1,128 research outputs found

    Extracting Terms with EXTra

    Get PDF
    The identification and extraction of terms play an important role in many areas of knowledge-based applications, such as automatic indexing, knowledge discovery and management, as well as in computational approaches to terminology and lexicography. In this paper, we present EXTra, a tool designed to extract and calculate the degree of termhood of multiword expressions as a function of the statistical distribution of their parts and of the presence of other sub-terms. This work describes EXTra‘s algorithm, and provides the results of its evaluation on a task of term extraction from an Italian corpus of documents belonging to the domain of Public Administration

    Using distributional similarity to organise biomedical terminology

    Get PDF
    We investigate an application of distributional similarity techniques to the problem of structural organisation of biomedical terminology. Our application domain is the relatively small GENIA corpus. Using terms that have been accurately marked-up by hand within the corpus, we consider the problem of automatically determining semantic proximity. Terminological units are dened for our purposes as normalised classes of individual terms. Syntactic analysis of the corpus data is carried out using the Pro3Gres parser and provides the data required to calculate distributional similarity using a variety of dierent measures. Evaluation is performed against a hand-crafted gold standard for this domain in the form of the GENIA ontology. We show that distributional similarity can be used to predict semantic type with a good degree of accuracy

    Shaping Translation: A View from Terminology Research

    Get PDF
    This article discusses translation-oriented terminology over a time frame that is more or less congruent with META’s life span. Against the backdrop of the place of terminology in shaping professional issues in translation, we initially describe some stages in the process by which terminology has acquired institutional identity in translator training programmes and constituted its knowledge base. We then suggest a framework that seeks to show how theory construction in terminology has contributed to a better understanding of technical texts and their translation. A final section similarly illustrates how this overarching theoretical scheme has driven, or is at least consistent with, products and methods in the translation sector of the so-called language industries.Cet article aborde la terminologie dans l’optique de la traduction (profession, pratique, théorie) durant les cinquante dernières années - période correspondant à la vie de META. Après avoir esquissé ce que le profil contemporain du traducteur doit à la terminologie, l’article examine à tour de rôle: (a) les étapes dans la constitution de cette science des termes, (b) comment cette science a acquis droit de cité dans les programmes de formation des traducteurs, (c) le cadre explicatif contemporain qu’elle propose pour rendre compte des textes techniques et de leur traduction, (d) les retombées de ce cadre pour les secteurs des industries de la langue qui se justifient largement par rapport à la traduction

    In search of knowledge: text mining dedicated to technical translation

    Get PDF
    Articolo pubblicato su CD e commercializzato direttamente dall'ASLIB (http://shop.emeraldinsight.com/product_info.htm/cPath/56_59/products_id/431). Programma del convegno su http://aslib.co.uk/conferences/tc_2011/programme.htm

    Yet Another Ranking Function for Automatic Multiword Term Extraction

    Get PDF
    International audienceTerm extraction is an essential task in domain knowledge acquisition. We propose two new measures to extract multiword terms from a domain-specific text. The first measure is both linguistic and statistical based. The second measure is graph-based, allowing assessment of the importance of a multiword term of a domain. Existing measures often solve some problems related (but not completely) to term extraction, e.g., noise, silence, low frequency, large-corpora, complexity of the multiword term extraction process. Instead, we focus on managing the entire set of problems, e.g., detecting rare terms and overcoming the low frequency issue. We show that the two proposed measures outperform precision results previously reported for automatic multiword extraction by comparing them with the state-of-the-art reference measures

    Exploring the use of parallel corpora in the complilation of specialised bilingual dictionaries of technical terms: a case study of English and isiXhosa

    Get PDF
    Text in EnglishAbstracts in English, isiXhosa and AfrikaansThe Constitution of the Republic of South Africa, Act 108 of 1996, mandates the state to take practical and positive measures to elevate the status and the use of indigenous languages. The implementation of this pronouncement resulted in a growing demand for specialised translations in fields like technology, science, commerce, law and finance. The lack of terminology and resources such as specialised bilingual dictionaries in indigenous languages, particularly isiXhosa remains a growing concern that hinders the translation and the intellectualisation of isiXhosa. A growing number of African scholars affirm the importance of specialised dictionaries in the African languages as tools for language and terminology development so that African languages can be used in the areas of science and technology. In the light of the background above, this study explored how parallel corpora can be interrogated using a bilingual concordancer, ParaConc to extract bilingual terminology that can be used to create specialised bilingual dictionaries. A corpus-based approach was selected due to its speed, efficiency and accuracy in extracting bilingual terms in their immediate contexts. In enhancing the research outcomes, Descriptive Translations Studies (DTS) and Corpus-based translation studies (CTS) were used in a complementary manner. Because the study is interdisciplinary, the function theories of lexicography that emphasise the function and needs of users were also applied. The analysis and extraction of bilingual terminology for dictionary making was successful through the use of the following ParaConc features, namely frequencies, hot word lists, hot words, search facility and concordances (Key Word in Context), among others. The findings revealed that English-isiXhosa Parallel Corpus is a repository of translation equivalents and other information categories that can make specialised dictionaries more user-friendly and multifunctional. The frequency lists were revealed as an effective method of selecting headwords for inclusion in a dictionary. The results also unraveled the complex functions of bilingual concordances where information on collocations and multiword units, sense distinction and usage examples could be easily identifiable proving that this approach is more efficient than the traditional method. The study contributes to the knowledge on corpus-based lexicography, standardisation of finance terminology resource development and making of user-friendly dictionaries that are tailor-made for different needs of users.Umgaqo-siseko weli loMzantsi Afrika ukhululele uRhulumente ukuba athabathe amanyathelo abonakalayo ekuphuhliseni nasekuphuculeni iilwimi zesiNtu. Esi sindululo sibangele ukwanda kokuguqulelwa kwamaxwebhu angezobuchwepheshe, inzululwazi, umthetho, ezemali noqoqosho angesiNgesi eguqulelwa kwiilwimi ebezifudula zingasiwe-so ezinjengesiXhosa. Ukunqongophala kwesigama kunye nezichazi-magama kube yingxaki enkulu ekuguquleleni ngakumbi izichazi-magama ezilwimi-mbini eziqulethe isigama esikhethekileyo. Iingcali ezininzi ziyangqinelana ukuba olu hlobo lwezi zichazi-magama luyimfuneko kuba ludlala iindima enkulu ekuphuhlisweni kweelwimi zesiNtu, ekuyileni isigama, nasekusetyenzisweni kwazo kumabakala obunzululwazi nobuchwepheshe. Olu phando ke luvavanya ukusetyenziswa kwekhophasi equlethe amaxwebhu esiNgesi neenguqulelo zawo zesiXhosa njengovimba wokudimbaza isigama sezemali esinokunceda ekuqulunqweni kwesichazi-magama esilwimi-mbini. Isizathu esibangele ukukhetha le ndlela yophando esebenzisa ikhompyutha kukuba iyakhawuleza, ulwazi oluthathwe kwikhophasi luchanekile, yaye isigama kwikhophasi singqamana ngqo nomxholo wamaxwebhu nto leyo eyenza kube lula ukufumana iintsingiselo nemizekelo ephilayo. Ukutyebisa olu phando indlela yekhophasi iye yaxhaswa zezinye iindlela zophando ezityunjiweyo: ufundo lwenguguqulelo oluchazayo (DTS) kunye neendlela zokuguqulela ezijoliswe kumsebenzi nakuhlobo lwabasebenzisi zinguqulelo ezo. Kanti ke ziqwalaselwe neenkqubo zophando lobhalo-zichazi-magama eziinjongo zokuqulunqa izichazi-magama ezesebenzisekayo neziluncedo kuninzi lwabasebenzisi zichazi-magama ngakumbi kwisizwe esisebenzisa iilwimi ezininzi. Ukuhlalutya nokudimbaza isigama kwikhophasi kolu phando kusetyenziswe isixhobo sekhompyutha esilungiselelwe ikhophasi enelwiimi ezimbini nangaphezulu ebizwa ngokuba yiParaConc. Iziphumo zolu phando zibonise mhlophe ukuba ikhophasi eneenguqulelo nguvimba weendidi ngendidi zamagama nolwazi olunokuphucula izichazi-magama zeli xesha. Kaloku abaguquleli basebenzise amaqhinga ngamaqhinga ukunika iinguqulelo bekhokelwa yimigomo nemithetho yoguqulelo enxuse abasebenzisi bamaxwebhu aguqulelweyo. Ubuchule beParaConc bokukwazi ukuhlela amagama ngokwendlela afumaneka ngayo kunye neenkcukacha zamanani budandalazise indlela eyiyo yokukhetha imichazwa enokungena kwisichazi-magama. Iziphumo zikwabonakalise iintlaninge yolwazi olufumaneka kwiKWIC, lwazi olo olungelula ukulufumana xa usebenzisa undlela-ndala wokwakha isichazi-magama. Esi sifundo esihlanganyele uGuqulelo olusekelwe kwiKhophasi noQulunqo-zichazi-magama zobuchwepheshe luya kuba negalelo elingathethekiyo kwindlela yokwakha izichazi-magama kwilwiimi zeSintu ngokubanzi nancakasana kwisiXhosa, nto leyo eya kothula umthwalo kubaqulunqi-zichazi-magama. Ukwakha nokuqulunqa izichazi-magama ezilwimi-mbini zezemali kuya kwandisa imithombo yesigama esinqongopheleyo kananjalo sivelise izichazi-magama eziluncedo kwisininzi sabantu.Die Grondwet van die Republiek van Suid-Afrika, Wet 108 van 1996, gee aan die staat die mandaat om praktiese en positiewe maatreëls te tref om die status en gebruik van inheemse tale te verhoog. Die implementering van hierdie uitspraak het gelei tot ’n toenemende vraag na gespesialiseerde vertalings in domeine soos tegnologie, wetenskap, handel, regte en finansies. Die gebrek aan terminologie en hulpbronne soos gespesialiseerde woordeboeke in inheemse tale, veral Xhosa, wek toenemende kommer wat die vertaling en die intellektualisering van Xhosa belemmer. ’n Toenemende aantal vakkundiges in Afrika beklemtoon die belangrikheid van gespesialiseerde woordeboeke in die Afrikatale as instrumente vir taal- en terminologie-ontwikkeling sodat Afrikatale gebruik kan word in die areas van wetenskap en tegnologie. In die lig van die voorafgaande agtergrond het hierdie studie ondersoek ingestel na hoe parallelle korpora deursoek kan word deur ’n tweetalige konkordanser (ParaConc) te gebruik om tweetalige terminologie te ontgin wat gebruik kan word in die onwikkeling van tweetalige gespesialiseerde woordeboeke. ’n Korpusgebaseerde benadering is gekies vir die spoed, doeltreffendheid en akkuraatheid waarmee dit tweetalige terme uit hulle onmiddellike kontekste kan onttrek. Beskrywende Vertaalstudies (DTS) en Korpusgebaseerde Vertaalstudies (CTS) is op ’n aanvullende wyse gebruik om die navorsingsuitkomste te verbeter. Aangesien die studie interdissiplinêr is, is die funksieteorieë van leksikografie wat die funksie en behoeftes van gebruikers beklemtoon, ook toegepas. Die analise en ontginning van tweetalige terminologie om woordeboeke te ontwikkel was suksesvol deur, onder andere, gebruik te maak van die volgende ParaConc-eienskappe, naamlik, frekwensies, hotword-lyste, hot words, die soekfunksie en konkordansies (Sleutelwoord-in-Konteks). Die bevindings toon dat ’n Engels-Xhosa Parallelle Korpus ’n bron van vertaalekwivalente en ander inligtingskategorieë is wat gespesialiseerde woordeboeke meer gebruikersvriendelik en multifunksioneel kan maak. Die frekwensielyste is geïdentifiseer as ’n doeltreffende metode om hoofwoorde te selekteer wat opgeneem kan word in ’n woordeboek. Die bevindings het ook die komplekse funksies van tweetalige konkordansers ontknoop waar inligting oor kollokasies en veelvuldigewoord-eenhede, betekenisonderskeiding en gebruiksvoorbeelde maklik identifiseer kon word wat aandui dat hierdie metode viii doeltreffender is as die tradisionele metode. Die studie dra by tot die kennisveld van korpusgebaseerde leksikografie, standaardisering van finansiële terminologie, hulpbronontwikkeling en die ontwikkeling van gebruikersvriendelike woordeboeke wat doelgemaak is vir verskillende behoeftes van gebruikers.Linguistics and Modern LanguagesD. Litt. et Phil. (Linguistics (Translation Studies)

    Analiza slovenske terminologije glazbenih oblika

    Get PDF
    The article presents the results of the analysis of the use of basic Slovenian music terms used in writing about musical structure. Since this terminology includes a large number of terms, we have decided to limit the analysis of basic terms to the following ones: tone, note, motif, figure, melody and musical form. For the purposes of research, we have created a one-language corpus on www.sketchengine.co.uk, which contains graduate, masters‘ and doctoral theses dealing with music analysis and several textbooks dealing with musical forms. Such a modern corpus approach makes it easier to search terms and their meanings, which ultimately leads to interesting results on how to use certain terms.Članak predstavlja rezultate analize upotrebe slovenske glazbene terminologije koja se koristi u pisanju o glazbenim oblicima. Budući da ova terminologija obuhvaća popriličan broj termina, odlučili smo se ograničiti na analizu sljedećih termina: melodija, ton, nota, oblik, figura i motiv. Za potrebe istraživanja na stranicama www.sketchengine. co.uk stvorili smo jednojezični korpus koji sadržava diplomske, magistarske i doktorske radove koji se bave glazbenom analizom te nekoliko udžbenika koji se bave glazbenim oblicima. Takav, suvremeni korpusni pristup, omogućio je lakše pretraživanje izraza i njihovih značenja, što nas je u konačnici dovelo do zanimljivih rezultata o načinu upotrebe pojedinih termina

    Assisting Forensic Identification through Unsupervised Information Extraction of Free Text Autopsy Reports: The Disappearances Cases during the Brazilian Military Dictatorship

    Get PDF
    Anthropological, archaeological, and forensic studies situate enforced disappearance as a strategy associated with the Brazilian military dictatorship (1964–1985), leaving hundreds of persons without identity or cause of death identified. Their forensic reports are the only existing clue for people identification and detection of possible crimes associated with them. The exchange of information among institutions about the identities of disappeared people was not a common practice. Thus, their analysis requires unsupervised techniques, mainly due to the fact that their contextual annotation is extremely time-consuming, difficult to obtain, and with high dependence on the annotator. The use of these techniques allows researchers to assist in the identification and analysis in four areas: Common causes of death, relevant body locations, personal belongings terminology, and correlations between actors such as doctors and police officers involved in the disappearances. This paper analyzes almost 3000 textual reports of missing persons in São Paulo city during the Brazilian dictatorship through unsupervised algorithms of information extraction in Portuguese, identifying named entities and relevant terminology associated with these four criteria. The analysis allowed us to observe terminological patterns relevant for people identification (e.g., presence of rings or similar personal belongings) and automate the study of correlations between actors. The proposed system acts as a first classificatory and indexing middleware of the reports and represents a feasible system that can assist researchers working in pattern search among autopsy reportsThis research was partially funded by Spanish Ministry of Economy, Industry and 5 Competitiveness under its Competitive Juan de la Cierva Postdoctoral Research Programme, grant FJCI-2016-6 28032 and from the European Union, through the Marie Skłodowska-Curie Innovative Training Network ‘CHEurope: Critical Heritage Studies and the Future of Europe’ H2020 Marie Skłodowska-Curie Actions, grant 722416S

    Normalized Google Distance for Collocation Extraction from Islamic Domain

    Get PDF
    This study investigates the properties of Arabic collocations, and classifies them according to their structural patterns on Islamic domain. Based on linguistic information, the patterns and the variation of the collocations have been identified.  Then, a system that extracts the collocations from Islamic domain based on statistical measures has been described. In candidate ranking, the normalized Google distance has been adapted to measure the associations between the words in the candidates set. Finally, the n-best evaluation that selects n-best lists for each association measure has been used to annotate all candidates in these lists manually. The following association measures (log-likelihood ratio, t-score, mutual information, and enhanced mutual information) have been utilized in the candidate ranking step to compare these measures with the normalized Google distance in Arabic collocation extraction. In the experiment of this work, the normalized Google distance achieved the highest precision value 93% compared with other association measures. In fact, this strengthens our motivation to utilize the normalized Google distance to measure the relatedness between the constituent words of the collocations instead of using the frequency-based association measures as in the state-of-the-art methods. Keywords: normalized Google distance, collocation extraction, Islamic domai
    corecore