrophes et jurons.This is a study of rhyme and alliteration in French and English. We review their possible historical origins in Latin, and consider the mnemonic resources contained in rhymed forms of proverbs, other sayings and alliterations. We then analyze a few meteorological sayings in both languages, idioms with rhymed and alliterative forms, and finally exclamations, apostrophes, and swearwords

    KAJIAN STRUKTURAL DAN SEMIOTIK DALAM PUISI “ENCORE À TOI” KARYA VICTOR HUGO

    Get PDF
    Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan makna puisi secara menyeluruh dan mendalam sebagai satu kesatuan yang utuh. Oleh karena itu, penelitian ini menggunakan kajian struktural dan semiotik. 1) Kajian struktural meliputi: aspek bunyi, aspek metrik, aspek sintaksis dan aspek semantik. 2) Kajian semiotik dengan menggunakan teori Peirce, yang membagi semiotik ke dalam tiga kajian yang berbeda, yaitu berupa ikon, indeks dan simbol pada puisi Encore À Toi karya Victor Hugo. Subjek dalam penelitian ini adalah puisi yang berjudul Encore À Toi karya Victor Hugo. Penelitian ini menggunakan metode penelitian analisis konten yaitu suatu teknik yang sistematik untuk menganalisis makna pesan, melalui teknik deskriptif-kualitatif-analitis. Pengumpulan data dilakukan dengan pengamatan, pembacaan heuristik dan hermeneutik. Pencatatan data dilakukan dengan memilah-milah data berdasarkan aspek-aspek yang diteliti. Validitas ditentukan berdasarkan validitas semantis dan validitas expert judgement, sedangkan reliabilitas ditentukan melalui reliabilitas intrarater dan reliabilitas interrater. Hasil penelitian menunjukkan bahwa: 1) pada aspek struktural, a) aspek bunyi terdapat bunyi dominan asonansi [a, i, oe, ε, ə] dan aliterasi [R, l, m, w,d]. b) Pada aspek metrik, puisi ini memiliki dua belas syllabe (l’alexandrin) dan terdapat peristiwa diérèse yang berjumlah sebelas kali, synérèse yang berjumlah sebelas kali, hiatus yang berjumlah satu kali dan licence poétique berjumlah satu kali. Menurut sifatnya, terdapat rima maskulin dan feminin. Menurut nilainya, terdapat rima cakupan (suffisantes), yaitu 24 kali, rima miskin sebanyak 2 kali, rima kaya sebanyak 8 kali dan rima léonines sebanyak 2 kali. Menurut susunannya, termasuk rima bersilang dengan pola A B A B. Menurut panjang baitnya, terdiri dari 4 larik. Menurut irama, terdapat 12 (dua belas) coupe dan 31 (tiga puluh satu) césure dan tujuh enjambement. c) aspek sintaksis, terdapat 22 (dua puluh dua) kalimat. d) aspek semantik, terdapat makna konotasi dan bahasa kiasan (tiga personifikasi, tiga metafora dan tiga majas perbandingan). 2) Aspek semiotik, terdapat tandatanda semiotik berupa ikon, indeks dan simbol, yang membantu pengungkapan makna terdalam dalam puisi tersebut. Misalnya kata lira yang dihadirkan narator dalam puisinya, menyimbolkan sebuah lantunan musik nan merdu, yang mampu menghibur kesedihannya. Puisi Encore À Toi menceritakan tentang perasaan sedih narator ketika putra pertamanya meninggal dunia pada usia tiga bulan. Puisi ini juga mengungkapkan perasaan narator kepada istrinya, bahwa apapun yang terjadi narator akan tetap mencintainya serta harapan narator akan kebahagiaan hidup

    Le rôle phonologique des figures de styles à diction phonétique dans «Poèmes pour l’Algérie heureuse», recueil de poèmes d’Assia Djebar

    Get PDF
    La communication que je propose n’est entre autre que le fruit de mon travail de recherche mené en vue de l’obtention d’un diplôme de magistère à l’université de Béchar. Il est porté sur le rôle de la phonologie et la phonétique dans la clarification et l’impact de discours poétique d’Assia Djebar. Dans son recueil de poèmes : «Poèmes pour l’Algerie heureuse», Assia Djebar a su exploiter les techniques de la phonologie et la phonétique pour pouvoir faire entendre sa voix et transmettre son message dans le monde entier.Dans cette contribution, nous procédons à dévoiler le talent d’Assia Djebar en matière de phonologie et phonétique et comment elle a pu le cultiver pour donner au monde francophone une matière poétique enrichissante, intéressante et influente……… etc.Pour révéler les vertus de la phonologie pour la poésie d’Assia Djebar, il serait indispensable d’évoquer quelque figures de style qui sont en corrélation avec la phonétique telles que : L’allitération, l’assonance, l’homéotéleute, la paronomase et le parallélisme. Nous identifions chaque de ces figures de style dans les poèmes d’Assia Djebbar et nous montrons comment elle a utilisé les sons des consonnes et des voyelles pour attribuer à ses poèmes un aspect poétique agréable, un rythme adéquat, une musicalité harmonieuse et une sonorité apaisante ce qui contribue à leur vivacité et leur efficacité ce qui les rendent légers et influents sur l’ouïe des auditeurs

    Herméneutique et traduction poétique : quelques remarques

    Get PDF
    Herméneutique et traduction poétique : quelques remarques — Une approche herméneutique de la traduction ne doit pas se résumer au simple énoncé selon lequel il faut avoir compris un texte pour le traduire. Elle doit viser à dégager ce que je nomme dans cet article l'intention du texte. Je tente dans ces pages de cerner cette notion d'intention en recourant tout d'abord à une comparaison de la traduction philosophique et poétique, ensuite à l'analyse de deux poèmes : l'un de Ludwig Greve, l'autre de Thomas Bernhard, dont je critique la traduction donnée par Jean-Pierre Lefebvre et duquel je propose une nouvelle version française.Hermeneutics and Poetic Translation: A Few Remarks — An hermeneutical approach to translation should not limit itself to the mere statement that a text needs to be understood in order to be translated. It must rather aim at what I call in this paper the text's intention. In the following pages, I attempt to define this notion of intention through, firstly, a comparison of poetical and philosophical translation, and, secondly, a reading of two poems : one by Laudvig Greve, the other by Thomas Bernhard. In the latter, I criticize Jean-Pierre Lefebvre's translation and propose my own

    Vestiges des bestiaires dans la phraséologie française

    Get PDF

    Wagner Ă  l'italienne: notes sur la traduction de l'Anneau du Nibelung

    Get PDF
    La langue du mélodrame italien, jusqu‟à Aida (1871), est caractérisée par ce que le compositeur Luigi Dallapiccola appelait "surréalisme", c‟est à dire l‟absence de vraisemblance et le refus de la réalité ; il s‟agit en plus d‟une langue très codifiée et répétitive : les situations dramatiques des librettos sont souvent récurrents et cela facilite le passage des images, des locutions, des vers d‟un libretto à l‟autre. Les traductions des drames wagnériens confirment la force de cette langue. Les résultats sont différentes : si la version italienne de Lohengrin e Tannhäuser italianise les deux opéras, dans le sens où le modèle de la langue du mélodrame italien s'impose et les transforme en opéras italiens, dans le cas de l'Anneau le tentative de conduire la matière wagnérienne dans la tradition italienne échoue car les nouveautés dramatiques de l'Anneau ne se prêtent pas à être exprimées par une langue abstraite et très codifiée. La version italienne reste à mi-chemin entre l'allemand et l'italien : on reconnaît les traits de la langue du mélodrame, mais on ne retrouve pas ce qu'elle exprimeUp until Aida (1871), the Italian melodrama language presents very specific characters, including a highly codified and repetitive linguistic patterns. Such codified language stems from the Italian poetical tradition, whose main features are the absence of realism and its stately tone. The translation of Wagner's drama highlights the strength and the power of the Italian melodrama language. Results however are rather diverse: whilst the more traditional operas, Lohengrin and Tannhäuser are assimilated into the Italian tradition, the innovative Ring hardly finds any satisfactory expression and translation in Italian. The Italian translation by Angelo Zanardini fails in assimilating the novelty that the Ring brings on stage. The stereotyped language of the Italian melodrama is too constrictive for the dramaturgic innovations of the Rin
    • …
    corecore