3,076 research outputs found
Improving the translation environment for professional translators
When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side.
This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project
A Universal Part-of-Speech Tagset
To facilitate future research in unsupervised induction of syntactic
structure and to standardize best-practices, we propose a tagset that consists
of twelve universal part-of-speech categories. In addition to the tagset, we
develop a mapping from 25 different treebank tagsets to this universal set. As
a result, when combined with the original treebank data, this universal tagset
and mapping produce a dataset consisting of common parts-of-speech for 22
different languages. We highlight the use of this resource via two experiments,
including one that reports competitive accuracies for unsupervised grammar
induction without gold standard part-of-speech tags
Learning Language from a Large (Unannotated) Corpus
A novel approach to the fully automated, unsupervised extraction of
dependency grammars and associated syntax-to-semantic-relationship mappings
from large text corpora is described. The suggested approach builds on the
authors' prior work with the Link Grammar, RelEx and OpenCog systems, as well
as on a number of prior papers and approaches from the statistical language
learning literature. If successful, this approach would enable the mining of
all the information needed to power a natural language comprehension and
generation system, directly from a large, unannotated corpus.Comment: 29 pages, 5 figures, research proposa
Lost in translation: the problems of using mainstream MT evaluation metrics for sign language translation
In this paper we consider the problems of applying corpus-based techniques to minority languages that are neither politically recognised nor have a formally accepted writing system, namely sign languages. We discuss the adoption of an annotated form of sign language data as a suitable corpus for the development of a data-driven machine translation (MT) system, and deal with issues that arise from its use. Useful software tools that facilitate easy annotation of video data are also discussed. Furthermore, we address the problems of using traditional MT evaluation metrics for sign language translation. Based on the candidate translations produced from our example-based machine translation system, we discuss why standard metrics fall short of providing an accurate evaluation and suggest more suitable evaluation methods
Natural language processing
Beginning with the basic issues of NLP, this chapter aims to chart the major research activities in this area since the last ARIST Chapter in 1996 (Haas, 1996), including: (i) natural language text processing systems - text summarization, information extraction, information retrieval, etc., including domain-specific applications; (ii) natural language interfaces; (iii) NLP in the context of www and digital libraries ; and (iv) evaluation of NLP systems
Automatic acquisition of LFG resources for German - as good as it gets
We present data-driven methods for the acquisition of LFG resources from two German treebanks. We discuss problems specific to semi-free word order languages as well as problems arising fromthe data structures determined
by the design of the different treebanks. We compare two ways of encoding semi-free word order, as done in the two German treebanks, and argue that the design of the TiGer treebank is more adequate for the acquisition of LFG
resources. Furthermore, we describe an architecture for LFG grammar acquisition for German, based on the two German treebanks, and compare our results with a hand-crafted German LFG grammar
- …