ILIAUNI Open Journal Systems (Ilia State University, Tbilisi)
Not a member yet
306 research outputs found
Sort by
Effets polyphoniques de lโemprunt et leur transfert dans la version en roumain de lโลuvre de F. Beigbeder
Our article aims at reflecting on the borrowings and their inherent polyphony in the original text, especially on the effects that result when translating a literary text. From the study of several Romanian translations of Freฬdeฬric Beigbederโs works, selected to build up the comparative corpus of examples, we propose to look at the translation strategies applied to borrowings from English and Russian, which the author uses in his works, both at the surface level of the text and, especially, in deep structures in order to analyze how the translation strategies and techniques manage to establish, maintain, neutralize or even destroy the dialogue of voices โ cultures: those of the author / narrator / character and the French readership, on the one hand, and those of the translator and the Romanian readership, on the other hand. We are aware that the translation of borrowings challenges the personal and professional qualities of the translator whose freedom and creativity are definitely an essential condition for achieving a good or a bad translation.Notre contribution a pour objectif de mener une reฬflexion sur lโemprunt et sa polyphonie inheฬrente au texte original, mais surtout sur les effets qui en reฬsultent lors de la traduction dโun texte litteฬraire. Aฬ partir de lโeฬtude de plusieurs traductions en roumain de lโลuvre de Freฬdeฬric Beigbeder qui vont servir aฬ la constitution du corpus compareฬs des exemples, nous nous proposons de nous pencher sur les strateฬgies de traduction appliqueฬes pour les emprunts de lโanglais et du russe, auxquels recourt lโauteur dans ses eฬcrits, tant au niveau de la surface du texte, mais surtout dans les structures de profondeur afin dโanalyser la facฬงon dont les strateฬgies de traduction et les proceฬdeฬs techniques reฬussissent aฬ eฬtablir, maintenir ou aneฬantir et meฬme deฬtruire le dialogue des voix โ cultures: celles de lโauteur / narrateur / personnage et son destinataire francฬงais dโune part, et le traducteur et son destinataire roumain de lโautre. Nous sommes conscients que la traduction de lโemprunt met aฬ lโeฬpreuve les qualiteฬs personnelles et surtout celles professionnelles du traducteur et que la liberteฬ et la creฬativiteฬ de ce dernier sont la condition sine qua non de la reฬussite ou de la non- reฬussite de la traduction
แจแฃแ แกแแฃแแฃแแแแแแก แแแ แซแแฃแแ แกแแแกแขแแ แแ แแฌแแ แแแแ แแ แกแแฅแแ แแแแแ
แกแแแกแขแแ แแ แแฌแแ แแแแ แแแ แซแแฃแแ แแแขแแ แแขแฃแ แแก แกแฌแแ แแ แแก แแแ แแแ, แ แแแแแแแช แจแฃแ แกแแฃแแฃแแแแแจแแช แแแแแแ แซแ แแแแแแแแ แแแ. แแ แแแ แแแแแก แกแแแกแขแแ แแ แแฌแแ แแแแ แแแแแแแแแ แแ แแก แแ แแแแแคแแ แแแแแ แแ แซแแแแแ แแแแ แ แกแแงแฃแ แแแฆแแแ แแแคแแ แแแชแแแก แจแแแชแแแแ แแ แ แแฎแแแแ แกแแแฃแแ แแ แแแ แซแแฃแ แจแฃแ แกแแฃแแฃแแแแแ แแ แกแแแ แชแแแ (แแแฃ แแแแแแขแแแก แแแแแ แแแแ), แแ แแแแ แแแก แแแแแแแแแแแช. แแ แแแ แแแแแก แกแแฅแแ แแแแแแจแ แแฅแชแแแขแ แซแแ แแแแแแ แกแแกแฃแแแแ แ แแฌแแ แแแแแก แแแแฃแจแแแแก แแแ แแแแแแ แแแแแแแ แแ แกแแแกแขแแ แแ แแฌแแ แแแแ แแ แแฎแ แแ แจแแแแ แแแแ โแแแแฉแแแ แโ.
XX แกแแฃแแฃแแแจแ แกแแแแ แงแแฃแฎแฉแแจแแแแแ แจแแแ แแแ แแ แแแ แแแแ แแแแแแขแแฃแ แ แแฌแแ แแแแแแแ แแก แแแแแแแแแแแ, แ แแแแแแแช แกแแฅแแ แแแแแแแ แแแแฌแแแแแแแ แแแคแแ แแแชแแแก แแ แ แแแแแแแแ แขแแแแ แแแแแกแชแ (แกแแ แแ โแแแแ แแแแโ). แแแแ แแแ แแแแ แแแฎแแแ แแแ แแแฃแฌแแ แฅแแ แแฃแ แแกแขแแ แแแแ แแคแแแก แแ แแ แแแ แแแแแกแแแแก แแก แแแ แแแแช แฌแแแแแแแแแแฃแแ แแแแแฏแ แแงแ. แแแแก แแแแแแแแกแฌแแแแแแ, แ แแ แแฅ แแแแแแงแ แแแแ แแฎแแแแ แกแแฅแแ แแแแแแแ แแ แกแแแฃแแ แแแคแแ แแแชแแ, แแก แแ แแแฃแแ แแแแแฎแแแแก แแแ แแแแแ แจแแแแแญแแแแแแแก แแแ แฃแฅแแแแก แจแฃแ แกแแฃแแฃแแแแแแก แแแ แซแแ แแกแขแแ แแแแกแแแแ.
แแญแแแแ แแจแแ, แ แแ แแแแแแแแ แแแ แฅแแ แแแแ แแแแแแแแ แกแ แแ แแแแแฎแแแแก แแกแแญแแ แแแแ แแแแแแ แแ แแฎแแฃแแแแแก แแแแแแแแ แแแ แแแแ. แแ แแฎแ แแ แแแแกแแแฃแแ แแแแ แฃแแแ แแแแแแงแแ แแแฅแแแ แคแกแแแแกแแก โแฅแ แแแแแ แแคแแโ (XI แก.) แแ แแแ แแแแแแแแก โแแแแฅแกแแแแโ (XII แก.). แแแแแแ แแแ แแแแ แแ แ-แแ แแ แงแแแแแแ แกแแแแขแแ แแกแ แแแ แกแแแแ แแแแแแแ แแแ แซแแฃแ แกแแแงแแ แแจแ. แแแก แกแแฅแแ แแแแแแจแ แกแแแแแแ แแแ แแแ แแชแแแแแ แ แแแแ แช แแแแแ แแแแแกแ แแ แคแแแแกแแคแแกแก. แคแกแแแแกแแก, แ แแแแ แช แแกแขแแ แแแแกแแก แฌแแ แแแฉแแแ แแแแ แก แจแแกแซแแแแ แฅแแ แแฃแ แฐแฃแแแแแขแแ แฃแ แแแแแแแแก. แแแแกแแแแแแ, แแแ แแแแ, แ แแแแแกแแช แแก แแฆแฌแแ แก (976-1077 แฌแฌ.), แงแแแแแแ แแฅแขแแฃแ แแ แแแแแแขแแฃแ -แฅแแ แแฃแ แแแแแขแแแฃแ แ แฃแ แแแแ แแแแแแแก แแแแแกแแแ แแกแแ.
แแแ แแแแแแแ แแแแแกแแแแแ แแแแแ แฉแแฃแแ แคแแแฃแ แแ, แ แแแแแ แจแฃแ แกแแฃแแฃแแแแแจแ แฅแแแ แแฌแแ แแแแแก แ แแชแฎแแ แแ แแแ แแฌแแ แแ. แแแ แแแแแก แแแแแก, แแแแแ แแขแแ แแแแฅแกแ แแแ แแแ แแแแแแแแกแก1 (1081- 1118) แฃแซแฆแแแ แแ แชแแแ แแแจแ แแแ โแแแแฅแกแแแแโ. แแ แแฎแ แแแแช แแแแกแแแฃแแ แแแฃแแแ, แ แแแแแ แแแแ แแแแแแก แแแแแ แแคแแ แแแกแ แแกแฃแแแก แแแแ แแฆแฌแแ แแแ, แแแแแกแแแแแ แแจแแแแแ แแแแแแแแ. แจแแกแแแแแแกแแ, แแแแก แแแจแ แแแ แแแแ แแแแชแแฃแ แแ แแฃแแแกแแแแฉแฃแงแแแแ แแแกแแแก แจแแแชแแแก, แ แแช แแแก แแกแขแแ แแฃแ แแแแจแแแแแแแแกแแแ แแ แแแ แแแ แแฎแแขแแ แฃแ แฆแแ แแแฃแแแแแกแแช แแแแญแแแก
Introduction: Experiencing Europe at the Periphery
The EU is a civilising experiment that must be praised for successfully overcoming struggles between nation states and projecting peace and stability, even beyond its borders,for more than half a century.The recent blatant,old-style aggression of Russia in Ukraine has once again proved the moral superiority, and the practical importance, of the EU in the positive transformation of states and societies
Lโapport du textuel et de lโintertextuel dans la production du sens en traduction littรฉraire
La traduction litteฬraire existe depuis bien longtemps et la qualiteฬ quโelle faisait surgir lors de la lecture et ensuite de lโanalyse des eฬquivalents de tout niveau suscitait plutoฬt des critiques (souvent raisonnables) que des appreฬciations. Ces critiques constituaient en meฬme temps un deฬclencheur de nouvelles visions theฬoriques cibleฬes au deฬbut sur des approches linguistiques, puis textuelles et pragmatiques ou encore cognitives du processus de traduction. Sans aucun doute, on attend toujours des traducteurs un haut niveau de creฬativiteฬ, mais aussi de responsabiliteฬ. Avec cฬงa, nous pouvons constater, suite aฬ la lecture des eฬcrits traductologiques plus reฬcents, quโil existe une tendance visible aฬ transgresser les limites du texte litteฬraire, mettant en avant le roฬle de la personnaliteฬ du traducteur et donc, les exigences concernant ses compeฬtences linguistiques, encyclopeฬdiques et civilisationnelles, tout en privileฬgiant lโideฬe quโil nโexiste pas de limites de la creฬativiteฬ du sujet traduisant quand il opeฬre avec les eฬleฬments de la dimension intertextuelle pendant lโopeฬration de traduction litteฬraire. Ainsi, notre article se propose dโajouter des propos sur le co-fonctionnement des informations veฬhiculeฬes par le texte et celles venant de son intertexte, en vue de lโinterpreฬtation adeฬquate de lโinformation pragmatique et seฬmantique encodeฬe dans lโoriginal, pour ensuite enchaiฬner sur la recontextualisation ou la constitution de la seฬmantique textuelle dans la langue de traduction, sans oublier de prendre en compte le destinataire qui la parle. Les hypotheฬses theฬoriques trouvent un appui dans les exemples venant de lโoriginal en francฬงais et les versions en roumain, anglais et russe aฬ travers lesquelles on essaye dโappreฬcier les interactions texte-intertextualiteฬ et les effets pragmaseฬmantiques qui en reฬsultent
Experiencing the European Union in the South Caucasus and Eastern Europe
The Eastern periphery of the European Union is a place Russia calls home, and it is where the EU is present on many levels through the Eastern Partnership. This article aims to contribute to the academic de- bate on European identity and identification with Europe by showing that โexperiencing Europeโ in the Eastern Partnership countries means experiencing the EU both as a normative and geopolitical actor, but also experiencing the fear of losing the โtraditional way of lifeโ and customs. This paper shows that the EU is not perceived in the same way in the different Eastern Partnership states, rather in many nuances of percep- tions by the citizens of those respective countries. These differences do not derive from geographical demarcations of the EaP, i.e. the new Eastern Europe and the South Caucasus, but relate to local circumstances and identities. Based on the theoretical framework and research, the article explains that the EUโs normative power is sometimes channelled by the EU to promote its geopolitical interest in the region. The main research methods used are process tracing, thematic analysis of interviews and questionnaires conducted with young people from several EaP countries, and of surveys conducted by internationally recognised entities. Anoth- er method used is content analysis of the documents issued by Euronest and by the European Commission. By applying these methods, the ar- ticle shows that although the Eastern Partnership countries are under the same umbrella, the citizens within them perceive the EU differently from country to country
When I say Europe, I mean Catholicism! The perception of Europe in the discourse of Albanian intellectuals after the fall of state socialism
The fall of the socialist system in Albania aroused the desire in the vast majority of society to integrate into European structures. In the same pe- riod, many public figures undertook the โdutyโ to show the Albanian peo- ple the way to European integration. At the same time, they began to de- scribe which elements of the countryโs culture were European and which were not. From these descriptions, it can be concluded what their percep- tion of Europe and European identity was. In this paper, we will try to analyse the discourse on the image of Europe in the writings of Albanian intellectuals, making a critique of their ahistorical approach when defin- ing the idea of Europe and European identity
Traduire le dialecte sicilien de I Malavoglia de Giovanni Verga
In this article, we will first describe the language of the novel I Malvoglia published in Italy at the end of the 19th century by Giovanni Verga. Then we will see how the writer translated a large number of Sicilian into Italian. Finally, we will try to understand strategies used by French proverbs translators to translate these proverbs into the French language. We have consulted and compared the three existing French translations of Les Malavoglia: Eฬdouard Rod (1900) [1881], Henriette Valot (1957) and Maurice Darmon (1988).Dans cet article, nous deฬcrirons tout dโabord la langue du roman I Malvoglia publieฬ en Italie aฬ la fin du XIXe sieฬcle par Giovanni Verga. Ensuite, nous verrons comment lโeฬcrivain a traduit en italien un grand nombre de proverbes siciliens pour les rendre compreฬhensibles aux lecteurs des autres reฬgions de lโItalie. Enfin, nous tenterons de comprendre les strateฬgies mises en ลuvre par les traducteurs francฬงais pour rendre ces proverbes en francฬงais. Nous avons consulteฬ et compareฬ les trois traductions francฬงaises existantes de Les Malavoglia: celle dโEฬdouard Rod (1900) [1881], celle de Henriette Valot (1957) et enfin celle de Maurice Darmon (1988)
Connaissances extralinguistiques et nom propre dans la traduction littรฉraire du franรงais vers lโarabe. รtude de cas: Le fils du pauvre de Mouloud Feraoun
The present study examines the importance of acquiring, by the literary translator, a very rich extralinguistic knowledge in order to correctly transfer the proper nouns of the original text from the source language and culture to the target language and culture. To do this, we analyzed Ibn Al-Fakir (2014) by Egyptian journalist Nesrine Chokri, one of the Arabic translations of Le fils du pauvre (1954), a novel by Algerian writer and novelist Mouloud Feraoun. The study revealed that N. Chokri failed to transfer proper nouns from French to Arabic. The reason is her ignorance of the Algerian Kabyle culture, as well as her lack of knowledge of the characteristics of the source language, French. We have concluded that to translate the novelistic work of M. Feraoun, one must not lose sight of the fact that this work is written in French by a non- native speaker. Hence, its translation poses a challenge for any translator, as he/she needs to be equipped with a solid knowledge of the cultural context of the novel as well as a perfect command of the source language in which it has been written.La preฬsente eฬtude se penche sur lโimportance dโacqueฬrir, par le traducteur litteฬraire, une connaissance extralinguistique treฬs riche afin de transfeฬrer correctement les noms propres du texte original de la langue et la culture sources aฬ la langue et la culture cibles. Pour ce faire, nous avons analyseฬ Ibn Al-Fakir (2014) de la journaliste eฬgyptienne Nesrine Chokri, une des traductions arabes de Le fils du pauvre (1954), un roman de lโeฬcrivain et romancier algeฬrien Mouloud Feraoun. Lโeฬtude a reฬveฬleฬ que N. Chokri a eฬchoueฬ dans le transfert des noms propres du francฬงais en arabe. La raison en est son ignorance de la culture kabyle algeฬrienne, ainsi que sa connaissance superficielle des caracteฬristiques de la langue source, le francฬงais. Nous avons conclu que pour traduire lโลuvre romanesque de M. Feraoun, il ne faut pas perdre de vue que cette ลuvre a eฬteฬ eฬcrite par un auteur non-natif du francฬงais. De laฬ, sa traduction pose un deฬfi pour tout traducteur (trice), car il faut quโil (elle) soit pourvu(e) dโune solide connaissance du contexte culturel de lโลuvre au meฬme titre quโune maiฬtrise parfaite de la langue source dans laquelle elle a eฬteฬ eฬcrite
แฅแแ แแฃแแ แฐแแแแแแ แแคแแฃแแ แซแแแแแแแก แแแ แแแแแแ แแแแขแแฅแกแขแแแ, แ แฃแกแฃแแ แแแกแแฃแ แกแ
The present article is dedicated to such a complex matter as a problem of presenting adequate translation of cultural-historical concept. Despite the fact that hagiographic texts are fulfilled with clicheฬs and Russian language itself seems to be well processed on parts of orthodox-theological concepts, still serious defects can be detected in within translated texts in Russian. In our opinion this is caused by several factors: 1. Consciously made mistake; 2. Inappropriate scientific approach to the subject; 3. Context understanding problem in the native old Georgian language; 4. Translatorโs incompetence.
Perhaps nobody has paid attention so far to one particular passage in โLife of Grigol Khandzteliโ, the text discovered, published and translated into Russian by Nikolai Marr, but the presented part of Khandzta monastery typicon in Russian translation, in particular, casts doubt on the Tao Klarjeti monasteries chalcedonic orientation problem, particularly referring to the monastery mode of life involving the no-chalcedonic reglamentation such as Fasting.แฌแแแแแแแแแ แ แกแขแแขแแ แแซแฆแแแแแ แแกแแ แ แแฃแ แกแแแแแฎแก, แ แแแแ แแชแแ แแฃแแขแฃแ แฃแ-แแกแขแแ แแฃแแ แแแแชแแแขแแก แแแแแแแขแฃแ แ แแแแแแชแแแแก แแ แแแแแแ แแแ แแแแแจแ. แแแฃแฎแแแแแแ แแแแกแ, แ แแ แฐแแแแแแ แแคแแฃแแ แแแขแแ แแขแฃแ แ, แแแแแแแ, แกแแแกแแ แขแแแแกแแแแ แแ แ แฃแกแฃแแ แแแแช แแแแฅแแกแแ โแแแแฃแจแแแแแฃแแแโ แแแ แแแแแแแแแแแฃแ -แฆแแแแกแแแขแงแแแแฃแ แ แแแแชแแคแชแแแแแก แแแแแแชแแแแก แแฃแแฎแแ, แฅแแ แแฃแแ แฐแแแแแแ แแคแแฃแแ แแฎแแฃแแแแแแแก แ แฃแกแฃแ แแแ แแแแแแแจแ แแซแแแแแแ แกแแ แแแแฃแแ แฎแแ แแแแแแ. แฉแแแแ แแแกแแแ แแแแ, แแก แ แแแแแแแแ แคแแฅแขแแ แแแแ แแแแแแ แแแแแฃแแ: 1. แจแแแแแแฃแแแ แแแจแแแแฃแแ แจแแชแแแแ; 2. แกแแแแแฎแแก แจแแกแฌแแแแแก แแ แแกแแแแแแแ แแแชแแแแ แฃแแ แแแแ; 3. แแแแขแแฅแกแขแแก แแ แแแแแแ แซแแแ แฅแแ แแฃแแจแ แแ แแแกแ แแแ แแแแแแ แแจแแแแแฃแ แแแแแ; 4. แแแแ แแแแแแแก แแ แแแแแแแขแแแขแฃแ แแแ.
แจแแกแแซแแแ, แแแแแแแ แแแ แแก แแแแ แแฆแแแฉแแแแ, แแแแแชแแแฃแ แแ แ แฃแกแฃแ แแแแแ แแแ แแแแแ โแแ แแแแ แฎแแแซแแแแแก แชแฎแแแ แแแแกโ แแ แแ แแแแแแแแกแแแแก แงแฃแ แแแฆแแแ แแฅแแแแแก แแ แแแแก แแแฃแฅแชแแแแ, แแแแ แแ แแแก แแแแ แจแแแแแแแแแแแฃแแ แ แฃแกแฃแแ แแแ แแแแแแก แแก แแแแแแ, แแแ แซแแ, แฎแแแซแแแก แแแแแกแขแ แแก แขแแแแแแแแก แแแฌแแแ, แแญแแฅแแแจ แแงแแแแแก แขแแ-แแแแ แฏแแแแก แแแแแกแขแ แแแแก แฅแแแแแแแแฃแ แ แแ แแแแขแแชแแแก แแ แแแแแแแก แแ แแแแแกแขแ แฃแแ แงแแคแแกแแแแแก แแกแแแแกแแ แแแแฃแแ แกแแแแแฎแแก แแ แแฅแแแแแแแแฃแ แ แแแแแแแแขแแชแแแก, แ แแแแ แแชแแ แแแ แฎแแ
แฅแแ แแฃแแ แแแขแแ แแขแฃแ แ แแแแแแแแแแจแ แแแแ แ แแกแแคแแแ แแแแก แแแ แแแแจแ แแ แแแขแแแแ แแแแแ
แฌแแแแแแแแแ แ แแแแแแแก แแแแแ แ แฃแกแแแแก แแแแ 1921 แฌแแแก แแแฃแแแ แแแฃแแ แกแแฅแแ แแแแแแแแ แแแแแ แแชแแแจแ แฌแแกแฃแแ แฅแแ แแแแแ แแฌแแ แแแแแก แขแแฅแกแขแแแแก แแแแแแแ, แ แแแแแแแช แแแแแฅแแแงแแแ แกแแคแ แแแแแแจแ. แแแแฅแชแแแ แ แ แกแแแญแแแ แขแแขแแแแขแแ แฃแ แ แแแแแก, แแแแแ แแแขแ แแฌแแ แแแแ แแแ แแแแจแ แแแชแแแแแก แแ แแแขแแกแแแแขแแแแแก แแฆแแแแแแแก แฌแแแแจแ แแฆแแแฉแแแแแแ. แแกแแแ แฎแจแแ แจแแแแฎแแแแแจแ แฅแแ แแฃแ แแแแแ แฌแแ แแก แแแ แซแแแแแแ แแ แฅแแ แแฃแ แแแแแ แแแขแฃแ แแฃแ แแแแแแจแ แแฅแแแงแแแแแ แแแแแแแ แขแแฅแกแขแแแก. แแแแแแแก แกแฃแ แก, แแแกแชแแก แแแกแฃแฎแ แจแแแแแ แแแแฎแแแแแ: แ แ แแแแแแ แฃแแแแแ แแแ แจแแแแฅแแแแแแแจแ แคแ แแแแฃแ แแแแก? แกแแฅแแ แแฎแแแ แแแขแแแแ แแแแแก, แแฃ แแ แ แแแแกแฎแแแแแแฃแแ แแแแก แแแแแงแแแแแแก (แคแ แแแแฃแแแก แแ/แแ แฅแแ แแฃแแแก) แแแแก แแแฎแแแแแ, แแฃ แ แ แแแแแก แแซแฆแแแแแ แแแแแ แขแแฅแกแขแ? แแแแแแแแแ, แโแแขแ แแแแแแก แแ แแแฃแแ, แ แแแแแแช 1939 แฌแแแก แแแแแแชแ, แจแแแแแแแแแ แแ แแ แแก แฌแแ แแแแแแแแแ: แแแฅแกแแแแก แแแฌแแแ, แ แแแแแแช แแแ แแแแจแ แแแแแแแแ แ แแฅแขแฃแแแฃแ แแ แแแแแแแแก แแฎแแแ (แแแชแแแแ, แแแขแแกแแแแขแแแ), แคแ แแแแฃแแแ แแ แแก แแแแแญแแแแ, แฎแแแ แแแแแ แแ แแแฃแแแก แแแแ แ แแแฌแแแจแ แจแแแแแแแ แแแฅแกแแแ, แ แแแแแแแช แแซแฆแแแแแ แแแแแแแแแแก แแแแแชแแแแแแแก, แกแแแญแแแ แ แแแแแแก แแ แแขแแแแก แแ แกแแแจแแแแแก แแแแแก โ แฅแแ แแฃแ แแแแแแ แแแชแแแฃแแ. แ แแแแกแแช แแแแ แแ แงแแคแแแแ แแแขแแแแ แแแแแก แแแแแ แแแแก, แแแแกแแแก แจแแแแแฎแแ โ แ แแจแ แแแแแแแ แแแแก แแแแกแฎแแแแแแ แแ แแแแแแแกแ แแ แแแ แแแแแก แจแแ แแก? แ แ แกแฃแ แก แแแขแแ แก แแแฃแแแแ แแก แแฎแแแแแฅแแ แแฃแ แแฃแแแขแแ แแแก แแ แ แ โ แคแ แแแแฃแแก? แแแ แแแแแแก แกแแชแแแแแแ แ แแแแ แแ แฃแขแแแแแก แแแกแแแ แแแแ, แแแแฎแแแแ, แ แแแแแแแช แแ แแแแแ แแฃแแแแแ แฃแแแ แแแแกแแแก, แจแแแแแแแ: แแแ แแแ แแแแแก? แ แแแแแ แแแแแแ แ แแแแ แแแแแ? แ แแขแแ? แ แ แขแแแแก แแฃแแแขแแ แแแกแแแแก? แ แ แแแแแแ? แแแแ แ แแกแแคแแแ แแแแก แแกแขแแ แแฃแแ แแ แแแแแขแแแฃแ แ แแแแขแแฅแกแขแแก แคแแ แแแแแจแ แฌแแแแแแแแแ แ แแแแแแ แซแแ แแแแแแ แคแแแฃแกแแ แแแฃแแแ แแแแแ แแชแแแจแ แจแแฅแแแแ แฅแแ แแฃแ แแแขแแ แแขแฃแ แแแ แแ แแแก แแแแแแแแ แแแแแ แแ แแแขแแ แแแขแแฃแแ แแฌแแ แแแแแก แแแแก แแแแแแแแกแฌแแแแแแ (แฅแแ แแฃแแ/แคแ แแแแฃแแ), แ แแแแแแช แฃแจแฃแแแแ แฃแแแแจแแ แแแแ แแแแแขแแแฃแ แแแแขแแฅแกแขแก