478 research outputs found

    A MEDICAL X-RAY IMAGE CLASSIFICATION AND RETRIEVAL SYSTEM

    Get PDF
    Medical image retrieval systems have gained high interest in the scientific community due to the advances in medical imaging technologies. The semantic gap is one of the biggest challenges in retrieval from large medical databases. This paper presents a retrieval system that aims at addressing this challenge by learning the main concept of every image in the medical database. The proposed system contains two modules: a classification/annotation and a retrieval module. The first module aims at classifying and subsequently annotating all medical images automatically. SIFT (Scale Invariant Feature Transform) and LBP (Local Binary Patterns) are two descriptors used in this process. Image-based and patch-based features are used as approaches to build a bag of words (BoW) using these descriptors. The impact on the classification performance is also evaluated. The results show that the classification accuracy obtained incorporating image-based integration techniques is higher than the accuracy obtained by other techniques. The retrieval module enables the search based on text, visual and multimodal queries. The text-based query supports retrieval of medical images based on categories, as it is carried out via the category that the images were annotated with, within the classification module. The multimodal query applies a late fusion technique on the retrieval results obtained from text-based and image-based queries. This fusion is used to enhance the retrieval performance by incorporating the advantages of both text-based and content-based image retrieval

    Semantic Similarity of Spatial Scenes

    Get PDF
    The formalization of similarity in spatial information systems can unleash their functionality and contribute technology not only useful, but also desirable by broad groups of users. As a paradigm for information retrieval, similarity supersedes tedious querying techniques and unveils novel ways for user-system interaction by naturally supporting modalities such as speech and sketching. As a tool within the scope of a broader objective, it can facilitate such diverse tasks as data integration, landmark determination, and prediction making. This potential motivated the development of several similarity models within the geospatial and computer science communities. Despite the merit of these studies, their cognitive plausibility can be limited due to neglect of well-established psychological principles about properties and behaviors of similarity. Moreover, such approaches are typically guided by experience, intuition, and observation, thereby often relying on more narrow perspectives or restrictive assumptions that produce inflexible and incompatible measures. This thesis consolidates such fragmentary efforts and integrates them along with novel formalisms into a scalable, comprehensive, and cognitively-sensitive framework for similarity queries in spatial information systems. Three conceptually different similarity queries at the levels of attributes, objects, and scenes are distinguished. An analysis of the relationship between similarity and change provides a unifying basis for the approach and a theoretical foundation for measures satisfying important similarity properties such as asymmetry and context dependence. The classification of attributes into categories with common structural and cognitive characteristics drives the implementation of a small core of generic functions, able to perform any type of attribute value assessment. Appropriate techniques combine such atomic assessments to compute similarities at the object level and to handle more complex inquiries with multiple constraints. These techniques, along with a solid graph-theoretical methodology adapted to the particularities of the geospatial domain, provide the foundation for reasoning about scene similarity queries. Provisions are made so that all methods comply with major psychological findings about people’s perceptions of similarity. An experimental evaluation supplies the main result of this thesis, which separates psychological findings with a major impact on the results from those that can be safely incorporated into the framework through computationally simpler alternatives

    Automatic classification of cancer tumors using image annotations and ontologies

    Get PDF
    Information about cancer stage in a patient is crucial when clinicians assess treatment progress. Determining cancer stage is a process that takes into account the description, location, characteristics and possible metastasis of cancerous tumors in a patient. It should follow classification standards, such as TNM Classification of Malignant Tumors. However, in clinical practice, the implementation of this process can be tedious and error-prone and create uncertainty. In order to alleviate these problems, we intend to assist radiologists by providing a second opinion in the evaluation of cancer stage in patients. For doing this, SemanticWeb technologies, such as ontologies and reasoning, will be used to automatically classify cancer stages. This classification will use semantic annotations, made by radiologists (using the ePAD tool) and stored in the AIM format, and rules of an ontology representing the TNM standard. The whole process will be validated through a proof of concept with users from the Radiology Dept. of the Stanford University.National Council for Scientific and Technological Development - CNPqCAPE

    Medical Case Retrieval

    Get PDF
    ABSTRACT The proposed PhD project addresses the problem of finding descriptions of diseases or patients' health records that are relevant for a given description of patient's symptoms, also known as medical case retrieval (MCR). Designing an automatic multimodal MCR system applicable to general medical data sets still presents an open research problem, as indicated by the ImageCLEF 2013 MCR challenge, where the best submitted runs achieved only moderate retrieval performance and used purely textual techniques. This project therefore aims at designing a multimodal MCR model that is capable of achieving a substantially better retrieval performance on the ImageCLEF data set than state-of-the-art techniques. Moreover, the potential of further improvement by leveraging relevance feedback of medical expert users for long-term learning will be investigated

    Relational data clustering algorithms with biomedical applications

    Get PDF

    Making Sense of Document Collections with Map-Based Visualizations

    Get PDF
    As map-based visualizations of documents become more ubiquitous, there is a greater need for them to support intellectual and creative high-level cognitive activities with collections of non-cartographic materials -- documents. This dissertation concerns the conceptualization of map-based visualizations as tools for sensemaking and collection understanding. As such, map-based visualizations would help people use georeferenced documents to develop understanding, gain insight, discover knowledge, and construct meaning. This dissertation explores the role of graphical representations (such as maps, Kohonen maps, pie charts, and other) and interactions with them for developing map-based visualizations capable of facilitating sensemaking activities such as collection understanding. While graphical representations make document collections more perceptually and cognitively accessible, interactions allow users to adapt representations to users’ contextual needs. By interacting with representations of documents or collections and being able to construct representations of their own, people are better able to make sense of information, comprehend complex structures, and integrate new information into their existing mental models. In sum, representations and interactions may reduce cognitive load and consequently expedite the overall time necessary for completion of sensemaking activities, which typically take much time to accomplish. The dissertation proceeds in three phases. The first phase develops a conceptual framework for translating ontological properties of collections to representations and for supporting visual tasks by means of graphical representations. The second phase concerns the cognitive benefits of interaction. It conceptualizes how interactions can help people during complex sensemaking activities. Although the interactions are explained on the example of a prototype built with Google Maps, they are independent iv of Google Maps and can be applicable to various other technologies. The third phase evaluates the utility, analytical capabilities and usability of the additional representations when users interact with a visualization prototype – VIsual COLlection EXplorer. The findings suggest that additional representations can enhance understanding of map-based visualizations of library collections: specifically, they can allow users to see trends, gaps, and patterns in ontological properties of collections

    Semantic annotation of electronic health records in a multilingual environment

    Get PDF
    Tese de mestrado, Bioinformática e Biologia Computacional (Bioinformática), Universidade de Lisboa, Faculdade de Ciências, 2017Os relatórios de Radiologia descrevem os resultados dos procedimentos de radiografia e têm o potencial de ser uma fonte de informação útil que pode trazer benefícios para os sistemas de saúde ao redor do mundo. No entanto, estes relatórios são geralmente escritos em texto livre e, portanto, é difícil extrair automaticamente informação a partir deles. Contudo, o fato de que a maioria dos relatórios estão agora digitalmente disponíveis torna-os passíveis de utilização de ferramentas de Prospeção de Texto (Text Mining). Outra vantagem dos relatórios de Radiologia, que os torna mais suscetíveis à utilização destas ferramentas, é que mesmo se escritos em texto livre, eles são geralmente bem estruturados. O problema é que estas ferramentas são principalmente desenvolvidas para Inglês e os relatórios são geralmente escritos na língua nativa do radiologista, que não é necessariamente o Inglês. Isso cria um obstáculo para a partilha de informação de Radiologia entre diferentes comunidades, partilha esta importante para compreender e tratar eficazmente problemas de saúde. Existem basicamente duas soluções possíveis para este problema. Uma solução é traduzir o próprio léxico que é utilizado pela ferramenta de Prospeção de Texto que se pretende utilizar. A outra é traduzir os próprios relatórios. Traduzir o léxico tem a vantagem de não necessitar de tradução contínua, ou seja, depois de traduzir um léxico para, por exemplo, Espanhol, podemos usá-lo para processar tantos relatórios Espanhóis não traduzidas conforme necessário. No entanto, quando uma nova versão do léxico é lançada as mudanças também precisam de ser traduzidas, caso contrário, o léxico traduzido ficaria desatualizado. Dada a crescente evolução de serviços de tradução hoje disponíveis, neste trabalho é avaliada a opção alternativa de traduzir os relatórios e verificar a sua viabilidade. Esta abordagem tem a vantagem de que os relatórios traduzidos seriam acessíveis a qualquer médico que entenda Inglês e as ferramentas estado da arte de Prospeção de Texto focadas em texto em Inglês podem ser aplicadas sem qualquer necessidade de adaptação. Se a tradução for feita por profissionais treinados em tradução de textos médicos, provavelmente pode-se assumir que informação não se perde no processo de tradução. Chamamos a este tipo de tradução Tradução Humana (Human Translation). Mas a utilização de tradutores especializados é cara e não escalável. Outra opção é usar Tradução Automática (Machine Translation). Não obstante a menor qualidade da tradução, é mais barata e mais viável em grande escala. Finalmente, uma opção que tenta obter o melhor dos dois mundos é usar Tradução Automática seguida de Pós-Edição (Post-Edition) por humanos. Nesta abordagem, o texto é automaticamente traduzido e, em seguida, a tradução é corrigida por um humano. Mais barata do que a opção de Tradução Humana e com melhor qualidade do que a de Tradução Automática. A escolha de abordagem de tradução é importante porque vai afetar a qualidade dos resultados das ferramentas de Prospeção de Texto. Atualmente não há nenhum estudo disponível publicamente que tenha fornecido evidência quantitativa que auxilie a fazer esta escolha. Isto pode ser explicado pela falta de um corpus paralelo que poderia ser usado para estudar este problema. Este trabalho explora a solução de traduzir os relatórios para Inglês antes de aplicar as ferramentas de Prospeção de Texto, analisando a questão de qual a abordagem de tradução que deve ser usada. Com este fim, criei MRRAD (Multilingual Radiology Research Articles Dataset), um corpus paralelo de 51 artigos portugueses de investiga ção relacionados com Radiologia, e uma série de traduções alternativas (humanas, automáticas e semi-automáticas) para Inglês. As versões originais dos artigos, em Português, e as traduções humanas foram extraídas automaticamente da biblioteca online SciELO. As traduções automáticas foram obtidas utilizando os serviços da Yandex e da Google e traduções semi-automáticas através dos serviços da Unbabel. Este é um corpus original que pode ser usado no avanço da investigação sobre este tema. Usando o MRRAD estudei que tipo de abordagem de tradução autom ática ou semi-automática é mais eficaz na tarefa de Reconhecimento de Entidades (Named-Entity Recognition ) relacionados com Radiologia mencionadas na versão em Inglês dos artigos. Estas entidades correspondem aos termos presentes no RadLex, que é uma ontologia que se foca em termos relacionados com Radiologia. A tarefa de Reconhecimento de Entidades é relevante uma vez que os seus resultados podem ser usadas em sistemas de Recuperação de Imagens (Image Retrieval ) e de Recuperação de Informação (Information Retrieval) e podem ser úteis para melhorar Sistemas de Respostas a Perguntas (Question Answering). Para realizar o Reconhecimento de termos do RadLex utilizei a API do Open Biomedical Annotator e duas diferentes configurações do software NOBLE Coder. Assim, ao todo utilizei três diferentes abordagens para identificar termos RadLex nos textos. A diferença entre as abordagens está em quão flexíveis ou estritas estas são em identificar os termos. Considerando os termos identificados nas traduções humanas como o padrão ouro (gold-standard ), calculei o quão semelhante a este padrão foram os termos identificados usando outras abordagens de tradução. Descobri que uma abordagem completamente automática de tradução utilizando o Google leva a micro F-Scores (entre 0,861 e 0,868, dependendo da abordagem de reconhecimento) semelhantes aos obtidos através de uma abordagem mais cara, tradução semi-automática usando Unbabel (entre 0,862 e 0,870). A abordagem de tradução utilizando os serviços da Yandex obteve micro F-Scores mais baixos (entre 0,829 e 0,831). Os resultados foram semelhantes mesmo no caso onde se consideraram apenas termos de RadLex pertences às sub-árvores correspondentes a entidades anatómicas e achados clínicos. Para entender melhor os resultados, também realizei uma análise qualitativa do tipo de erros encontrados nas traduções automáticas e semiautom áticas. A análise foi feita sobre os Falsos Positivos (FPs) e Falsos Negativos (FNs) cometidos pelas traduções utilizando Yandex, Google e Unbabel em 9 documentos aleatórios e cada erro foi classificado por tipo. A maioria dos FPs e FNs são explicados não por uma tradução errada mas por outras causas, por exemplo, uma tradução alternativa que leva a uma diferença nos termos identificados. Poderia ser esperado que as traduções Unbabel tivessem muitos menos erros, visto que têm o envolvimento de humanos, do que as da Google, mas isso nem sempre acontece. Há situações em que erros são até adicionados mesmo durante a etapa de Pós-Edição. Uma revisão dos erros faz-me propor que isso poderá ser devido à falta de conhecimento médico dos editores (utilizadores responsáveis por fazer a Pós-Edição) atuais da Unbabel. Por exemplo, um stroke (acidente vascular cerebral) é algo que ocorre no cérebro, mas num caso foi usado como algo que acontece no coração - alguém com algum conhecimento sobre a medicina não faria este erro. Mas a verdade é que a Unbabel atualmente não se foca em conteúdo médico. Prevejo que se eles o fizessem e investissem em crescer uma comunidade de utilizadores especialistas com melhor conhecimento da linguagem médica, isso levaria a melhores resultados. Dito isto, os resultados deste trabalho corroboram a conclusão de que se engenheiros de software tiverem recursos financeiros limitados para pagar por Tradução Humana, ficarão melhor servidos se usarem um serviço de tradução automática como a Google em vez de um serviço que implementa Pós-Edição, como a Unbabel. É claro que talvez haja melhores serviços de Tradução Automática do que a Google ou melhores serviços de Tradução Automática + Pós-Edição do que a Unbabel oferece atualmente para o campo médico, e isso é algo que poderia ser explorado em trabalhos futuros. O corpus MRRAD e as anotações utilizadas neste trabalho podem ser encontradas em https://github.com/lasigeBioTM/MRRAD.Radiology reports describe the results of radiography procedures and have the potential of being an useful source of information which can bring benefits to health care systems around the world. One way to automatically extract information from the reports is by using Text Mining tools. The problem is that these tools are mostly developed for English and reports are usually written in the native language of the radiologist, which is not necessarily English. This creates an obstacle to the sharing of Radiology information between different communities. This work explores the solution of translating the reports to English before applying the Text Mining tools, probing the question of what translation approach should be used. Having this goal, I created MRRAD (Multilingual Radiology Research Articles Dataset), a parallel corpus of Portuguese research articles related to Radiology and a number of alternative translations (human, automatic and semiautomatic) to English. This is a novel corpus which can be used to move forward the research on this topic. Using MRRAD, I studied which kind of automatic or semi-automatic translation approach is more effective on the Named-entity recognition task of finding RadLex terms in the English version of the articles. Considering the terms identified in human translations as the gold standard, I calculated how similar to this standard were the terms identified using other translation approaches (Yandex, Google and Unbabel). I found that a completely automatic translation approach using Google leads to micro F-Scores (between 0.861 and 0.868, depending on the identification approach) similar to the ones obtained through a more expensive semi-automatic translation approach using Unbabel (between 0.862 and 0.870). To better understand the results I also performed a qualitative analysis of the type of errors found in the automatic and semi-automatic translations. The MRRAD corpus and annotations used in this work can be found at https://github.com/lasigeBioTM/MRRAD
    corecore