189,507 research outputs found
Tot el que veritablement passa em passa a mi
El conte de Borges es presenta a la lectura corn un enigma, un laberint de lectures ¡ d'històries.El conte de Borges es presenta a la lectura corn un enigma, un laberint de lectures ¡ d'històries.El conte de Borges es presenta a la lectura corn un enigma, un laberint de lectures ¡ d'històries
Les randonnées (contes énumératifs) – Entre récits, virelangues et facéties
Je vous propose de nous interroger sur la nature et le statut des randonnées –contes énumératifs–à partir du conte Wee Wee Woman (ATU 2016). Ce conte exemplifie les difficultésque soulève la classification des randonnées. Les catalogues AT et ATU semblentutiliser la répétition du mot « tout petit » comme seul critère de distinction. Or la descriptionqu’ils donnent de ce conte-type ne s’applique qu’à certaines des versions connues.A la différence de certaines randonnées comme The Goat who would not Go HomeATU 2015, le conte Wee wee Woman ne peut pas être relié à quelque usage religieux ourituel, et il est peu probable qu’il ait jamais été utilisé à des fins didactiques. Sous sesformes les plus simples, c’est presque un conte d’attrape, qui frustre l’auditeur dans sonattente d’un vrai récit complet. On peut y voir une parodie de conte, l’exploration facétieusedes limites de la narratologie. Jusqu’où peut-on pousser la simplicité d’un énoncé,et la trivialité de ses détails, avant qu’il cesse d’être un récit? Par ailleurs, cette randonnée,plus que d’autres peut-être, a un fort élément de virelangue (« tongue-twister »).Plus que tous les autres types de contes, les randonnées ne prennent tout leur sens quedans une performance orale
El conte de les llengües
Treball de l'alumnat del Grau d'Educació Primària de la Facultat d'Educació de la UB. Proposta d'activitat emmarcada al projecte de recerca EDU201S-69332-R "Desarrollo de las competencias para la educación multilingüe". Any: 2017. Tutors: Juli Palou i Margarida CambraLa següent proposta didàctica pretén donar resposta a la diversitat lingüística a l'escola la Llacuna del barri del Poblenou. S’escriurà un conte col·laboratiu amb els alumnes i, posteriorment, s’explicarà audiovisualment.
Escriurem un conte en una llibreta personalitzable en la qual la classe haurà de decidir: tema, context i personatges principals. Posteriorment, es crearà una història aprofitant la riquesa cultural i lingüística de cada alumne.
Un cop acabat el conte, se’n farà una representació audiovisual mitjançant el programa Green Screen, disponible per tauletes tàctils amb sistema Apple. Tanmateix, es podria gravar amb mòbils o tablets android i editar amb el programa Sony Vegas.
Un cop la portada de la llibreta hagi estat personalitzada i decorada, el mestre/a escriurà un primer paràgraf per introduir-lo, en català. A partir d’aquí cada setmana un alumne s’endurà la llibreta a casa i escriurà un paràgraf de la continuació d’aquest conte amb la seva llengua. En cas que la llengua no sigui la vehicular, a classe es traduirà aquell fragment al català amb l’ajuda de l’autor i la col·laboració dels altres companys i companyes de classe
La bella dorment: Un conte de llavors
La bella dorment: Un conte de llavor
Réinventer le conte
International audienceIn Les Contes du chat perché, Marcel Aymé is rewriting the traditional tale, and, in the same time, he is creating a new form. If it produces an " effect of tale " , by taking back a treatment of temporality, type of structure borrowed from tradition, it creates a new form of tale, stamped by any didactisme, much literarier in its effects, notably by the treatment of the figure. However, even if the texts show an imagination which is clean to Marcel Aymé, the treatment of the marvellous rests basically that of tale.Dans Les Contes du chat perché, Marcel Aymé se livre à un jeu de reprise et, en même temps, de réécriture du conte traditionnel. S'il produit un effet de conte, en reprenant un traitement de la temporalité, un type de structure empruntés à la tradition, il crée une forme nouvelle affranchie de tout didactisme, beaucoup plus littéraire dans ses effets, notamment par le traitement du personnage. Cependant, même si l'auteur met en scène un imaginaire qui lui est propre, le traitement du merveilleux reste fondamentalement celui du conte
La fille difficile: un conte-type africain
Apesar de se encontrar
actualmente editado um número apreciável de antologias
de contos da tradição oral das diversas etnias africanas da África sub
-
saariana,
tarda em chegar um índice que os classifique de uma forma lógica, sistemática e
global. As tentativas até agora feitas (
todas elas vindas de investigadores
americanos) só produziran quatro índices de tipos
1
e um índice de motivos
2
incidindo sobre áreas geográficas muito restritas e, consequentemente, aplicados
a
corpus
reduzidos. Seria, pois, indispensável um tal empreendi
mento como
instrumento de trabalho, fundamental aos estudos comparativos da riquíssima
tradição oral africana. Nesse sentido, o aparecimento de obras monográficas que
compilem o maior número possível de versões de um mesmo conto provindas de
uma área geogr
áfica alargada, é pois de grande utilidade para um futuro catálogo
de contos africanos
- …