83 research outputs found

    Éloquences romantiques

    Get PDF
    La Révolution française a mis fin non seulement à une forme de vie politique et sociale, mais aussi à une littérature. Le début du XIXe siècle signe la fin des belles-lettres classiques et l’avènement de la littérature que la critique moderne, en écho au vers célèbre de Victor Hugo, a longtemps crue en guerre contre la rhétorique. Cet ouvrage se propose de réexaminer la place de l’art oratoire dans la théorie et la pratique littéraires de Charles Nodier, théoricien de l’éloquence romantique, et des écrivains de son salon littéraire de la Bibliothèque de l’Arsenal. L’analyse des œuvres de Nodier, Hugo, Musset et Vigny permet de saisir le passage de la rhétorique classique à l’éloquence romantique qui ouvre la voie à la modernité littéraire

    Débarcadères (1922) de Jules Supervielle : une étude de l’espace suivie d’une traduction en portugais

    Get PDF
    La présente thèse a pour dessein de faire une étude de l’espace représenté dans Débarcadères, recueil de Jules Supervielle paru en 1922, ainsi qu’une traduction en portugais d’un choix de ses poèmes. L’ouvrage symbolise un moment clé de la production de l’auteur où il ajoute à sa création poétique, assez classique au début, l’influence de la poésie moderne. Les vers de Débarcadères sont la voix d’un voyageur qui chante les paysages du déplacement entre l’Amérique du Sud et l’Europe. Notre travail s’organise en trois parties : la première partie comprend une présentation de la vie et de l’œuvre de l’auteur, de sa poétique et de l’ouvrage qui est l’objet de notre recherche. Nous y analysons particulièrement les principaux éléments constitutifs de Débarcadères et son importance dans l’œuvre de Supervielle. La deuxième partie propose une étude de l’espace dans les poèmes du recueil à travers deux approches : 1) l’une comparative, cherchant les héritages esthétiques et les intertextes, notamment le sentiment de la nature romantique et ses développements dans la poésie moderne ; 2) l’autre pluridisciplinaire, joignant théorie littéraire et phénoménologie afin de faire une étude des représentations de l’espace où l’expérience sensible du monde est fondamentale. Finalement, la troisième partie concerne le travail de traduction d’un choix de poèmes de Débarcadères menée à la lumière des problèmes de la traduction du français en portugais et de la traduction poétique.A presente tese tem como objetivo fazer um estudo do espaço representado em Débarcadères, livro de Jules Supervielle publicado em 1922, assim como uma tradução em português de uma seleção de seus poemas. A obra simboliza um momento chave da produção do autor, em que ele acrescenta à sua criação poética, notadamente clássica no início, a influência da poesia moderna. Os versos de Débarcadères são a voz de um viajante cantando as paisagens do deslocamento entre a América do Sul e a Europa. Nosso trabalho organiza-se em três partes: a Primeira Parte compreende uma apresentação da vida e da obra do autor, de sua poética e do livro que é o nosso objeto. Nós analisamos particularmente nessa parte os principais elementos constitutivos de Débarcadères e sua importância na criação de Supervielle. A Segunda Parte propõe um estudo do espaço nos poemas, através de duas perspectivas: 1) uma comparativa, buscando as heranças estéticas e os intertextos, sobretudo o sentimento da natureza romântica e os seus desenvolvimentos na poesia moderna; 2) outra multidisciplinar, aproximando teoria literária e fenomenologia, a fim de estudar as representações do espaço em que a experiência sensível do mundo é fundamental. Finalmente, a Terceira Parte concerne ao trabalho de tradução de uma seleção de poemas de Débarcadères, desenvolvida à luz dos problemas da tradução do francês em português e da tradução poética.This thesis aims to make a study of the space represented in Débarcadères, a book by Jules Supervielle published in 1922, as well as a translation in Portuguese of a selection of his poems. The work symbolizes a key moment in the author’s production, in which he adds to his poetic creation, notably classical in the beginning, the influence of modern poetry. Débarcadères’ verses are the voice of a traveling lyrical self describing the landscapes of the displacement between South America and Europe. Our work is organized in three parts: the First Part comprises a presentation of the author’s life and work, his poetics and the book that is our object. In this part, we analyze the main constitutive elements of Débarcadères and their importance in the Supervielle’s work as a poet. The Second Part proposes a study of the space represented in the poems, through two perspectives: 1) a comparative one, looking for aesthetic inheritances and intertextuality, especially the Romantic nature feeling and its developments in modern poetry; 2) a multidisciplinary one, combining literary theory and phenomenology, in order to study the representations of space in which the sensitive experience of the world is fundamental. Finally, the Third Part concerns the work of translating a selection of poems by Débarcadères, developed considering the problems of translating French into Portuguese and poetic translation

    Genius Envy

    Get PDF
    In Genius Envy Adrianna M. Paliyenko uncovers a forgotten past: the multiplicity and diversity of nineteenth-century French women’s poetic voices. Conservative critics of the time attributed genius to masculinity and dismissed the work of female authors as “feminine literature.” Despite the efforts of leading thinkers, critics, and historians to erase women from the pages of literary history, Paliyenko shows how female poets invigorated the debate about the origins of genius and garnered recognition in their time for their creativity and bold aesthetic ideas. This fresh account of French women poets’ contributions to literature probes the history of their critical reception and considers the texts of celebrated writers such as Desbordes-Valmore, Ségalas, Blanchecotte, Siefert, and Ackermann. The results show that these women explicitly challenged the notion of genius as gendered, advocating for their rightful place in the canon

    Ironies entre dualité et duplicité

    Get PDF
    International audienceL'objet ironique, tel Protée, ne cesse de se métamorphoser pour se refuser à répondre précisément de sa propre nature. C'est que l'ironie est à la fois objet et méthode d'appréhension, posture critique, distance et soupçon, acte d'énonciation, processus sémantique créatif, pratique existentielle ou encore, entre autres, exercice philosophique qui joue l'aventure du sens « entre centre et absence ». Mode d'actualisation de l'art et de la pensée, l'ironie ne cesse de se (re)définir à travers les âges et les courants littéraires. Le présent ouvrage propose une approche transhistorique, transgénérique et transdisciplinaire de la notion, où sont appréhendés différents terrains épistémologiques et esthétiques, privilégiant cependant une étude des liens du procès linguistique et du projet poétique. S'y développe une interrogation relative aux possibles relations, continuités éventuelles, divergences voire oppositions entre les domaines, à partir des notions de dualité et de duplicité, qu'elles portent sur l'ethos de l'ironiste ou sur le double sens qu'implique l'ironie

    L'Action universitaire – vol. 14, no 4, juil. 1948

    Full text link
    Pour toute demande de reproduction de contenu se trouvant dans cette publication, communiquer avec l’Association des diplômés de l’UdeM

    Saadi et son oeuvre dans la littérature française du XVIIe siècle à nos jours

    Get PDF
    The aim of this thesis is to study the literary fortune of Saadi in French literature from 17th century up to present. For the first time in 1634 Saadi was introduced in France through an incomplete translation of Gulistan by André du Ryer.This translation paved the way for Saadi to be introduced to other European countries. With the first confrontation with his works French literary scholars found Saadi’s works agreeable and attractive. Different writers according to their tastes and the atmosphere of their period either imitate him or get inspired by him. In classic time some of the writers like La Fontaine take the material of their stories from Gulistan stories. In the Enlightenment period the number of writers who have been inspired by Saadi increased. The writers of this period are mostly inspired by Saadis political or moral aspects of his works and they consider him as the critic of rituals and traditions. The philosophers and authors of encyclopaedia think of Saadi as one of them and introduce him as their political anti-church speaker. They use Saadi’s name as a weapon in their satiric writing. It was in 19th century that the first translation of Boustan and one of the most outstanding translation of Gulistan enabled the French to taste Saadi’s poetry. The Romantics were attracted by the aesthetics and the sentimental aspects of his works. They found the new themes such as love, nature, and time. The 20 century writers continue to enjoy the concept of love as manifested in the images of ‘nightingale and flower’ and are fascinated by the mystic features of Boustan.Cette thèse à pour objectif d’étudier la fortune littéraire de Saadi en France du XVIIe siècle à l’époque contemporaine. Saadi est présenté pour la première fois aux Français en 1634 dans une traduction fragmentaire de son Gulistan par André du Ryer. Cette traduction ouvre la voie à la connaissance de Saadi dans d’autres pays d’Europe. Dès les premiers contacts avec son œuvre, les lettrés français la trouvent agréable et utile. Les différents écrivains, selon leurs goûts et la tendance de leur époque, adaptent ou imitent les historiettes de Saadi ou s’inspirent de ses idées. Au siècle classique, quelques fabulistes dont La Fontaine, tirent la matière de certaines de leurs fables des historiettes du Gulistan. Au siècle des Lumières, les écrivains empruntant des idées à l’œuvre de Saadi sont beaucoup plus nombreux. Les conteurs et fabulistes de cette époque s’inspirent des leçons morales et politiques des écrits de Saadi et voient en lui le critique des mœurs. Les philosophes, les encyclopédistes, l’accueillent comme un des leurs et en font leur porte-parole politique et anticlérical. Son nom devient alors une arme d’attaque dans leur plume satirique. Avec le XIXe siècle et la publication de la première traduction du Boustan et celle la plus crédible du Gulistan, les Français pouvaient goûter pleinement la poésie de Saadi. Le regard des romantiques s’oriente vers son aspect esthétique et sentimental. De nouveaux thèmes sont exploités chez lui : l’amour, la nature, la fuite du temps. Enfin, les écrivains du XXe siècle continuant à goûter les amours de la rose et du rossignol racontés par Saadi, suivent les élans mystiques du Boustan pour se délasser un moment
    corecore