5 research outputs found

    Étude de la néologie dans la terminologie du terrorisme avant et après septembre 2001 : une approche lexicométrique

    Full text link
    Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal

    Lexique-grammaire et Unitex : quels apports pour une description terminologique bilingue de qualité ? : analyse sur deux corpus comparables de médecine thermale

    Get PDF
    Terminology is the science concerned with the study of the terms, those lexical units thatpossess a specialized meaning within a scientific or technical context. Established as ascience in the first half of 20th century, terminology is an interdisciplinary field takingadvantage of contributions from linguistics, logics, and informatics. This latter in particularhas allowed significant developments in terminology. Lexicon-grammar is an empirical method of linguistic description inspired by the works of Zellig S. Harris, which has been founded by the French linguist Maurice Gross at the end of the 1960s. Linguistic description has been carried out in parallel with the development of informatics tools able to formalise and exploit linguistic data, including the software Unitex (Paumier, 2002). Both lexicon-grammar and Unitex have an interesting, largely unexploited potential for further developments in terminology. In this work, we assess the contributions brought by lexicon-grammar and Unitex to a high-profile bilingual terminological description. After defining quality criteria for such terminological description, we carry out our evaluation on two comparable corpora specific of thermal medicine, both in French and in ItalianLa terminologie est une science qui étudie les termes, ces unités lexicales véhiculant un sens spécialisé dans un discours scientifique ou technique. Constituée en science dans la première moitié du XXe siècle, la terminologie est un terrain interdisciplinaire qui se nourrit des apports de la linguistique, de la logique et de l'informatique. C'est surtout grâce à cette dernière qu'elle a pu se développer considérablement. Le lexique-grammaire est une méthode de description linguistique strictement empirique d'inspiration harrissienne qui a vu le jour en France à la fin des années 1960. La description linguistique a été menée en parallèle avec la réalisation d'outils informatiques nécessaires à la formalisation et à l'exploitation de ces données, parmi lesquels il y a aussi le logiciel Unitex (Paumier, 2002). Tant le lexique-grammaire que le logiciel Unitex présentent un potentiel intéressant, largement inexploité, pour la terminologie. Dans ce travail, nous nous proposons d'évaluer les apports des méthodes liées au lexique-grammaire et au logiciel Unitex à une description terminologique bilingue de qualité. Après avoir défini des critères de qualité d'une description terminologique, nous menons cette évaluation sur deux corpus comparables ayant trait à la médecine thermale, en français et en italie

    La varicelle chez l'enfant et l'adulte : travail terminologique

    Get PDF
    L’objectif de notre mémoire de master est de constituer un travail terminologique. Nous avons choisi de traiter le domaine des maladies infectieuses, plus particulièrement la varicelle. Il nous semblait intéressant de traiter ce sujet parce qu’il s’agit d’une maladie virale très contagieuse qui autrefois était très répandue aux États-Unies et en Europe et aujourd’hui son incidence a considérablement chuté grâce à la vaccination systématique des sujets infectés. Le sujet qui sera traité dans notre mémoire appartient donc au domaine de la médecine et au sous-domaine de l’infectiologie. Le premier pas dans notre recherche terminologique est la collecte d’un corpus qui nous permettra de nous familiariser avec ce sujet. Les documents qui forment notre corpus sont de sources diverses, à savoir que la plupart des textes sont des textes à haut niveau de spécialisation qui s’adressent aux spécialistes, puis des textes populaires appartenant à un bas niveau de spécialisation et destinés au grand public, et ensuite des textes à un niveau moyen de spécialisation. Le texte qui nous servira de point de départ et que nous avons décidé de traduire relève d’un haut niveau de spécialisation: Recommandations vaccinales concernant la varicelle réalisé par le Comité technique des vaccinations et par le Conseil supérieur d'hygiène publique de France. Notre mémoire de master est organisé en deux grandes parties: la partie théorique et la partie pratique. Dans la partie théorique, nous allons aborder les notions essentielles concernant la terminologie et la recherche terminologique: nous allons offrir la définition de la terminologie, préciser l’objet central et le but de la terminologie, analyser l’évolution de la terminologie et expliquer la différence entre la terminologie ponctuelle et systématique. Ensuite, nous allons décrire les relations et distinctions essentielles entre la terminologie et autres disciplines, à savoir la lexicographie et la terminographie. Dans la suite, nous allons définir quelles sont les tâches principales des professionnels de la terminologie, des terminologues et terminographes. À la fin, nous allons également décrire la méthodologie du travail et aborder ses notions clés: domaine, corpus, terme, glossaire, fiche terminologique, arborescence. Dans la partie pratique, nous présenterons la traduction vers le croate du texte spécialisé susmentionné. En traduisant le texte original français, nous essayerons de respecter les exigences lexicales, syntaxiques et stylistiques de la langue d’arrivée, à savoir de la langue croate et à la fois de ne pas trop modifier le texte de départ. Afin d’améliorer notre traduction, nous allons consulter les dictionnaires médicaux, les manuels universitaires et les outils informatiques, telles que les bases de données. Ensuite, nous allons composer un glossaire bilingue (français–croate) où nous allons élaborer les termes techniques spécifiques. Ensuite, nous nous pencherons sur la rédaction des vingt fiches terminologiques qui ont pour objectif de fournir les informations essentielles et supplémentaires sur les termes. Pour des informations concernant le terme en français, nous allons élaborer la rubrique linguistique (terme vedette, collocations dans le texte traité et hors du texte original, catégorie grammaticale, statut, variante orthographique), puis la rubrique notionnelle (définition, remarques linguistiques, relations hiérarchiques, domaine, sous-domaine) et la rubrique documentaire (contexte, source). Quant aux informations concernant l’équivalent, nous allons présenter l’équivalent croate du terme français, sa catégorie grammaticale, le contexte et la source. La partie finale portera sur la réalisation de l’arborescence qui est la représentation des relations des notions clés du texte traduit. Ensuite, nous nous pencherons sur la rédaction d’une conclusion dans laquelle nous résumerons le résultat de notre travail terminologique. Le présent mémoire s’achève avec la bibliographie et la sitographie où nous ferons figurer toutes les ressources (dictionnaires, manuels, pages web) que nous allons consulter au cours de notre travail
    corecore