203,964 research outputs found
Introduction to the special issue on cross-language algorithms and applications
With the increasingly global nature of our everyday interactions, the need for multilingual technologies to support efficient and efective information access and communication cannot be overemphasized. Computational modeling of language has been the focus of
Natural Language Processing, a subdiscipline of Artificial Intelligence. One of the current challenges for this discipline is to design methodologies and algorithms that are cross-language in order to create multilingual technologies rapidly. The goal of this JAIR special
issue on Cross-Language Algorithms and Applications (CLAA) is to present leading research in this area, with emphasis on developing unifying themes that could lead to the development of the science of multi- and cross-lingualism. In this introduction, we provide the reader with the motivation for this special issue and summarize the contributions of the papers that have been included. The selected papers cover a broad range of cross-lingual technologies including machine translation, domain and language adaptation for sentiment
analysis, cross-language lexical resources, dependency parsing, information retrieval and knowledge representation. We anticipate that this special issue will serve as an invaluable resource for researchers interested in topics of cross-lingual natural language processing.Postprint (published version
Evaluating syntax-driven approaches to phrase extraction for MT
In this paper, we examine a number of different phrase segmentation approaches for Machine Translation and how they perform when used to supplement the translation model of a phrase-based SMT system. This work represents a summary of a number of years of research carried out at Dublin City University in which it has been found that improvements can be made using hybrid translation
models. However, the level of improvement achieved is dependent on the amount of training data used. We describe the various approaches to phrase segmentation and combination explored, and outline a series of experiments investigating the relative merits of each method
Disambiguation strategies for cross-language information retrieval
This paper gives an overview of tools and methods for Cross-Language Information Retrieval (CLIR) that are developed within the Twenty-One project. The tools and methods are evaluated with the TREC CLIR task document collection using Dutch queries on the English document base. The main issue addressed here is an evaluation of two approaches to disambiguation. The underlying question is whether a lot of effort should be put in finding the correct translation for each query term before searching, or whether searching with more than one possible translation leads to better results? The experimental study suggests that the quality of search methods is more important than the quality of disambiguation methods. Good retrieval methods are able to disambiguate translated queries implicitly during searching
Combatting electoral traces: the Dutch tempest discussion and beyond
In the Dutch e-voting debate, the crucial issue leading to the abandonment of all electronic voting machines was compromising radiation, or tempest. Other countries, however, do not seem to be bothered by this risk. In this paper, we use actor-network theory to analyse the socio-technical origins of the Dutch tempest issue in e-voting, and its consequences for e-voting beyond the Netherlands. We introduce the term electoral traces to denote any physical, digital or social evidence of a voter's choices in an election. From this perspective, we provide guidelines for risk analysis as well as an overview of countermeasures
Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration
Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are
in different languages, has of late become one of the major topics within the
information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR
system, where we combine a query translation and retrieval modules. We
currently target the retrieval of technical documents, and therefore the
performance of our system is highly dependent on the quality of the translation
of technical terms. However, the technical term translation is still
problematic in that technical terms are often compound words, and thus new
terms are progressively created by combining existing base words. In addition,
Japanese often represents loanwords based on its special phonogram.
Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient
coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English
dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word
basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For
the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words
unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the
target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and
show that both the compound word translation and transliteration methods
improve the system performance
Natural language processing
Beginning with the basic issues of NLP, this chapter aims to chart the major research activities in this area since the last ARIST Chapter in 1996 (Haas, 1996), including: (i) natural language text processing systems - text summarization, information extraction, information retrieval, etc., including domain-specific applications; (ii) natural language interfaces; (iii) NLP in the context of www and digital libraries ; and (iv) evaluation of NLP systems
- …