118 research outputs found

    Parallel Text Alignment

    Get PDF
    Tato práce se zabývá zarovnáváním paralelních textů. V první části popisuje přístupy k zarovnávání a některé nástroje na zarovnávání. V práci je nejprve jednoduše popsáno statistické zarovnávání, a dále je popsáno zarovnávání s využitím slovníku, jež je hlavním tématem této práce. V další částii práce je uveden princip slovníkového zarovnávání a také ukázka zarovnání dat na vybraném vzorku dat. V závěru práce jsou shrnuty získané výsledky a také návhy na budoucí rozvoj v daném tématu.This thesis is concerned to align parallel corpus. In the first part of thesis are describe acceses to align and some tool to align. As first describe a statistical align, but the main part is specialize to align with use dictionary, which is the main part of this thesis. In the midle part is introduce the princip of dictionary align and a simple example of align. At the end of work are sumarize obtained results and are noted proposals for future develop.

    MLT-prealigner: a tool for multilingual text alignment

    Get PDF
    Parallel text alignment is a key procedure in the automated translation area. A large number of aligners have been presented along the years, but these require that the target resources have been pre-prepared for alignment (either manually or automatically). It is rather normal to encounter mixed language documents, that is, documents where the same information is written in many languages (Ex: manuals of electronic devices, touristic information, PhD thesis with dual language abstracts, etc). In this article we present MLT-prealigner: a tool aimed at helping those that need to process mixed texts in order to feed alignment tools and other related language systems.(undefined)info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Multiple Media Correlation: Theory and Applications

    Get PDF
    This thesis introduces multiple media correlation, a new technology for the automatic alignment of multiple media objects such as text, audio, and video. This research began with the question: what can be learned when multiple multimedia components are analyzed simultaneously? Most ongoing research in computational multimedia has focused on queries, indexing, and retrieval within a single media type. Video is compressed and searched independently of audio, text is indexed without regard to temporal relationships it may have to other media data. Multiple media correlation provides a framework for locating and exploiting correlations between multiple, potentially heterogeneous, media streams. The goal is computed synchronization, the determination of temporal and spatial alignments that optimize a correlation function and indicate commonality and synchronization between media objects. The model also provides a basis for comparison of media in unrelated domains. There are many real-world applications for this technology, including speaker localization, musical score alignment, and degraded media realignment. Two applications, text-to-speech alignment and parallel text alignment, are described in detail with experimental validation. Text-to-speech alignment computes the alignment between a textual transcript and speech-based audio. The presented solutions are effective for a wide variety of content and are useful not only for retrieval of content, but in support of automatic captioning of movies and video. Parallel text alignment provides a tool for the comparison of alternative translations of the same document that is particularly useful to the classics scholar interested in comparing translation techniques or styles. The results presented in this thesis include (a) new media models more useful in analysis applications, (b) a theoretical model for multiple media correlation, (c) two practical application solutions that have wide-spread applicability, and (d) Xtrieve, a multimedia database retrieval system that demonstrates this new technology and demonstrates application of multiple media correlation to information retrieval. This thesis demonstrates that computed alignment of media objects is practical and can provide immediate solutions to many information retrieval and content presentation problems. It also introduces a new area for research in media data analysis

    Developing Word-aligned Myanmar-English Parallel Corpus based on the IBM Models

    Get PDF
    Word alignment in bilingual corpora has been an active research topic in the Machine Translation research groups. Corpus is the body of text collections, which are useful for Language Processing (NLP). Parallel text alignment is the identification of the corresponding sentences in the parallel text. Large collections of parallel level are prerequisite for many areas of linguistic research. Parallel corpus helps in making statistical bilingual dictionary, in supporting statistical machine translation and in supporting as training data for word sense disambiguation and translation disambiguation. Nowadays, the world is a global network and everybody will be learned more than one language. So, multilingual corpora are more processing. Thus, the main purpose of this system is to construct word-aligned parallel corpus to be able in Myanmar-English machine translation. One useful concept is to identify correspondences between words in one language and in other language. The proposed approach is based on the first three IBM models and EM algorithm. It also shows that the approach can also be improved by using a list of cognates and morphological analysis

    An annotation scheme and gold standard for Dutch-English word alignment

    Get PDF
    The importance of sentence-aligned parallel corpora has been widely acknowledged. Reference corpora in which sub-sentential translational correspondences are indicated manually are more labour-intensive to create, and hence less wide-spread. Such manually created reference alignments - also called Gold Standards - have been used in research projects to develop or test automatic word alignment systems. In most translations, translational correspondences are rather complex; for example word-by-word correspondences can be found only for a limited number of words. A reference corpus in which those complex translational correspondences are aligned manually is therefore also a useful resource for the development of translation tools and for translation studies. In this paper, we describe how we created a Gold Standard for the Dutch-English language pair. We present the annotation scheme, annotation guidelines, annotation tool and inter-annotator results. To cover a wide range of syntactic and stylistic phenomena that emerge from different writing and translation styles, our Gold Standard data set contains texts from different text types. The Gold Standard will be publicly available as part of the Dutch Parallel Corpus

    Multi-word expression-sensitive word alignment

    Get PDF
    This paper presents a new word alignment method which incorporates knowledge about Bilingual Multi-Word Expressions (BMWEs). Our method of word alignment first extracts such BMWEs in a bidirectional way for a given corpus and then starts conventional word alignment, considering the properties of BMWEs in their grouping as well as their alignment links. We give partial annotation of alignment links as prior knowledge to the word alignment process; by replacing the maximum likelihood estimate in the M-step of the IBM Models with the Maximum A Posteriori (MAP) estimate, prior knowledge about BMWEs is embedded in the prior in this MAP estimate. In our experiments, we saw an improvement of 0.77 Bleu points absolute in JP–EN. Except for one case, our method gave better results than the method using only BMWEs grouping. Even though this paper does not directly address the issues in Cross-Lingual Information Retrieval (CLIR), it discusses an approach of direct relevance to the field. This approach could be viewed as the opposite of current trends in CLIR on semantic space that incorporate a notion of order in the bag-of-words model (e.g. co-occurences)

    New Methods, Current Trends and Software Infrastructure for NLP

    Full text link
    The increasing use of `new methods' in NLP, which the NeMLaP conference series exemplifies, occurs in the context of a wider shift in the nature and concerns of the discipline. This paper begins with a short review of this context and significant trends in the field. The review motivates and leads to a set of requirements for support software of general utility for NLP research and development workers. A freely-available system designed to meet these requirements is described (called GATE - a General Architecture for Text Engineering). Information Extraction (IE), in the sense defined by the Message Understanding Conferences (ARPA \cite{Arp95}), is an NLP application in which many of the new methods have found a home (Hobbs \cite{Hob93}; Jacobs ed. \cite{Jac92}). An IE system based on GATE is also available for research purposes, and this is described. Lastly we review related work.Comment: 12 pages, LaTeX, uses nemlap.sty (included

    GATE -- an Environment to Support Research and Development in Natural Language Engineering

    Get PDF
    We describe a software environment to support research and development in natural language (NL) engineering. This environment -- GATE (General Architecture for Text Engineering) -- aims to advance research in the area of machine processing of natural languages by providing a software infrastructure on top of which heterogeneous NL component modules may be evaluated and refined individually or may be combined into larger application systems. Thus, GATE aims to support both researchers and developers working on component technologies (e.g. parsing, tagging, morphological analysis) and those working on developing end-user applications (e.g. information extraction, text summarisation, document generation, machine translation, and second language learning). GATE will promote reuse of component technology, permit specialisation and collaboration in large-scale projects, and allow for the comparison and evaluation of alternative technologies. The first release of GATE is now available

    Multilingual Language Processing From Bytes

    Full text link
    We describe an LSTM-based model which we call Byte-to-Span (BTS) that reads text as bytes and outputs span annotations of the form [start, length, label] where start positions, lengths, and labels are separate entries in our vocabulary. Because we operate directly on unicode bytes rather than language-specific words or characters, we can analyze text in many languages with a single model. Due to the small vocabulary size, these multilingual models are very compact, but produce results similar to or better than the state-of- the-art in Part-of-Speech tagging and Named Entity Recognition that use only the provided training datasets (no external data sources). Our models are learning "from scratch" in that they do not rely on any elements of the standard pipeline in Natural Language Processing (including tokenization), and thus can run in standalone fashion on raw text

    La enseñanza de la traducción especializada. Corpus textuales de traductores en formación con etiquetado de errores

    Get PDF
    This paper describes the method used in teaching specialised translation in the English Language Translation Master’s programme at Masaryk University. After a brief description of the courses, the focus shifts to translation learner corpora (TLC) compiled in the new Hypal interface, which can be integrated in Moodle. Student translations are automatically aligned (with possible adjustments), PoS (part-of-speech) tagged, and manually error-tagged. Personal student reports based on error statistics for individual translations to show students’ progress throughout the term or during their studies in the four-semester programme can be easily generated. Using the data from the pilot run of the new software, the paper concludes with the first results of the research examining a learner corpus of translations from Czech into English.En el presente trabajo se describe el método que se ha seguido para enseñar traducción especializada en el Máster de Traducción en Lengua Inglesa que se imparte en la Universidad de Masaryk. Tras una breve descripción de las asignaturas, nos centramos en corpus textuales de traductores en formación (translation learner corpora, TLC) recopilado en la nueva interfaz Hypal, que se puede incorporar en Moodle. Las traducciones realizadas por los alumnos se alinean de forma automática (con posibles modificaciones) y reciben un etiquetado gramatical y un etiquetado manual de errores. Es posible generar de manera sencilla informes sobre los alumnos con información estadística sobre errores en las traducciones individuales para mostrar su progreso durante el cuatrimestre o el programa completo. En función de los datos obtenidos en la prueba piloto del nuevo software, este trabajo presenta los primeros resultados del estudio a través de un corpus de traducciones de aprendices del checo al inglés
    corecore