26,237 research outputs found

    Book Review

    Get PDF
    Obra ressenyada: Jean DELISLE ; Hannelore LEE-JAHNKE ; Monique C. CORMIER, Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1999

    Terminologie et traduction des nanosciences et nanotechnologies: de l'anglais aux langues romanes

    Get PDF
    Malgré la relation étroite entre la traduction et la terminologie dans les années 70 et 80, les années 90 ont enregistré une rupture qui s’est manifestée par une orientation de la terminologie vers l’intelligence artificielle. C’est en 2014 que John Humbley a réaffirmé le lien entre les deux disciplines dans un article intitulé Terminologie et traduction : une complémentarité oubliée ? En effet, cette complémentarité repose sur l’importance de la terminologie dans la traduction spécialisée où les difficultés auxquelles les traducteurs se heurtent nécessitent des instruments de travail conçus comme le fruit de la collaboration entre les deux disciplines. Partant de notre expérience de construire un Glossaire multilingue des nanotechnologies (français-italien-roumain), nous nous proposons d’aborder la relation complémentaire qui s’établit entre la terminologie des nanotechnologies et sa traduction dans les trois langues analysées : français, italien et roumain. Plus précisément, la constitution de la terminologie des nanotechnologies (nanotechnologie, nanoélectronique, nanofluidique, nanolithographie, nanomédicine) est un domaine récent dont nous cherchons à définir les stratégies de traduction par la comparaison des définitions conceptuelles dans les trois langues analysées et par la consultation du Vocabulaire panlatin de la nanotechnologie publié par le Réseau panlatin de terminologie Realiter (http://www.realiter.net/)

    Les stratégies de traduction dans des traités internationaux signés par le Brésil et la France : un regard sur la terminologie juridique

    Get PDF
    Ce travail se propose d’analyser, à partir d’une étude exploratoire des traités internationaux signés par le Brésil et la France, le traitement donné à la terminologie et la façon dont celle-ci se construit dans un contexte impliquant la réglementation juridique et le bilinguisme. Nous partons du principe selon lequel la terminologie des traités est étroitement liée aux stratégies de traduction adoptées par les deux communautés concernées. De là, nous procédons à une analyse comparative des traités ayant pour base des principes de terminologie, qui envisagent la dimension textuelle et communicative de la langue de spécialité, et des principes de traduction, qui voient le texte traduit en tant que produit d’une situation communicative donnée, socioculturellement définie. À partir de cette analyse, qui met en évidence l’interférence du processus de traduction dans la constitution de la terminologie des lois, certaines préférences à propos des stratégies de traduction dans les deux cultures concernées apparaissent également et, par voie de conséquence, le caractère singulier de la production traductionnelle.The goal of the present study is to examine how terminology is dealt with and how terms are composed in a context involving legal regulations and bilingualism. To this end, an exploratory and contrastive study of the international treaties signed between Brazil and France was conducted. The analysis of the texts was based on terminology theories that take the textual and communicative dimensions of language into account, and on translation studies that view the translated text as a product of a culturally and socially determined communicative event. Highlighting the interference of the translation process in establishing legal terminology, the analysis also revealed preferences for certain translation strategies in each culture, thus underlining the specific nature of the product of the translation

    La traduction du nouveau Code civil néerlandais en anglais et en français

    Get PDF
    [À l'origine dans / Was originally part of : CRDP - Droit et nouveaux rapports sociaux]La traduction du nouveau Code civil néerlandais en anglais et en français représentait un grand défi en raison du caractère systématique et fondateur d’un code, du recours à une terminologie et à une organisation nouvelles et de la longueur des articles. Dans un premier temps, le Code a été traduit selon une terminologie juridique anglaise strictement civiliste, tant en anglais qu’en français, et a été publié sous un format trilingue. Toutefois, sous la pression des praticiens, lesquels recherchaient une traduction correspondant mieux aux attentes de lecteurs anglophones habitués à la terminologie de la common law, une formule a été élaborée pour produire une version anglaise compréhensible pour les deux familles juridiques, au besoin hors de tout contexte et sans recourir à des notes. Une telle formule mérite considération lorsqu’il s’agira de produire d’autres traductions de textes civilistes en anglais

    Insuffisance rénale et ses traitements: travail terminographique

    Get PDF
    La terminologie est en constante évolution grâce au progrès de la technologie et de la science. Son devoir est de systématiser le vocabulaire technique d'un domaine de spécialité. L'élaboration de la terminologie est importante pour fixer l'usage de termes spécialisés et faciliter l'interaction des spécialistes au niveau international. En outre, la terminologie joue un rôle important dans la traduction des textes techniques. Pour pouvoir traduire un tel texte, le traducteur doit se familiariser avec le domaine de spécialité en question et effectuer un travail terminographique. Le but d'un tel travail est de circonscrire les termes du domaine choisi et créer des produits terminologiques. Dans notre mémoire de master nous effectuons la traduction des textes du domaine médical. Notre sous-domaine de choix est la néphrologie qui s'occupe des maladies de reins. Dans la première partie nous présentons la théorie de la terminologie, sa définition, son histoire et de différentes approches théoriques. Dans l'étape suivante nous décrivons la méthodologie de notre travail. Tout d'abord, nous avons constitué un corpus de textes appartenant à notre sous- domaine. À partir de notre corpus, nous avons dépouillé des termes pertinents, qui font partie de notre glossaire. De plus, nous avons créé d'autres produits terminologiques, les fiches et l'arbre de domaine, qui facilitent la représentation des termes et des relations entre eux. Après la méthodologie nous proposons la traduction de nos textes de départ du français vers le croate. Nous avons choisi trois textes sur l'insuffisance rénale, dont chacun appartient à un autre niveau de spécialité. Dans le commentaire de notre traduction nous essayons de réunir la partie théorique avec la partie pratique. C'est pourquoi nous avons appliqué les approches terminologiques décrites dans l'analyse de notre traduction : la socioterminologie, la terminologie culturelle et l'ethnoterminologie. Les trois approches prennent en compte l'influence de l'usage à la terminologie et s'éloignent de l’approche normalisatrice de la théorie générale de la terminologie. La dernière partie de notre travail est la partie pratique où nous présentons les produits terminologiques décrits dans la méthodologie

    Ontologie : entre terminologie et connaissance de spécialité

    Get PDF
    International audienceLa société numérique a profondément modifié nos méthodes de travail. Elle a également rendu possible de nouvelles pratiques liées au traitement de l'information pour lesquelles la terminologie joue un rôle central. L'aide à la traduction, les moteurs de recherche sémantique (multilingue), la gestion des connaissances, les bibliothèques numériques spécialisées, etc. sont autant d'applications qui requièrent une opérationnalisation des terminologies, c'est-à-dire une représentation computationnelle (informatique) de leur système notionnel. Dans ce cadre, les ontologies issues de l'ingénierie des connaissances constituent aujourd'hui une des voies les plus prometteuses pour la terminologie. Définie comme « une conceptualisation d'un domaine, c'est-à-dire une définition formelle (dans un langage compréhensible par un ordinateur) des concepts et de leurs relations décrivant une réalité partagée par une communauté de pratique », l'ontologie vise un objectif similaire à celui de la terminologie dans son approche normative de la communication et de l'échange d'information. Tout comme la terminologie, l'ontologie repose sur une théorie du concept qui la fonde. Cependant, une ontologie n'est pas une terminologie dont les termes seraient des dénominations de concept. Elle s'en distingue par son approche formelle du concept. Réciproquement, une terminologie n'est pas une ontologie dans la mesure où elle intègre une dimension linguistique étrangère à l'ontologie

    Du terme \ue0 traduire au terme traduit: Moments de n\ue9gociation dans l\u2019interpr\ue9tation de dialogue en milieu m\ue9dical

    Get PDF
    La pratique de l\u2019interpr\ue9tation de dialogue en milieu m\ue9dical s\u2019\ue9loigne souvent des \uab normes \ubb de l\u2019\ue9thique professionnelle et de la formation universitaire et ne suit pas n\ue9cessairement le \uab mod\ue8le du conduit \ubb, qui voudrait que l\u2019interpr\ue8te traduise tour-par-tour les \ue9nonc\ue9s des interlocuteurs primaires. Les \ue9loignements de ce mod\ue8le sont particuli\ue8rement \ue9vidents en pr\ue9sence de la terminologie scientifique, l\ue0 o\uf9 la traduction des termes m\ue9dicaux est souvent le r\ue9sultat d\u2019une construction conjointe visant \ue0 la compr\ue9hension partag\ue9e de ce dont on parle. Dans cet essai, nous pr\ue9senterons une Analyse Conversationnelle de deux moments de n\ue9gociation de termes \ue0 traduire de l\u2019italien vers le fran\ue7ais et vice versa, en observant que la traduction est le fruit d\u2019une activit\ue9 coop\ue9rative impliquant l\u2019interpr\ue8te, le patient et le personnel soignant. Notre objectif est de montrer que la traduction de la terminologie m\ue9dicale est loin d\u2019\ueatre une question purement linguistique qui n\u2019int\ue9resse que les interpr\ue8tes, mais se rattache \ue0 la question plus g\ue9n\ue9rale de la compr\ue9hension des participants et de la vulgarisation scientifique

    Shaping Translation: A View from Terminology Research

    Get PDF
    This article discusses translation-oriented terminology over a time frame that is more or less congruent with META’s life span. Against the backdrop of the place of terminology in shaping professional issues in translation, we initially describe some stages in the process by which terminology has acquired institutional identity in translator training programmes and constituted its knowledge base. We then suggest a framework that seeks to show how theory construction in terminology has contributed to a better understanding of technical texts and their translation. A final section similarly illustrates how this overarching theoretical scheme has driven, or is at least consistent with, products and methods in the translation sector of the so-called language industries.Cet article aborde la terminologie dans l’optique de la traduction (profession, pratique, théorie) durant les cinquante dernières années - période correspondant à la vie de META. Après avoir esquissé ce que le profil contemporain du traducteur doit à la terminologie, l’article examine à tour de rôle: (a) les étapes dans la constitution de cette science des termes, (b) comment cette science a acquis droit de cité dans les programmes de formation des traducteurs, (c) le cadre explicatif contemporain qu’elle propose pour rendre compte des textes techniques et de leur traduction, (d) les retombées de ce cadre pour les secteurs des industries de la langue qui se justifient largement par rapport à la traduction

    Le texte injonctif (texte pharmaceutique et cosmétique) – Un défi pour la traduction

    Get PDF
    L’objectif de cette étude est de porter un regard épistémologique sur la traduction spécialisée (cosmétique et pharmaceutique) en partant du fait que la majorité des études réalisées dans le domaine de la traduction spécialisée ont porté principalement sur des questions relatives à la terminologie spécialisée, les aspects de nature textuelle étant largement négligés. Cet article a le but d’évoquer la spécificité de la traduction cosmétique et pharmaceutique sous l’angle de la textologie contrastive. Les textes cosmétiques et pharmaceutiques sont des textes injonctifs qui proposent une action ou donnent des instructions à un destinataire, leurs fonctions étant de prescrire, ordonner ou conseiller. Ces textes ont une structure reconnaissable et un but performatif. Les textes qui concernent les produits cosmétiques et pharmaceutiques comportent un ensemble de spécificités propres au secteur des cosmétiques et de la pharmacie: technicité, terminologie, marketing, etc. Pour aboutir à une bonne traduction, il faut débuter avec l’analyse des particularités lexicales, grammaticales, stylistiques du texte injonctif, ensuite recourir aux procédés de traduction utilisés dans la traduction des textes cosmétiques et pharmaceutiques.
    corecore