ILIAUNI Open Journal Systems (Ilia State University, Tbilisi)
Not a member yet
    306 research outputs found

    Effets polyphoniques de lโ€™emprunt et leur transfert dans la version en roumain de lโ€™ล“uvre de F. Beigbeder

    No full text
    Our article aims at reflecting on the borrowings and their inherent polyphony in the original text, especially on the effects that result when translating a literary text. From the study of several Romanian translations of Freฬdeฬric Beigbederโ€™s works, selected to build up the comparative corpus of examples, we propose to look at the translation strategies applied to borrowings from English and Russian, which the author uses in his works, both at the surface level of the text and, especially, in deep structures in order to analyze how the translation strategies and techniques manage to establish, maintain, neutralize or even destroy the dialogue of voices โ€“ cultures: those of the author / narrator / character and the French readership, on the one hand, and those of the translator and the Romanian readership, on the other hand. We are aware that the translation of borrowings challenges the personal and professional qualities of the translator whose freedom and creativity are definitely an essential condition for achieving a good or a bad translation.Notre contribution a pour objectif de mener une reฬflexion sur lโ€™emprunt et sa polyphonie inheฬrente au texte original, mais surtout sur les effets qui en reฬsultent lors de la traduction dโ€™un texte litteฬraire. Aฬ€ partir de lโ€™eฬtude de plusieurs traductions en roumain de lโ€™ล“uvre de Freฬdeฬric Beigbeder qui vont servir aฬ€ la constitution du corpus compareฬs des exemples, nous nous proposons de nous pencher sur les strateฬgies de traduction appliqueฬes pour les emprunts de lโ€™anglais et du russe, auxquels recourt lโ€™auteur dans ses eฬcrits, tant au niveau de la surface du texte, mais surtout dans les structures de profondeur afin dโ€™analyser la facฬงon dont les strateฬgies de traduction et les proceฬdeฬs techniques reฬussissent aฬ€ eฬtablir, maintenir ou aneฬantir et meฬ‚me deฬtruire le dialogue des voix โ€“ cultures: celles de lโ€™auteur / narrateur / personnage et son destinataire francฬงais dโ€™une part, et le traducteur et son destinataire roumain de lโ€™autre. Nous sommes conscients que la traduction de lโ€™emprunt met aฬ€ lโ€™eฬpreuve les qualiteฬs personnelles et surtout celles professionnelles du traducteur et que la liberteฬ et la creฬativiteฬ de ce dernier sont la condition sine qua non de la reฬussite ou de la non- reฬussite de la traduction

    แƒจแƒฃแƒ แƒกแƒแƒฃแƒ™แƒฃแƒœแƒ”แƒ”แƒ‘แƒ˜แƒก แƒ‘แƒ”แƒ แƒซแƒœแƒฃแƒšแƒ˜ แƒกแƒแƒ˜แƒกแƒขแƒแƒ แƒ˜แƒ แƒ›แƒฌแƒ”แƒ แƒšแƒแƒ‘แƒ แƒ“แƒ แƒกแƒแƒฅแƒแƒ แƒ—แƒ•แƒ”แƒšแƒ

    No full text
    แƒกแƒแƒ˜แƒกแƒขแƒแƒ แƒ˜แƒ แƒ›แƒฌแƒ”แƒ แƒšแƒแƒ‘แƒ แƒ‘แƒ”แƒ แƒซแƒœแƒฃแƒšแƒ˜ แƒšแƒ˜แƒขแƒ”แƒ แƒแƒขแƒฃแƒ แƒ˜แƒก แƒกแƒฌแƒแƒ แƒ”แƒ“ แƒ˜แƒก แƒ“แƒแƒ แƒ’แƒ˜แƒ, แƒ แƒแƒ›แƒ”แƒšแƒ›แƒแƒช แƒจแƒฃแƒ แƒกแƒแƒฃแƒ™แƒฃแƒœแƒ”แƒ”แƒ‘แƒจแƒ˜แƒช แƒ’แƒแƒœแƒแƒ’แƒ แƒซแƒ แƒ’แƒแƒœแƒ•แƒ˜แƒ—แƒแƒ แƒ”แƒ‘แƒ. แƒแƒ› แƒžแƒ”แƒ แƒ˜แƒแƒ“แƒ˜แƒก แƒกแƒแƒ˜แƒกแƒขแƒแƒ แƒ˜แƒ แƒ›แƒฌแƒ”แƒ แƒšแƒแƒ‘แƒ แƒœแƒแƒ›แƒ“แƒ•แƒ˜แƒšแƒแƒ“ แƒแƒ แƒ˜แƒก แƒ›แƒ แƒแƒ•แƒแƒšแƒคแƒ”แƒ แƒแƒ•แƒแƒœแƒ˜ แƒ“แƒ แƒซแƒแƒšแƒ˜แƒแƒœ แƒ‘แƒ”แƒ•แƒ แƒ˜ แƒกแƒแƒงแƒฃแƒ แƒแƒ“แƒฆแƒ”แƒ‘แƒ แƒ˜แƒœแƒคแƒแƒ แƒ›แƒแƒชแƒ˜แƒ˜แƒก แƒจแƒ”แƒ›แƒชแƒ•แƒ”แƒšแƒ˜ แƒแƒ แƒ แƒ›แƒฎแƒแƒšแƒแƒ“ แƒกแƒแƒ™แƒฃแƒ—แƒ แƒ˜แƒ• แƒ‘แƒ”แƒ แƒซแƒœแƒฃแƒš แƒจแƒฃแƒ แƒกแƒแƒฃแƒ™แƒฃแƒœแƒ”แƒแƒ‘แƒ แƒ˜แƒ• แƒกแƒ˜แƒ•แƒ แƒชแƒ”แƒ–แƒ” (แƒแƒœแƒฃ แƒ‘แƒ˜แƒ–แƒแƒœแƒขแƒ˜แƒ˜แƒก แƒ˜แƒ›แƒžแƒ”แƒ แƒ˜แƒแƒ–แƒ”), แƒแƒ แƒแƒ›แƒ”แƒ“ แƒ›แƒ˜แƒก แƒ›แƒ”แƒ–แƒแƒ‘แƒšแƒ”แƒ‘แƒ–แƒ”แƒช. แƒแƒ› แƒžแƒ”แƒ แƒ˜แƒแƒ“แƒ˜แƒก แƒกแƒแƒฅแƒแƒ แƒ—แƒ•แƒ”แƒšแƒแƒจแƒ˜ แƒแƒฅแƒชแƒ”แƒœแƒขแƒ˜ แƒซแƒ˜แƒ แƒ˜แƒ—แƒแƒ“แƒแƒ“ แƒกแƒแƒกแƒฃแƒšแƒ˜แƒ”แƒ แƒ แƒ›แƒฌแƒ”แƒ แƒšแƒแƒ‘แƒ˜แƒก แƒœแƒ˜แƒ›แƒฃแƒจแƒ”แƒ‘แƒ˜แƒก แƒ—แƒแƒ แƒ’แƒ›แƒแƒœแƒ–แƒ” แƒ’แƒแƒ™แƒ”แƒ—แƒ“แƒ แƒ“แƒ แƒกแƒแƒ˜แƒกแƒขแƒแƒ แƒ˜แƒ แƒ›แƒฌแƒ”แƒ แƒšแƒแƒ‘แƒ แƒแƒ› แƒ›แƒฎแƒ แƒ˜แƒ• แƒจแƒ”แƒ“แƒแƒ แƒ”แƒ‘แƒ˜แƒ— โ€žแƒ“แƒแƒ˜แƒฉแƒแƒ’แƒ แƒโ€œ. XX แƒกแƒแƒฃแƒ™แƒฃแƒœแƒ”แƒจแƒ˜ แƒกแƒ˜แƒ›แƒแƒœ แƒงแƒแƒฃแƒฎแƒฉแƒ˜แƒจแƒ•แƒ˜แƒšแƒ›แƒ แƒจแƒ”แƒ™แƒ แƒ˜แƒ‘แƒ แƒ“แƒ แƒ—แƒแƒ แƒ’แƒ›แƒœแƒ แƒ‘แƒ˜แƒ–แƒแƒœแƒขแƒ˜แƒฃแƒ แƒ˜ แƒ›แƒฌแƒ”แƒ แƒšแƒแƒ‘แƒ˜แƒ“แƒแƒœ แƒ˜แƒก แƒ›แƒแƒœแƒแƒ™แƒ•แƒ”แƒ—แƒ”แƒ‘แƒ˜, แƒ แƒแƒ›แƒšแƒ”แƒ‘แƒ˜แƒช แƒกแƒแƒฅแƒแƒ แƒ—แƒ•แƒ”แƒšแƒแƒ–แƒ” แƒ’แƒ•แƒแƒฌแƒ•แƒ“แƒ˜แƒ“แƒœแƒ”แƒœ แƒ˜แƒœแƒคแƒแƒ แƒ›แƒแƒชแƒ˜แƒแƒก แƒ“แƒ แƒ แƒแƒ›แƒ“แƒ”แƒœแƒ˜แƒ›แƒ” แƒขแƒแƒ›แƒแƒ“ แƒ’แƒแƒ›แƒแƒกแƒชแƒ (แƒกแƒ”แƒ แƒ˜แƒ โ€žแƒ’แƒ”แƒแƒ แƒ’แƒ˜แƒ™แƒโ€œ). แƒแƒ›แƒ˜แƒ— แƒ›แƒแƒœ แƒ“แƒ˜แƒ“แƒ˜ แƒ“แƒแƒฎแƒ›แƒแƒ แƒ”แƒ‘แƒ แƒ’แƒแƒฃแƒฌแƒ˜แƒ แƒฅแƒแƒ แƒ—แƒฃแƒš แƒ˜แƒกแƒขแƒแƒ แƒ˜แƒแƒ’แƒ แƒแƒคแƒ˜แƒแƒก แƒ“แƒ แƒ˜แƒ› แƒžแƒ”แƒ แƒ˜แƒแƒ“แƒ˜แƒกแƒ—แƒ•แƒ˜แƒก แƒ”แƒก แƒ›แƒแƒ แƒ—แƒšแƒแƒช แƒฌแƒ˜แƒœแƒ’แƒแƒ“แƒแƒ“แƒ’แƒ›แƒฃแƒšแƒ˜ แƒœแƒแƒ‘แƒ˜แƒฏแƒ˜ แƒ˜แƒงแƒ. แƒ˜แƒ›แƒ˜แƒก แƒ’แƒแƒ—แƒ•แƒแƒšแƒ˜แƒกแƒฌแƒ˜แƒœแƒ”แƒ‘แƒ˜แƒ—, แƒ แƒแƒ› แƒแƒฅ แƒ—แƒแƒ•แƒ›แƒแƒงแƒ แƒ˜แƒšแƒ˜แƒ แƒ›แƒฎแƒแƒšแƒแƒ“ แƒกแƒแƒฅแƒแƒ แƒ—แƒ•แƒ”แƒšแƒแƒ–แƒ” แƒแƒ แƒกแƒ”แƒ‘แƒฃแƒšแƒ˜ แƒ˜แƒœแƒคแƒแƒ แƒ›แƒแƒชแƒ˜แƒ, แƒ”แƒก แƒ™แƒ แƒ”แƒ‘แƒฃแƒšแƒ˜ แƒ›แƒ™แƒ˜แƒ—แƒฎแƒ•แƒ”แƒšแƒก แƒ•แƒ”แƒ แƒแƒœแƒแƒ˜แƒ  แƒจแƒ—แƒแƒ‘แƒ”แƒญแƒ“แƒ˜แƒšแƒ”แƒ‘แƒแƒก แƒ•แƒ”แƒ  แƒฃแƒฅแƒ›แƒœแƒ˜แƒก แƒจแƒฃแƒ แƒกแƒแƒฃแƒ™แƒฃแƒœแƒ”แƒ”แƒ‘แƒ˜แƒก แƒ‘แƒ”แƒ แƒซแƒ”แƒœ แƒ˜แƒกแƒขแƒแƒ แƒ˜แƒ™แƒแƒกแƒ”แƒ‘แƒ–แƒ”. แƒ”แƒญแƒ•แƒ’แƒแƒ แƒ”แƒจแƒ”แƒ, แƒ แƒแƒ› แƒ—แƒแƒœแƒแƒ›แƒ”แƒ“แƒ แƒแƒ•แƒ” แƒฅแƒแƒ แƒ—แƒ•แƒ”แƒš แƒ›แƒ™แƒ•แƒšแƒ”แƒ•แƒแƒ แƒกแƒ แƒ“แƒ แƒ›แƒ™แƒ˜แƒ—แƒฎแƒ•แƒ”แƒšแƒก แƒ”แƒกแƒแƒญแƒ˜แƒ แƒแƒ”แƒ‘แƒ แƒ–แƒแƒ’แƒ˜แƒ”แƒ แƒ—แƒ˜ แƒ—แƒฎแƒ–แƒฃแƒšแƒ”แƒ‘แƒ˜แƒก แƒ›แƒ—แƒšแƒ˜แƒแƒœแƒแƒ“ แƒ—แƒแƒ แƒ’แƒ›แƒœแƒ. แƒแƒ› แƒ›แƒฎแƒ แƒ˜แƒ• แƒ’แƒแƒœแƒกแƒแƒ™แƒฃแƒ—แƒ แƒ”แƒ‘แƒ˜แƒ— แƒฃแƒœแƒ“แƒ แƒ’แƒแƒ›แƒแƒ•แƒงแƒแƒ— แƒ›แƒ˜แƒฅแƒแƒ”แƒš แƒคแƒกแƒ”แƒšแƒแƒกแƒ˜แƒก โ€žแƒฅแƒ แƒแƒœแƒแƒ’แƒ แƒแƒคแƒ˜แƒโ€œ (XI แƒก.) แƒ“แƒ แƒแƒœแƒ แƒ™แƒแƒ›แƒœแƒ”แƒœแƒแƒก โ€žแƒแƒšแƒ”แƒฅแƒกแƒ˜แƒแƒ“แƒโ€œ (XII แƒก.). แƒ›แƒแƒ—แƒ’แƒแƒœ แƒžแƒ˜แƒ แƒ•แƒ”แƒšแƒ˜ แƒ”แƒ แƒ—-แƒ”แƒ แƒ—แƒ˜ แƒงแƒ•แƒ”แƒšแƒแƒ–แƒ” แƒกแƒแƒ˜แƒœแƒขแƒ”แƒ แƒ”แƒกแƒ แƒžแƒ”แƒ แƒกแƒแƒœแƒแƒ แƒ–แƒแƒ’แƒแƒ“แƒแƒ“ แƒ‘แƒ”แƒ แƒซแƒœแƒฃแƒš แƒกแƒแƒ›แƒงแƒแƒ แƒแƒจแƒ˜. แƒ›แƒแƒก แƒกแƒแƒฅแƒแƒ แƒ—แƒ•แƒ”แƒšแƒแƒจแƒ˜ แƒกแƒแƒ™แƒ›แƒแƒแƒ“ แƒ™แƒแƒ แƒ’แƒแƒ“ แƒ˜แƒชแƒœแƒแƒ‘แƒ”แƒœ แƒ แƒแƒ’แƒแƒ แƒช แƒ›แƒแƒแƒ–แƒ แƒแƒ•แƒœแƒ”แƒกแƒ แƒ“แƒ แƒคแƒ˜แƒšแƒแƒกแƒแƒคแƒแƒกแƒก. แƒคแƒกแƒ”แƒšแƒแƒกแƒ˜แƒก, แƒ แƒแƒ’แƒแƒ แƒช แƒ˜แƒกแƒขแƒแƒ แƒ˜แƒ™แƒแƒกแƒ˜แƒก แƒฌแƒแƒ แƒ›แƒแƒฉแƒ”แƒœแƒ แƒ‘แƒ”แƒ•แƒ แƒก แƒจแƒ”แƒกแƒซแƒ”แƒœแƒ“แƒ แƒฅแƒแƒ แƒ—แƒฃแƒš แƒฐแƒฃแƒ›แƒแƒœแƒ˜แƒขแƒแƒ แƒฃแƒš แƒ™แƒ•แƒšแƒ”แƒ•แƒ”แƒ‘แƒก. แƒแƒ›แƒแƒกแƒ—แƒแƒœแƒแƒ•แƒ”, แƒžแƒ”แƒ แƒ˜แƒแƒ“แƒ˜, แƒ แƒแƒ›แƒ”แƒšแƒกแƒแƒช แƒ˜แƒก แƒแƒฆแƒฌแƒ”แƒ แƒก (976-1077 แƒฌแƒฌ.), แƒงแƒ•แƒ”แƒšแƒแƒ–แƒ” แƒแƒฅแƒขแƒ˜แƒฃแƒ แƒ˜แƒ แƒ‘แƒ˜แƒ–แƒแƒœแƒขแƒ˜แƒฃแƒ -แƒฅแƒแƒ แƒ—แƒฃแƒš แƒžแƒแƒšแƒ˜แƒขแƒ˜แƒ™แƒฃแƒ แƒ˜ แƒฃแƒ แƒ—แƒ˜แƒ”แƒ แƒ—แƒแƒ‘แƒ”แƒ‘แƒ˜แƒก แƒ—แƒ•แƒแƒšแƒกแƒแƒ–แƒ แƒ˜แƒกแƒ˜แƒ—. แƒแƒœแƒ แƒ™แƒแƒ›แƒœแƒ”แƒœแƒ แƒ—แƒแƒ•แƒ˜แƒกแƒ—แƒแƒ•แƒแƒ“ แƒ’แƒแƒ›แƒแƒ แƒฉแƒ”แƒฃแƒšแƒ˜ แƒคแƒ˜แƒ’แƒฃแƒ แƒแƒ, แƒ แƒแƒ“แƒ’แƒแƒœ แƒจแƒฃแƒ แƒกแƒแƒฃแƒ™แƒฃแƒœแƒ”แƒ”แƒ‘แƒจแƒ˜ แƒฅแƒแƒšแƒ˜ แƒ›แƒฌแƒ”แƒ แƒšแƒ”แƒ‘แƒ˜แƒก แƒ แƒ˜แƒชแƒฎแƒ•แƒ˜ แƒ”แƒ แƒ—แƒแƒ‘ แƒ›แƒฌแƒ˜แƒ แƒ˜แƒ. แƒ›แƒแƒœ แƒ—แƒแƒ•แƒ˜แƒก แƒ›แƒแƒ›แƒแƒก, แƒ˜แƒ›แƒžแƒ”แƒ แƒแƒขแƒแƒ  แƒแƒšแƒ”แƒฅแƒกแƒ˜ แƒžแƒ˜แƒ แƒ•แƒ”แƒš แƒ™แƒแƒ›แƒœแƒ”แƒœแƒแƒกแƒก1 (1081- 1118) แƒฃแƒซแƒฆแƒ•แƒœแƒ แƒ•แƒ แƒชแƒ”แƒšแƒ˜ แƒœแƒแƒจแƒ แƒแƒ›แƒ˜ โ€žแƒแƒšแƒ”แƒฅแƒกแƒ˜แƒแƒ“แƒโ€œ. แƒแƒ› แƒ›แƒฎแƒ แƒ˜แƒ•แƒแƒช แƒ’แƒแƒœแƒกแƒแƒ™แƒฃแƒ—แƒ แƒ”แƒ‘แƒฃแƒšแƒ˜แƒ, แƒ แƒแƒ“แƒ’แƒแƒœ แƒ›แƒ›แƒแƒ แƒ—แƒ•แƒ”แƒšแƒ˜แƒก แƒ‘แƒ˜แƒแƒ’แƒ แƒแƒคแƒ˜แƒ แƒ›แƒ˜แƒกแƒ˜ แƒแƒกแƒฃแƒšแƒ˜แƒก แƒ›แƒ˜แƒ”แƒ  แƒแƒฆแƒฌแƒ”แƒ แƒ˜แƒšแƒ˜, แƒ—แƒแƒ•แƒ˜แƒกแƒ—แƒแƒ•แƒแƒ“ แƒ˜แƒจแƒ•แƒ˜แƒแƒ—แƒ˜ แƒ›แƒแƒ•แƒšแƒ”แƒœแƒแƒ. แƒจแƒ”แƒกแƒแƒ‘แƒแƒ›แƒ˜แƒกแƒแƒ“, แƒแƒœแƒแƒก แƒœแƒแƒจแƒ แƒแƒ›แƒ˜ แƒ‘แƒ”แƒ•แƒ  แƒ”แƒ›แƒแƒชแƒ˜แƒฃแƒ  แƒ“แƒ แƒ’แƒฃแƒšแƒ˜แƒกแƒแƒ›แƒแƒฉแƒฃแƒงแƒ”แƒ‘แƒ”แƒš แƒžแƒแƒกแƒแƒŸแƒก แƒจแƒ”แƒ˜แƒชแƒแƒ•แƒก, แƒ แƒแƒช แƒ›แƒแƒก แƒ˜แƒกแƒขแƒแƒ แƒ˜แƒฃแƒš แƒ›แƒœแƒ˜แƒจแƒ•แƒœแƒ”แƒšแƒแƒ‘แƒแƒกแƒ—แƒแƒœ แƒ”แƒ แƒ—แƒแƒ“ แƒ“แƒ˜แƒ“ แƒ›แƒฎแƒแƒขแƒ•แƒ แƒฃแƒš แƒฆแƒ˜แƒ แƒ”แƒ‘แƒฃแƒšแƒ”แƒ‘แƒแƒกแƒแƒช แƒแƒœแƒ˜แƒญแƒ”แƒ‘แƒก

    Introduction: Experiencing Europe at the Periphery

    No full text
    The EU is a civilising experiment that must be praised for successfully overcoming struggles between nation states and projecting peace and stability, even beyond its borders,for more than half a century.The recent blatant,old-style aggression of Russia in Ukraine has once again proved the moral superiority, and the practical importance, of the EU in the positive transformation of states and societies

    Lโ€™apport du textuel et de lโ€™intertextuel dans la production du sens en traduction littรฉraire

    No full text
    La traduction litteฬraire existe depuis bien longtemps et la qualiteฬ quโ€™elle faisait surgir lors de la lecture et ensuite de lโ€™analyse des eฬquivalents de tout niveau suscitait plutoฬ‚t des critiques (souvent raisonnables) que des appreฬciations. Ces critiques constituaient en meฬ‚me temps un deฬclencheur de nouvelles visions theฬoriques cibleฬes au deฬbut sur des approches linguistiques, puis textuelles et pragmatiques ou encore cognitives du processus de traduction. Sans aucun doute, on attend toujours des traducteurs un haut niveau de creฬativiteฬ, mais aussi de responsabiliteฬ. Avec cฬงa, nous pouvons constater, suite aฬ€ la lecture des eฬcrits traductologiques plus reฬcents, quโ€™il existe une tendance visible aฬ€ transgresser les limites du texte litteฬraire, mettant en avant le roฬ‚le de la personnaliteฬ du traducteur et donc, les exigences concernant ses compeฬtences linguistiques, encyclopeฬdiques et civilisationnelles, tout en privileฬgiant lโ€™ideฬe quโ€™il nโ€™existe pas de limites de la creฬativiteฬ du sujet traduisant quand il opeฬ€re avec les eฬleฬments de la dimension intertextuelle pendant lโ€™opeฬration de traduction litteฬraire. Ainsi, notre article se propose dโ€™ajouter des propos sur le co-fonctionnement des informations veฬhiculeฬes par le texte et celles venant de son intertexte, en vue de lโ€™interpreฬtation adeฬquate de lโ€™information pragmatique et seฬmantique encodeฬe dans lโ€™original, pour ensuite enchaiฬ‚ner sur la recontextualisation ou la constitution de la seฬmantique textuelle dans la langue de traduction, sans oublier de prendre en compte le destinataire qui la parle. Les hypotheฬ€ses theฬoriques trouvent un appui dans les exemples venant de lโ€™original en francฬงais et les versions en roumain, anglais et russe aฬ€ travers lesquelles on essaye dโ€™appreฬcier les interactions texte-intertextualiteฬ et les effets pragmaseฬmantiques qui en reฬsultent

    Experiencing the European Union in the South Caucasus and Eastern Europe

    No full text
    The Eastern periphery of the European Union is a place Russia calls home, and it is where the EU is present on many levels through the Eastern Partnership. This article aims to contribute to the academic de- bate on European identity and identification with Europe by showing that โ€˜experiencing Europeโ€™ in the Eastern Partnership countries means experiencing the EU both as a normative and geopolitical actor, but also experiencing the fear of losing the โ€˜traditional way of lifeโ€™ and customs. This paper shows that the EU is not perceived in the same way in the different Eastern Partnership states, rather in many nuances of percep- tions by the citizens of those respective countries. These differences do not derive from geographical demarcations of the EaP, i.e. the new Eastern Europe and the South Caucasus, but relate to local circumstances and identities. Based on the theoretical framework and research, the article explains that the EUโ€™s normative power is sometimes channelled by the EU to promote its geopolitical interest in the region. The main research methods used are process tracing, thematic analysis of interviews and questionnaires conducted with young people from several EaP countries, and of surveys conducted by internationally recognised entities. Anoth- er method used is content analysis of the documents issued by Euronest and by the European Commission. By applying these methods, the ar- ticle shows that although the Eastern Partnership countries are under the same umbrella, the citizens within them perceive the EU differently from country to country

    When I say Europe, I mean Catholicism! The perception of Europe in the discourse of Albanian intellectuals after the fall of state socialism

    No full text
    The fall of the socialist system in Albania aroused the desire in the vast majority of society to integrate into European structures. In the same pe- riod, many public figures undertook the โ€˜dutyโ€™ to show the Albanian peo- ple the way to European integration. At the same time, they began to de- scribe which elements of the countryโ€™s culture were European and which were not. From these descriptions, it can be concluded what their percep- tion of Europe and European identity was. In this paper, we will try to analyse the discourse on the image of Europe in the writings of Albanian intellectuals, making a critique of their ahistorical approach when defin- ing the idea of Europe and European identity

    Traduire le dialecte sicilien de I Malavoglia de Giovanni Verga

    No full text
    In this article, we will first describe the language of the novel I Malvoglia published in Italy at the end of the 19th century by Giovanni Verga. Then we will see how the writer translated a large number of Sicilian into Italian. Finally, we will try to understand strategies used by French proverbs translators to translate these proverbs into the French language. We have consulted and compared the three existing French translations of Les Malavoglia: Eฬdouard Rod (1900) [1881], Henriette Valot (1957) and Maurice Darmon (1988).Dans cet article, nous deฬcrirons tout dโ€™abord la langue du roman I Malvoglia publieฬ en Italie aฬ€ la fin du XIXe sieฬ€cle par Giovanni Verga. Ensuite, nous verrons comment lโ€™eฬcrivain a traduit en italien un grand nombre de proverbes siciliens pour les rendre compreฬhensibles aux lecteurs des autres reฬgions de lโ€™Italie. Enfin, nous tenterons de comprendre les strateฬgies mises en ล“uvre par les traducteurs francฬงais pour rendre ces proverbes en francฬงais. Nous avons consulteฬ et compareฬ les trois traductions francฬงaises existantes de Les Malavoglia: celle dโ€™Eฬdouard Rod (1900) [1881], celle de Henriette Valot (1957) et enfin celle de Maurice Darmon (1988)

    Connaissances extralinguistiques et nom propre dans la traduction littรฉraire du franรงais vers lโ€™arabe. ร‰tude de cas: Le fils du pauvre de Mouloud Feraoun

    No full text
    The present study examines the importance of acquiring, by the literary translator, a very rich extralinguistic knowledge in order to correctly transfer the proper nouns of the original text from the source language and culture to the target language and culture. To do this, we analyzed Ibn Al-Fakir (2014) by Egyptian journalist Nesrine Chokri, one of the Arabic translations of Le fils du pauvre (1954), a novel by Algerian writer and novelist Mouloud Feraoun. The study revealed that N. Chokri failed to transfer proper nouns from French to Arabic. The reason is her ignorance of the Algerian Kabyle culture, as well as her lack of knowledge of the characteristics of the source language, French. We have concluded that to translate the novelistic work of M. Feraoun, one must not lose sight of the fact that this work is written in French by a non- native speaker. Hence, its translation poses a challenge for any translator, as he/she needs to be equipped with a solid knowledge of the cultural context of the novel as well as a perfect command of the source language in which it has been written.La preฬsente eฬtude se penche sur lโ€™importance dโ€™acqueฬrir, par le traducteur litteฬraire, une connaissance extralinguistique treฬ€s riche afin de transfeฬrer correctement les noms propres du texte original de la langue et la culture sources aฬ€ la langue et la culture cibles. Pour ce faire, nous avons analyseฬ Ibn Al-Fakir (2014) de la journaliste eฬgyptienne Nesrine Chokri, une des traductions arabes de Le fils du pauvre (1954), un roman de lโ€™eฬcrivain et romancier algeฬrien Mouloud Feraoun. Lโ€™eฬtude a reฬveฬleฬ que N. Chokri a eฬchoueฬ dans le transfert des noms propres du francฬงais en arabe. La raison en est son ignorance de la culture kabyle algeฬrienne, ainsi que sa connaissance superficielle des caracteฬristiques de la langue source, le francฬงais. Nous avons conclu que pour traduire lโ€™ล“uvre romanesque de M. Feraoun, il ne faut pas perdre de vue que cette ล“uvre a eฬteฬ eฬcrite par un auteur non-natif du francฬงais. De laฬ€, sa traduction pose un deฬfi pour tout traducteur (trice), car il faut quโ€™il (elle) soit pourvu(e) dโ€™une solide connaissance du contexte culturel de lโ€™ล“uvre au meฬ‚me titre quโ€™une maiฬ‚trise parfaite de la langue source dans laquelle elle a eฬteฬ eฬcrite

    แƒฅแƒแƒ แƒ—แƒฃแƒšแƒ˜ แƒฐแƒแƒ’แƒ˜แƒแƒ’แƒ แƒแƒคแƒ˜แƒฃแƒšแƒ˜ แƒซแƒ”แƒ’แƒšแƒ”แƒ‘แƒ˜แƒก แƒ—แƒแƒ แƒ’แƒ›แƒแƒœแƒ—แƒ แƒ™แƒแƒœแƒขแƒ”แƒฅแƒกแƒขแƒ”แƒ‘แƒ˜, แƒ แƒฃแƒกแƒฃแƒšแƒ˜ แƒ“แƒ˜แƒกแƒ™แƒฃแƒ แƒกแƒ˜

    No full text
    The present article is dedicated to such a complex matter as a problem of presenting adequate translation of cultural-historical concept. Despite the fact that hagiographic texts are fulfilled with clicheฬs and Russian language itself seems to be well processed on parts of orthodox-theological concepts, still serious defects can be detected in within translated texts in Russian. In our opinion this is caused by several factors: 1. Consciously made mistake; 2. Inappropriate scientific approach to the subject; 3. Context understanding problem in the native old Georgian language; 4. Translatorโ€™s incompetence. Perhaps nobody has paid attention so far to one particular passage in โ€œLife of Grigol Khandzteliโ€, the text discovered, published and translated into Russian by Nikolai Marr, but the presented part of Khandzta monastery typicon in Russian translation, in particular, casts doubt on the Tao Klarjeti monasteries chalcedonic orientation problem, particularly referring to the monastery mode of life involving the no-chalcedonic reglamentation such as Fasting.แƒฌแƒ˜แƒœแƒแƒ›แƒ“แƒ”แƒ‘แƒแƒ แƒ” แƒกแƒขแƒแƒขแƒ˜แƒ แƒ”แƒซแƒฆแƒ•แƒœแƒ”แƒ‘แƒ แƒ˜แƒกแƒ”แƒ— แƒ แƒ—แƒฃแƒš แƒกแƒแƒ™แƒ˜แƒ—แƒฎแƒก, แƒ แƒแƒ’แƒแƒ แƒ˜แƒชแƒแƒ แƒ™แƒฃแƒšแƒขแƒฃแƒ แƒฃแƒš-แƒ˜แƒกแƒขแƒแƒ แƒ˜แƒฃแƒšแƒ˜ แƒ™แƒแƒœแƒชแƒ”แƒžแƒขแƒ˜แƒก แƒแƒ“แƒ”แƒ™แƒ•แƒแƒขแƒฃแƒ แƒ˜ แƒ’แƒแƒ“แƒ›แƒแƒชแƒ”แƒ›แƒ˜แƒก แƒžแƒ แƒแƒ‘แƒšแƒ”แƒ›แƒ แƒ—แƒแƒ แƒ’แƒ›แƒแƒœแƒจแƒ˜. แƒ›แƒ˜แƒฃแƒฎแƒ”แƒ“แƒแƒ•แƒแƒ“ แƒ˜แƒ›แƒ˜แƒกแƒ, แƒ แƒแƒ› แƒฐแƒแƒ’แƒ˜แƒแƒ’แƒ แƒแƒคแƒ˜แƒฃแƒšแƒ˜ แƒšแƒ˜แƒขแƒ”แƒ แƒแƒขแƒฃแƒ แƒ, แƒ–แƒแƒ’แƒแƒ“แƒแƒ“, แƒกแƒแƒ•แƒกแƒ”แƒ แƒขแƒแƒžแƒแƒกแƒ”แƒ‘แƒ˜แƒ— แƒ“แƒ แƒ แƒฃแƒกแƒฃแƒšแƒ˜ แƒ”แƒœแƒแƒช แƒ—แƒ˜แƒ—แƒฅแƒแƒกแƒ“แƒ โ€žแƒ“แƒแƒ›แƒฃแƒจแƒแƒ•แƒ”แƒ‘แƒฃแƒšแƒ˜แƒโ€œ แƒ›แƒแƒ แƒ—แƒšแƒ›แƒแƒ“แƒ˜แƒ“แƒ”แƒ‘แƒšแƒฃแƒ -แƒฆแƒ•แƒ—แƒ˜แƒกแƒ›แƒ”แƒขแƒงแƒ•แƒ”แƒšแƒฃแƒ แƒ˜ แƒ™แƒแƒœแƒชแƒ”แƒคแƒชแƒ˜แƒ”แƒ‘แƒ˜แƒก แƒ’แƒแƒ“แƒ›แƒแƒชแƒ”แƒ›แƒ˜แƒก แƒ™แƒฃแƒ—แƒฎแƒ˜แƒ—, แƒฅแƒแƒ แƒ—แƒฃแƒšแƒ˜ แƒฐแƒแƒ’แƒ˜แƒแƒ’แƒ แƒแƒคแƒ˜แƒฃแƒšแƒ˜ แƒ—แƒฎแƒ–แƒฃแƒšแƒ”แƒ‘แƒ”แƒ‘แƒ˜แƒก แƒ แƒฃแƒกแƒฃแƒš แƒ—แƒแƒ แƒ’แƒ›แƒแƒœแƒ”แƒ‘แƒจแƒ˜ แƒ˜แƒซแƒ”แƒ‘แƒœแƒ”แƒ‘แƒ แƒกแƒ”แƒ แƒ˜แƒแƒ–แƒฃแƒšแƒ˜ แƒฎแƒแƒ แƒ•แƒ”แƒ–แƒ”แƒ‘แƒ˜. แƒฉแƒ•แƒ”แƒœแƒ˜ แƒ›แƒแƒกแƒแƒ–แƒ แƒ”แƒ‘แƒ˜แƒ—, แƒ”แƒก แƒ แƒแƒ›แƒ“แƒ”แƒœแƒ˜แƒ›แƒ” แƒคแƒแƒฅแƒขแƒแƒ แƒ˜แƒ—แƒแƒ แƒ’แƒแƒœแƒžแƒ˜แƒ แƒแƒ‘แƒ”แƒ‘แƒฃแƒšแƒ˜: 1. แƒจแƒ”แƒ’แƒœแƒ”แƒ‘แƒฃแƒšแƒแƒ“ แƒ“แƒแƒจแƒ•แƒ”แƒ‘แƒฃแƒšแƒ˜ แƒจแƒ”แƒชแƒ“แƒแƒ›แƒ; 2. แƒกแƒแƒ™แƒ˜แƒ—แƒฎแƒ˜แƒก แƒจแƒ”แƒกแƒฌแƒแƒ•แƒšแƒ˜แƒก แƒแƒ แƒแƒกแƒแƒ—แƒแƒœแƒแƒ“แƒ แƒ›แƒ”แƒชแƒœแƒ˜แƒ”แƒ แƒฃแƒšแƒ˜ แƒ“แƒแƒœแƒ”; 3. แƒ™แƒแƒœแƒขแƒ”แƒฅแƒกแƒขแƒ˜แƒก แƒžแƒ แƒแƒ‘แƒšแƒ”แƒ›แƒ แƒซแƒ•แƒ”แƒš แƒฅแƒแƒ แƒ—แƒฃแƒšแƒจแƒ˜ แƒ“แƒ แƒ›แƒ˜แƒกแƒ˜ แƒ•แƒ”แƒ  แƒ’แƒแƒ’แƒ”แƒ‘แƒ แƒ›แƒจแƒแƒ‘แƒšแƒ˜แƒฃแƒ  แƒ”แƒœแƒแƒ–แƒ”; 4. แƒ›แƒ—แƒแƒ แƒ’แƒ›แƒœแƒ”แƒšแƒ˜แƒก แƒแƒ แƒแƒ™แƒแƒ›แƒžแƒ”แƒขแƒ”แƒœแƒขแƒฃแƒ แƒแƒ‘แƒ. แƒจแƒ”แƒกแƒแƒซแƒšแƒแƒ, แƒœแƒ˜แƒ™แƒแƒšแƒแƒ– แƒ›แƒแƒ แƒ˜แƒก แƒ›แƒ˜แƒ”แƒ  แƒแƒฆแƒ›แƒแƒฉแƒ”แƒœแƒ˜แƒš, แƒ’แƒแƒ›แƒแƒชแƒ”แƒ›แƒฃแƒš แƒ“แƒ แƒ แƒฃแƒกแƒฃแƒš แƒ”แƒœแƒแƒ–แƒ” แƒ—แƒแƒ แƒ’แƒ›แƒœแƒ˜แƒš โ€žแƒ’แƒ แƒ˜แƒ’แƒแƒš แƒฎแƒแƒœแƒซแƒ—แƒ”แƒšแƒ˜แƒก แƒชแƒฎแƒแƒ•แƒ แƒ”แƒ‘แƒ˜แƒกโ€œ แƒ”แƒ แƒ—แƒ˜ แƒ”แƒžแƒ˜แƒ–แƒแƒ“แƒ˜แƒกแƒ—แƒ•แƒ˜แƒก แƒงแƒฃแƒ แƒแƒ“แƒฆแƒ”แƒ‘แƒ แƒแƒฅแƒแƒ›แƒ“แƒ˜แƒก แƒแƒ แƒแƒ•แƒ˜แƒก แƒ›แƒ˜แƒฃแƒฅแƒชแƒ”แƒ•แƒ˜แƒ, แƒ›แƒแƒ’แƒ แƒแƒ› แƒ›แƒ˜แƒก แƒ›แƒ˜แƒ”แƒ  แƒจแƒ”แƒ›แƒแƒ—แƒแƒ•แƒแƒ–แƒ”แƒ‘แƒฃแƒšแƒ˜ แƒ แƒฃแƒกแƒฃแƒšแƒ˜ แƒ—แƒแƒ แƒ’แƒ›แƒแƒœแƒ˜แƒก แƒ”แƒก แƒแƒ“แƒ’แƒ˜แƒšแƒ˜, แƒ™แƒ”แƒ แƒซแƒแƒ“, แƒฎแƒแƒœแƒซแƒ—แƒ˜แƒก แƒ›แƒแƒœแƒแƒกแƒขแƒ แƒ˜แƒก แƒขแƒ˜แƒžแƒ˜แƒ™แƒแƒœแƒ˜แƒก แƒœแƒแƒฌแƒ˜แƒšแƒ˜, แƒ”แƒญแƒ•แƒฅแƒ•แƒ”แƒจ แƒแƒงแƒ”แƒœแƒ”แƒ‘แƒก แƒขแƒแƒ-แƒ™แƒšแƒแƒ แƒฏแƒ”แƒ—แƒ˜แƒก แƒ›แƒแƒœแƒแƒกแƒขแƒ แƒ”แƒ‘แƒ˜แƒก แƒฅแƒแƒšแƒ™แƒ”แƒ“แƒแƒœแƒฃแƒ แƒ˜ แƒแƒ แƒ˜แƒ”แƒœแƒขแƒแƒชแƒ˜แƒ˜แƒก แƒžแƒ แƒแƒ‘แƒšแƒ”แƒ›แƒแƒก แƒ“แƒ แƒ›แƒแƒœแƒแƒกแƒขแƒ แƒฃแƒšแƒ˜ แƒงแƒแƒคแƒ˜แƒกแƒแƒ—แƒ•แƒ˜แƒก แƒ˜แƒกแƒ”แƒ—แƒ˜แƒกแƒ”แƒ แƒ˜แƒแƒ–แƒฃแƒšแƒ˜ แƒกแƒแƒ™แƒ˜แƒ—แƒฎแƒ˜แƒก แƒแƒ แƒแƒฅแƒแƒšแƒ™แƒ”แƒ“แƒแƒœแƒฃแƒ  แƒ แƒ”แƒ’แƒšแƒแƒ›แƒ”แƒœแƒขแƒแƒชแƒ˜แƒแƒก, แƒ แƒแƒ’แƒแƒ แƒ˜แƒชแƒแƒ แƒ›แƒแƒ แƒฎแƒ•แƒ

    แƒฅแƒแƒ แƒ—แƒฃแƒšแƒ˜ แƒšแƒ˜แƒขแƒ”แƒ แƒแƒขแƒฃแƒ แƒ แƒ“แƒ”แƒ•แƒœแƒ˜แƒšแƒแƒ‘แƒแƒจแƒ˜ แƒ›แƒ”แƒแƒ แƒ” แƒ›แƒกแƒแƒคแƒšแƒ˜แƒ แƒแƒ›แƒ˜แƒก แƒžแƒ”แƒ แƒ˜แƒแƒ“แƒจแƒ˜ แƒ“แƒ แƒแƒ•แƒขแƒแƒ—แƒแƒ แƒ’แƒ›แƒแƒœแƒ˜

    No full text
    แƒฌแƒ˜แƒœแƒแƒ›แƒ“แƒ”แƒ‘แƒแƒ แƒ” แƒ™แƒ•แƒšแƒ”แƒ•แƒ˜แƒก แƒ—แƒ”แƒ›แƒแƒ แƒ แƒฃแƒกแƒ”แƒ—แƒ˜แƒก แƒ›แƒ˜แƒ”แƒ  1921 แƒฌแƒ”แƒšแƒก แƒแƒ™แƒฃแƒžแƒ˜แƒ แƒ”แƒ‘แƒฃแƒšแƒ˜ แƒกแƒแƒฅแƒแƒ แƒ—แƒ•แƒ”แƒšแƒแƒ“แƒแƒœ แƒ”แƒ›แƒ˜แƒ’แƒ แƒแƒชแƒ˜แƒแƒจแƒ˜ แƒฌแƒแƒกแƒฃแƒšแƒ˜ แƒฅแƒแƒ แƒ—แƒ•แƒ”แƒšแƒ˜ แƒ›แƒฌแƒ”แƒ แƒšแƒ”แƒ‘แƒ˜แƒก แƒขแƒ”แƒฅแƒกแƒขแƒ”แƒ‘แƒ˜แƒก แƒแƒœแƒแƒšแƒ˜แƒ–แƒ˜, แƒ แƒแƒ›แƒšแƒ”แƒ‘แƒ˜แƒช แƒ’แƒแƒ›แƒแƒฅแƒ•แƒ”แƒงแƒœแƒ“แƒ แƒกแƒแƒคแƒ แƒแƒœแƒ’แƒ”แƒ—แƒจแƒ˜. แƒ’แƒแƒ”แƒฅแƒชแƒœแƒ”แƒœ แƒ แƒ แƒกแƒแƒ‘แƒญแƒแƒ—แƒ แƒขแƒแƒขแƒแƒšแƒ˜แƒขแƒแƒ แƒฃแƒš แƒ แƒ”แƒŸแƒ˜แƒ›แƒก, แƒ”แƒ›แƒ˜แƒ’แƒ แƒแƒœแƒขแƒ˜ แƒ›แƒฌแƒ”แƒ แƒšแƒ”แƒ‘แƒ˜ แƒ”แƒ•แƒ แƒแƒžแƒแƒจแƒ˜ แƒœแƒแƒชแƒ˜แƒ–แƒ›แƒ˜แƒก แƒ“แƒ แƒแƒœแƒขแƒ˜แƒกแƒ”แƒ›แƒ˜แƒขแƒ˜แƒ–แƒ›แƒ˜แƒก แƒแƒฆแƒ–แƒ”แƒ•แƒ”แƒ‘แƒ˜แƒก แƒฌแƒ˜แƒœแƒแƒจแƒ” แƒแƒฆแƒ›แƒแƒฉแƒœแƒ“แƒ”แƒœแƒ”แƒœ. แƒ˜แƒกแƒ˜แƒœแƒ˜ แƒฎแƒจแƒ˜แƒ  แƒจแƒ”แƒ›แƒ—แƒฎแƒ•แƒ”แƒ•แƒแƒจแƒ˜ แƒฅแƒแƒ แƒ—แƒฃแƒš แƒ”แƒœแƒแƒ–แƒ” แƒฌแƒ”แƒ แƒแƒก แƒแƒ’แƒ แƒซแƒ”แƒšแƒ”แƒ‘แƒ”แƒœ แƒ“แƒ แƒฅแƒแƒ แƒ—แƒฃแƒš แƒ”แƒ›แƒ˜แƒ’แƒ แƒแƒœแƒขแƒฃแƒš แƒŸแƒฃแƒ แƒœแƒแƒšแƒ”แƒ‘แƒจแƒ˜ แƒแƒฅแƒ•แƒ”แƒงแƒœแƒ”แƒ‘แƒ”แƒœ แƒ—แƒแƒ•แƒ˜แƒแƒœแƒ— แƒขแƒ”แƒฅแƒกแƒขแƒ”แƒ‘แƒก. แƒ™แƒ•แƒšแƒ”แƒ•แƒแƒก แƒกแƒฃแƒ แƒก, แƒ’แƒแƒกแƒชแƒ”แƒก แƒžแƒแƒกแƒฃแƒฎแƒ˜ แƒจแƒ”แƒ›แƒ“แƒ”แƒ’ แƒ™แƒ˜แƒ—แƒฎแƒ•แƒ”แƒ‘แƒ–แƒ”: แƒ แƒ แƒแƒ“แƒ’แƒ˜แƒšแƒ˜ แƒฃแƒ™แƒแƒ•แƒ˜แƒ แƒ›แƒแƒ— แƒจแƒ”แƒ›แƒแƒฅแƒ›แƒ”แƒ“แƒ”แƒ‘แƒแƒจแƒ˜ แƒคแƒ แƒแƒœแƒ’แƒฃแƒš แƒ”แƒœแƒแƒก? แƒกแƒแƒฅแƒ›แƒ” แƒ”แƒฎแƒ”แƒ‘แƒ แƒแƒ•แƒขแƒแƒ—แƒแƒ แƒ’แƒ›แƒแƒœแƒก, แƒ—แƒฃ แƒแƒ แƒ˜ แƒ’แƒแƒœแƒกแƒฎแƒ•แƒแƒ•แƒ”แƒ‘แƒฃแƒšแƒ˜ แƒ”แƒœแƒ˜แƒก แƒ’แƒแƒ›แƒแƒงแƒ”แƒœแƒ”แƒ‘แƒแƒก (แƒคแƒ แƒแƒœแƒ’แƒฃแƒšแƒ˜แƒก แƒ“แƒ/แƒแƒœ แƒฅแƒแƒ แƒ—แƒฃแƒšแƒ˜แƒก) แƒ˜แƒ›แƒ˜แƒก แƒ›แƒ˜แƒฎแƒ”แƒ“แƒ•แƒ˜แƒ—, แƒ—แƒฃ แƒ แƒ แƒ—แƒ”แƒ›แƒแƒก แƒ”แƒซแƒฆแƒ•แƒœแƒ”แƒ‘แƒ แƒ—แƒแƒ•แƒแƒ“ แƒขแƒ”แƒฅแƒกแƒขแƒ˜? แƒ›แƒแƒ’แƒแƒšแƒ˜แƒ—แƒแƒ“, แƒ“โ€™แƒแƒขแƒ แƒ”แƒ˜แƒแƒœแƒ˜แƒก แƒ™แƒ แƒ”แƒ‘แƒฃแƒšแƒ˜, แƒ แƒแƒ›แƒ”แƒšแƒ˜แƒช 1939 แƒฌแƒ”แƒšแƒก แƒ’แƒแƒ›แƒแƒ˜แƒชแƒ, แƒจแƒ”แƒ›แƒ“แƒ”แƒ’แƒœแƒแƒ˜แƒ แƒแƒ“ แƒแƒ แƒ˜แƒก แƒฌแƒแƒ แƒ›แƒแƒ“แƒ’แƒ”แƒœแƒ˜แƒšแƒ˜: แƒšแƒ”แƒฅแƒกแƒ”แƒ‘แƒ˜แƒก แƒœแƒแƒฌแƒ˜แƒšแƒ˜, แƒ แƒแƒ›แƒ”แƒšแƒ˜แƒช แƒ”แƒ•แƒ แƒแƒžแƒแƒจแƒ˜ แƒ›แƒ˜แƒ›แƒ“แƒ˜แƒœแƒแƒ แƒ” แƒแƒฅแƒขแƒฃแƒแƒšแƒฃแƒ  แƒžแƒ แƒแƒ‘แƒšแƒ”แƒ›แƒ”แƒ‘แƒก แƒ”แƒฎแƒ”แƒ‘แƒ (แƒœแƒแƒชแƒ˜แƒ–แƒ›แƒ˜, แƒแƒœแƒขแƒ˜แƒกแƒ”แƒ›แƒ˜แƒขแƒ–แƒ›แƒ˜), แƒคแƒ แƒแƒœแƒ’แƒฃแƒšแƒแƒ“ แƒแƒ แƒ˜แƒก แƒ“แƒแƒ‘แƒ”แƒญแƒ“แƒ˜แƒšแƒ˜, แƒฎแƒแƒšแƒ แƒ˜แƒ’แƒ˜แƒ•แƒ” แƒ™แƒ แƒ”แƒ‘แƒฃแƒšแƒ˜แƒก แƒ›แƒ”แƒแƒ แƒ” แƒœแƒแƒฌแƒ˜แƒšแƒจแƒ˜ แƒจแƒ”แƒ›แƒแƒ•แƒแƒšแƒ˜ แƒšแƒ”แƒฅแƒกแƒ”แƒ‘แƒ˜, แƒ แƒแƒ›แƒšแƒ”แƒ‘แƒ˜แƒช แƒ”แƒซแƒฆแƒ•แƒœแƒ”แƒ‘แƒ แƒ“แƒ”แƒ•แƒœแƒ˜แƒšแƒแƒ‘แƒ˜แƒก แƒ’แƒแƒ›แƒแƒชแƒ“แƒ˜แƒšแƒ”แƒ‘แƒแƒก, แƒกแƒแƒ‘แƒญแƒแƒ—แƒ แƒ แƒ”แƒŸแƒ˜แƒ›แƒ˜แƒก แƒ™แƒ แƒ˜แƒขแƒ˜แƒ™แƒแƒก แƒ“แƒ แƒกแƒแƒ›แƒจแƒแƒ‘แƒšแƒแƒก แƒ—แƒ”แƒ›แƒแƒก โ€“ แƒฅแƒแƒ แƒ—แƒฃแƒš แƒ”แƒœแƒแƒ–แƒ”แƒ แƒ›แƒแƒชแƒ”แƒ›แƒฃแƒšแƒ˜. แƒ แƒแƒ“แƒ”แƒกแƒแƒช แƒ’แƒ˜แƒแƒ แƒ’แƒ˜ แƒงแƒ˜แƒคแƒ˜แƒแƒœแƒ˜ แƒแƒ•แƒขแƒแƒ—แƒแƒ แƒ’แƒ›แƒแƒœแƒก แƒ›แƒ˜แƒ›แƒแƒ แƒ—แƒแƒ•แƒก, แƒ“แƒแƒ˜แƒกแƒ›แƒ˜แƒก แƒจแƒ”แƒ™แƒ˜แƒ—แƒฎแƒ•แƒ โ€“ แƒ แƒแƒจแƒ˜ แƒ›แƒ“แƒ’แƒแƒ›แƒแƒ แƒ”แƒแƒ‘แƒก แƒ’แƒแƒœแƒกแƒฎแƒ•แƒแƒ•แƒ”แƒ‘แƒ แƒแƒ แƒ˜แƒ’แƒ˜แƒœแƒแƒšแƒกแƒ แƒ“แƒ แƒ—แƒแƒ แƒ’แƒ›แƒแƒœแƒก แƒจแƒแƒ แƒ˜แƒก? แƒ แƒ แƒกแƒฃแƒ แƒก แƒแƒ•แƒขแƒแƒ แƒก แƒ’แƒแƒฃแƒ–แƒ˜แƒแƒ แƒแƒก แƒ›แƒฎแƒแƒšแƒแƒ“แƒฅแƒแƒ แƒ—แƒฃแƒš แƒแƒฃแƒ“แƒ˜แƒขแƒแƒ แƒ˜แƒแƒก แƒ“แƒ แƒ แƒ โ€“ แƒคแƒ แƒแƒœแƒ’แƒฃแƒšแƒก? แƒ—แƒแƒ แƒ’แƒ›แƒแƒœแƒ˜แƒก แƒกแƒแƒชแƒ˜แƒแƒšแƒแƒ’แƒ˜ แƒ แƒ”แƒœแƒ˜แƒ” แƒ’แƒ แƒฃแƒขแƒ›แƒแƒœแƒ˜แƒก แƒ›แƒแƒกแƒแƒ–แƒ แƒ”แƒ‘แƒ˜แƒ—, แƒ™แƒ˜แƒ—แƒฎแƒ•แƒ”แƒ‘แƒ˜, แƒ แƒแƒ›แƒšแƒ”แƒ‘แƒ˜แƒช แƒแƒ› แƒ›แƒ˜แƒ›แƒแƒ แƒ—แƒฃแƒšแƒ”แƒ‘แƒ˜แƒ— แƒฃแƒœแƒ“แƒ แƒ“แƒแƒ˜แƒกแƒ•แƒแƒก, แƒจแƒ”แƒ›แƒ“แƒ”แƒ’แƒ˜แƒ: แƒ•แƒ˜แƒœ แƒ—แƒแƒ แƒ’แƒ›แƒœแƒ˜แƒก? แƒ แƒแƒ›แƒ”แƒšแƒ˜ แƒ”แƒœแƒ˜แƒ“แƒแƒœ แƒ แƒแƒ›แƒ”แƒš แƒ”แƒœแƒแƒ–แƒ”? แƒ แƒแƒขแƒแƒ›? แƒ แƒ แƒขแƒ˜แƒžแƒ˜แƒก แƒแƒฃแƒ“แƒ˜แƒขแƒแƒ แƒ˜แƒ˜แƒกแƒ—แƒ•แƒ˜แƒก? แƒ แƒ แƒ›แƒ˜แƒ–แƒœแƒ˜แƒ—? แƒ›แƒ”แƒแƒ แƒ” แƒ›แƒกแƒแƒคแƒšแƒ˜แƒ แƒแƒ›แƒ˜แƒก แƒ˜แƒกแƒขแƒแƒ แƒ˜แƒฃแƒšแƒ˜ แƒ“แƒ แƒžแƒแƒšแƒ˜แƒขแƒ˜แƒ™แƒฃแƒ แƒ˜ แƒ™แƒแƒœแƒขแƒ”แƒฅแƒกแƒขแƒ˜แƒก แƒคแƒแƒ แƒ’แƒšแƒ”แƒ‘แƒจแƒ˜ แƒฌแƒ˜แƒœแƒแƒ›แƒ“แƒ”แƒ‘แƒแƒ แƒ” แƒ™แƒ•แƒšแƒ”แƒ•แƒ แƒซแƒ˜แƒ แƒ˜แƒ—แƒแƒ“แƒแƒ“ แƒคแƒแƒ™แƒฃแƒกแƒ˜แƒ แƒ”แƒ‘แƒฃแƒšแƒ˜แƒ แƒ”แƒ›แƒ˜แƒ’แƒ แƒแƒชแƒ˜แƒแƒจแƒ˜ แƒจแƒ”แƒฅแƒ›แƒœแƒ˜แƒš แƒฅแƒแƒ แƒ—แƒฃแƒš แƒšแƒ˜แƒขแƒ”แƒ แƒแƒขแƒฃแƒ แƒแƒ–แƒ” แƒ“แƒ แƒ›แƒ˜แƒก แƒ’แƒแƒœแƒ•แƒ˜แƒ—แƒแƒ แƒ”แƒ‘แƒแƒ–แƒ” แƒ˜แƒ› แƒแƒšแƒขแƒ”แƒ แƒœแƒแƒขแƒ˜แƒฃแƒšแƒ˜ แƒ›แƒฌแƒ”แƒ แƒšแƒแƒ‘แƒ˜แƒก แƒ”แƒœแƒ˜แƒก แƒ’แƒแƒ—แƒ•แƒแƒšแƒ˜แƒกแƒฌแƒ˜แƒœแƒ”แƒ‘แƒ˜แƒ— (แƒฅแƒแƒ แƒ—แƒฃแƒšแƒ˜/แƒคแƒ แƒแƒœแƒ’แƒฃแƒšแƒ˜), แƒ แƒแƒ›แƒ”แƒšแƒ˜แƒช แƒฃแƒจแƒฃแƒแƒšแƒแƒ“ แƒฃแƒ™แƒแƒ•แƒจแƒ˜แƒ แƒ“แƒ”แƒ‘แƒ แƒžแƒแƒšแƒ˜แƒขแƒ˜แƒ™แƒฃแƒ  แƒ™แƒแƒœแƒขแƒ”แƒฅแƒกแƒขแƒก

    197

    full texts

    306

    metadata records
    Updated in lastย 30ย days.
    ILIAUNI Open Journal Systems (Ilia State University, Tbilisi) is based in Georgia
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! ๐Ÿ‘‡