14,264 research outputs found

    Book Review

    Get PDF
    Obra ressenyada: Jean DELISLE ; Hannelore LEE-JAHNKE ; Monique C. CORMIER, Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1999

    Probleme in Bezug auf die slowenische lexikographische terminologie

    Get PDF
    Der Beitrag behandelt slowenische Terminologie im Bereich der lexiko-graphischen Disziplin und die damit verbundene terminologische Problematik der  lexikographischen Disziplin in Slowenien. Für diese ist ein großer Anteil an  synonymen und fehlenden lexiko-graphischen Termini charakteristisch. Im Beitrag wird gezeigt, wie und inwieweit man die fehlende slowenische lexikographische Terminologie in Anlehnung an die deutsche lexikographische Termi-nologie anhand der Wortbildungsverfahren einführen könnte, was zur Entwicklung der lexiko-graphischen Theorie und Erhöhung der Qualität von lexikographischen Produkten führen würde.Stichwörter: Deutsche Lexikographische Terminologie, Slowenische  Lexi-Kographische Terminologie, Synonyme Termini, Fehlende Termini,  Wort-Bildungsverfahren, Lexikographische disziplin in Slowenien Problems related to the Slovenian lexicographical terminology. The article discusses Slovenian terminology in the field of lexicography as well as   terminological prob-lems related to the lexicographical discipline in Slovenia. The terminology of this discipline dis-plays a great number of synonymous   lexicographical terms on the one hand, and a lack of lexico-graphical terms on the other hand. Based on the German lexicographical terminology, this article looks into how and to which extent the missing lexicographical terms can be formed in Slovene through different types of word-formation processes. The introduction of much needed lexico-graphical terms into Slovene would contribute to the formation of lexicographical theory and raise the quality of lexicographical products. Keywords: German Lexicographical Terminology, Slovenian Lexico-Graphical Terminology, Synonymous Terms, Lack Of Terms, Word Forma-Tion, Synonymous Lexicographical Terms, Lexicographical Discipline In Slovenia 

    Terminology development at tertiary institutions: A South African perspective

    Get PDF
    There is a dire need in South Africa for multilingual polythematic terminology. Currently no tertiary institution presents terminology theory and practice as a fully-fledged subject and there is also no sufficient mechanism for the training of terminologists. This situation provides tertiary institutions the opportunity to position themselves in terms of terminology training and development. Terminology centres at tertiary institutions could be of great value for language as well as all other subject-related departments. The language departments, where such terminology centres could possibly be housed, already have facilities to teach some or all of the official languages of South Africa at tertiary level. Language students could receive postgraduate (and even undergraduate) training in the theory and practice of terminology. For practical work, they could collect terminology at subject-related departments and take it to the terminology centres, where source language terms could be terminographically treated. Subject specialists (i.e. lecturers teaching different subjects) would have to be consulted when defining the concepts and would have to assist language students and their lecturers to supply term equivalents in target languages. This process would enable subject-related and language departments to cooperate in different domains. Language and language departments would therefore become useful to different subject areas. Multilingual polythematic terms with definitions could be available to students who are not proficient in English or Afrikaans. They would therefore have access to study material in their first language. The terminology could be disseminated internally and (inter)nationally through the Internet, which would make it accessible to any other student. This process could best be managed and executed by dedicated terminology centres.Keywords: Legislation, multilingual terminology, polythematic terminology, source language, standardisation, target language, terminography, terminology, terminology centre, terminology development, terminology trainingTerminologieontwikkeling aan tersiêre instansies: 'n Suid-Afrikaanse perspektiefDaar bestaan in Suid-Afrika 'n groot behoefte aan meertalige terminologie op verskeie vakgebiede. Tans bied geen tersiêre instansie terminologieteorie en -praktyk as volwaardige vak aan nie en daar is nie 'n doeltreffende meganisme waarvolgens terminoloë opgelei kan word nie. Hierdie situasie skep die geleentheid vir tersiêre instansies om hulself te posisioneer ten opsigte van terminologieopleiding en -ontwikkeling. Terminologiesentra aan tersiêre instansies sal vir taal- sowel as alle ander vakgerigte departemente van onskatbare waarde wees. Die taaldepartemente, waar sodanige sentra waarskynlik gehuisves sou kon word, beskik reeds oor fasiliteite om sommige of alle amptelike tale van Suid-Afrika op tersiêre vlak aan te bied. Taalstudente kan nagraadse (en selfs voorgraadse) opleiding kry in terminologieteorie en -praktyk. As praktiese werk sou hulle terminologie by vakgerigte departemente kon gaan versamel en na die sentra neem waar die brontaalterme terminografies hanteer kan word. Vakkundiges (bv. lektore wat vakke aanbied) sal met die definiëring van konsepte behulpsaam moet wees en sal saam met die taalstudente en -dosente vertaalekwivalente in doeltale moet verskaf. Dié proses sal meebring dat vakkundiges en taalkundiges oor vakgrense heen saamwerk. Dit sal daartoe lei dat taal en taaldepartemente vir ander vakterreine van waarde sal raak. Meertalige vakgerigte terme met definisies sal beskikbaar wees vir studente wat nie Engels of Afrikaans magtig is nie. Hulle sal dus toegang tot studiemateriaal in hul eerste taal kan kry. Die terminologie kan intern deur die tersiêre instansies en (inter)nasionaal deur die Internet versprei word, wat dit toeganklik sal maak vir enige ander student. Hierdie proses kan ten beste deur doelgerigte terminologiesentra beheer en uitgevoer word.Sleutelwoorde: Brontaal, doeltaal, meertalige terminologie, standaardisering, terminografie, terminologie, terminologieopleiding, terminologieontwikkeling, terminologiesentrum, vakgerigte terminologie, wetgewin

    Technical terminology in everyday life

    Get PDF
    Tato práce se zaměřuje na historii technické terminologie, její dopad na každodenní život a metody, kterými lze zkoumat historii technické terminologie a její dopad na každodenní život. Tato práce se rovněž zaobírá některými omezeními takového výzkumu a pravděpodobnými vysvětleními pro získaná data.This work focuses on the history of technical terminology, its impact on everyday life and the different ways in which the history of terminology and its impact on everyday life can be researched. This work also discusses some of the limitations of such research and the probable explanations of the obtained data

    Langue du droit et harmonisation terminologique multilingue : l’exemple de LexALP

    No full text
    International audienceThe selection of terms and their harmonisation raise a number of fundamental questions in the area of terminology. These are reviewed here in the framework of the LexALP project designed to create a quadrilingual terminological database (French, German, Italian and Slovene) based on the Alpine Convention and designed to harmonise legal terminology relative to the management and preservation of the Alpine space. This paper first demonstrates that legal terminology in this context is not confined to attested legal terms but must include the legal implications of scientific, technical and even general terms. It then focuses on how the harmonisation process has a direct impact upon terminology work particularly with regard to defining concepts with precision, while at the same time mediating political implications. In conclusion, the authors underline the role played by pragmatic and institutional dimensions in the establishment of legal terminology in relation to multilingual projects.La question de la sélection des termes et celle de l’harmonisation figurent parmi les problèmes classiques de la terminologie. Le cadre multilingue du projet LexALP, adossé sur la Convention Alpine, conduit à reposer ces questions, à partir des problèmes posés par la constitution d’une base terminologique intégrant quatre langues (français, allemand, italien et slovène) et visant à harmoniser la terminologie juridique utile à l’aménagement et à la protection de l’arc alpin. L’article montre que la notion de terminologie juridique doit être envisagée sur plusieurs plans : celui des concepts proprement juridiques, celui de termes issus des vocabulaires techniques scientifiques mais ayant des implications juridiques, celui enfin des termes empruntés au lexique commun, mais devant être spécifiés juridiquement. Le processus d’harmonisation, décrit dans la deuxième partie de l’article, est présenté comme ayant une influence directe sur le traitement terminologique : l’harmonisation oblige en effet à préciser les concepts, et conduit parfois aussi à des compromis, en fonction des enjeux institutionnels et politiques. L’établissement de la terminologie juridique nécessaire au projet intègre donc nécessairement une dimension pragmatique et institutionnelle

    Le nouveau langage de la médecine : une affaire de socioterminologie

    Get PDF
    La médecine est une discipline plurimillénaire profondément ancrée dans l’histoire. Il n’est donc pas étonnant que le langage de la médecine — et par conséquent sa terminologie — ait toujours été influencé par ses utilisateurs. Le traducteur médical doit prendre conscience que le sociolecte médical, loin de reposer sur une terminologie rigoureuse et objective, est soumis à des variations tant synchroniques que diachroniques.An age-old science, medicine has had to follow in the steps of history for millenniums. Little wonder, then, if medical language - and, hence, terminology - has always been influenced, over the years, by its successive users. The medical translator is bound to realize that the medical sociolect, far from feeding on an exact and objective terminology, is in fact prey to synchronic as well as diachronic instability

    Les stratégies de traduction dans des traités internationaux signés par le Brésil et la France : un regard sur la terminologie juridique

    Get PDF
    Ce travail se propose d’analyser, à partir d’une étude exploratoire des traités internationaux signés par le Brésil et la France, le traitement donné à la terminologie et la façon dont celle-ci se construit dans un contexte impliquant la réglementation juridique et le bilinguisme. Nous partons du principe selon lequel la terminologie des traités est étroitement liée aux stratégies de traduction adoptées par les deux communautés concernées. De là, nous procédons à une analyse comparative des traités ayant pour base des principes de terminologie, qui envisagent la dimension textuelle et communicative de la langue de spécialité, et des principes de traduction, qui voient le texte traduit en tant que produit d’une situation communicative donnée, socioculturellement définie. À partir de cette analyse, qui met en évidence l’interférence du processus de traduction dans la constitution de la terminologie des lois, certaines préférences à propos des stratégies de traduction dans les deux cultures concernées apparaissent également et, par voie de conséquence, le caractère singulier de la production traductionnelle.The goal of the present study is to examine how terminology is dealt with and how terms are composed in a context involving legal regulations and bilingualism. To this end, an exploratory and contrastive study of the international treaties signed between Brazil and France was conducted. The analysis of the texts was based on terminology theories that take the textual and communicative dimensions of language into account, and on translation studies that view the translated text as a product of a culturally and socially determined communicative event. Highlighting the interference of the translation process in establishing legal terminology, the analysis also revealed preferences for certain translation strategies in each culture, thus underlining the specific nature of the product of the translation

    The Cultural Grounding of Kinship

    Get PDF
    Kinship systems are conceptually grounded in culturally formulated idea-systems we refer to as kinship terminologies and through which the boundaries, form and structure of human social systems are culturally constituted. A terminology, contrary to a long-standing assumption in anthropology, is not based on a prior categorization of genealogical relations, as the latter is derived from the structural logic of the kinship terminology. The terminology structure, formally represented as an algebraic structure, can be generated from primary kin terms in accordance with a hypothesized universal theory of kinship terminology structures. Terminologies differ culturally according to the primary terms and equations used for generating them. This requires a paradigm shift from the received view of genealogy as the primary basis for kin relations to a new paradigm in which kinship incorporates both a kin term space expressed through a culturally constituted idea-system we refer to as a kinship terminology and a genealogical space constructed recursively using parent-child relations. Both of these spaces are grounded in a family space composed of parent-child, spouse and sibling positions.D’un point de vue conceptuel, les systèmes de parenté reposent sur des modes de représentation culturelle que nous appelons terminologies de parenté et à partir desquelles les limites, la forme et la structure des principes d’organisation sociale sont culturellement élaborés. Contrairement à ce que les anthropologues tiennent depuis longtemps pour acquis, une terminologie n’est pas forcément inhérente aux relations généalogiques, ces dernières découlant de la logique structurelle de la terminologie de parenté. La structure de la terminologie, représentée sous une forme algébrique, peut être produite à partir des principaux termes de parenté, suivant un principe supposé universel de structures terminologiques de la parenté. Les terminologies diffèrent, sur le plan culturel, selon les principales expressions et équations utilisées pour les élaborer. Cela implique un changement de paradigme qui nous ferait passer de la généalogie considérée comme fondement essentiel des relations de parenté à un modèle dans lequel la parenté intégrerait à la fois des termes de parenté propres à un système de représentations culturellement constitué auquel nous nous référons dans la terminologie de parenté, et une dimension généalogique élaborée de manière récursive en utilisant les relations parents/enfants. Ces deux domaines sont fondés sur un espace familial comprenant les positions de parents/enfants, conjoints, germains

    Emprunt comme procédé d’enrichissement de la terminologie du terrorisme

    Get PDF
    La terminologie du terrorisme de la période avant et après le 11 septembre connaît un enrichissement lexical remarquable bien que les terminologues n’y prêtent pas assez d’attention en ce moment. Dans le cadre de notre thèse de doctorat, nous prenons à tâche de développer une terminologie du terrorisme contemporain, la finalité étant de confectionner un lexique terminologique bilingue (français - anglais) du domaine, mais aussi de déterminer le degré de créativité lexicale tout en analysant les termes du domaine selon leurs différents modes de formation. Dans cet article, nous nous consacrerons à l’emprunt, l’un des procédés les plus productifs de l’enrichissement de la terminologie du terrorisme.The terminology of terrorism has undergone significant lexical enrichment during the pre and post 9/11 period, yet the phenomenon has been understudied by terminologists. As a research project for our doctoral thesis, we undertook to develop the terminology of contemporary terrorism with the dual objective of building a bilingual terminological lexicon (French - English) for the subject field and of determining the degree of lexical creativity by analyzing the field terms according to various processes of morphological formation. In this paper, we shall examine loaning, one of the most productive means of lexical enrichment in the subject field

    Les bases culturelles de la parenté: un changement de paradigme

    Get PDF
    French: D’un point de vue conceptuel, les systèmes de parenté reposent sur des modes de représentation culturelle que nous appelons terminologies de parenté et à partir desquelles les limites, la forme et la structure des principes d’organisation sociale sont culturellement élaborés. Contrairement à ce que les anthropologues tiennent depuis longtemps pour acquis, une terminologie n’est pas forcément inhérente aux relations généalogiques, ces dernières découlant de la logique structurelle de la terminologie de parenté. La structure de la terminologie, représentée sous une forme algébrique, peut être produite à partir des principaux termes de parenté, suivant un principe supposé universel de structures terminologiques de la parenté. Les terminologies diffèrent, sur le plan culturel, selon les principales expressions et équations utilisées pour les élaborer. Cela implique un changement de paradigme qui nous ferait passer de la généalogie considérée comme fondement essentiel des relations de parenté à un modèle dans lequel la parenté intégrerait à la fois des termes de parenté propres à un système de représentations culturellement constitué auquel nous nous référons dans la terminologie de parenté, et une dimension généalogique élaborée de manière récursive en utilisant les relations parents/enfants. Ces deux domaines sont fondés sur un espace familial comprenant les positions de parents/enfants, conjoints, germains. English: Kinship systems are conceptually grounded in culturally formulated idea-systems we refer to as kinship terminologies and through which the boundaries, form and structure of human social systems are culturally constituted. A terminology, contrary to a long-standing assumption in anthropology, is not based on a prior categorization of genealogical relations, as the latter is derived from the structural logic of the kinship terminology. The terminology structure, formally represented as an algebraic structure, can be generated from primary kin terms in accordance with a hypothesized universal theory of kinship terminology structures. Terminologies differ culturally according to the primary terms and equations used for generating them. This requires a paradigm shift from the received view of genealogy as the primary basis for kin relations to a new paradigm in which kinship incorporates both a kin term space expressed through a culturally constituted idea-system we refer to as a kinship terminology and a genealogical space constructed recursively using parent-child relations. Both of these spaces are grounded in a family space composed of parent-child, spouse and sibling positions
    corecore