623 research outputs found

    Dynamic Sight Translation: A Simultaneous Interpreting Strategies Driver

    Get PDF
    This paper reports on eliciting anticipation strategy, a common strategy in simultaneous interpreting (SI) via sight translation (ST). A new ST variant, the dynamic type, was designed in a modular and progressive manner to facilitate the trainees’ transition into SI at the early stage of learning. The new tool was used and tested under a framework of action research that was conducted continuously over 3 years. Despite some limitations, the longitudinal study finds that the newly designed set of exercises is not only a skill development and transfer enabler but also a contributor to eliciting SI-related strategies. This article explains the validity of the exercise design for SI teaching. It then presents data analysis indicating the efficacy of dynamic ST in helping students draw on anticipation strategy

    Strategies Used by Professional Interpreter in Indonesian-English Simultaneous Interpreting

    Get PDF
    The practice of simultaneous interpreting presents complex challenges due to its immediate nature and the need for prompt responses. Simultaneous interpreters are required to perform their tasks immediately in order to match the speaker’s pace. This may lead to information overload and difficulties in dealing with complex sentence structures or specialized terminology. In order to overcome the challenges encountered in simultaneous interpreting, interpreters employ a range of interpreting strategies. This study aims to investigate the strategies applied by a professional interpreter in the YouTube video entitled “Simultaneous Interpreting Example”. Qualitative method was applied in this study and the data was collected through observation and note-taking. The data was analyzed by applying the theory of interpreting strategies proposed by Li (2015). The result of the study revealed that there were six interpreting strategies employed by the interpreter in the video, namely addition, paraphrasing, compression, omission, segmentation, and restructuring. Addition is the most dominant strategy applied, followed by paraphrasing, and compression. These strategies enabled the interpreter to adapt to distinct language structures, improve audience comprehension, and efficiently convey complex ideas in cross-linguistic communication

    Bridging the Gap Between Interpreting Classrooms and Real-World Interpreting:

    Get PDF
    Developing students’ interpreting competence requires not only systematic training of interpreting skills but also sufficient authentic and deliberate practice, as well as acquisition of professional interpreting strategies and norms. To this end, students need to be encouraged to do more autonomous, situated, and self-reflective learning in addition to classroom learning. This article reports on an interpreting-corpus-based blended-learning project of interpreter training, which, by complementing in-class instruction with out-of-class online practice, was designed to enhance students’ awareness of interpreting strategies and to develop their professional competence. The design, implementation and effectiveness of the project are described and an experiential learning model with an “Experiencing – Observation – Reflection – Discussion” cycle proposed

    Strategies in German-to-Greek Simultaneous Interpreting: A Corpus-Based Approach

    Get PDF
    This paper reports on a corpus study that focuses on the strategies em­ployed during German-to-Greek (DE-EL) simultaneous interpreting (SI). A 15-minute interpreting corpus is analysed in order to investigate the use of interpreting strategies and to record their frequency. Subse­quently, an attempt is made to determine whether the syntactic differ­ences characterising DE and EL have an influence on the interpreting strategies employed during SI. The conclusion drawn is that strategies are indeed used in DE-EL SI; it seems that, as suggested by Riccardi (1999: 171-173), the strategies identified can be assigned to two cate­gories: "general" strategies, which do not seem to be influenced by the language combination of the interpretation, and "specific" strategies, which seem to be linked to the particularities of the language pair in­volved

    Consecutive Interpreting Strategies on A Court Setting: A Study of English into Indonesia Interpretation

    Get PDF
    This study was an attempt to investigate the consecutive interpreting strategies used by an Indonesian interpreter, Yuliana Tansil, in the court setting. This study examined a trial court in English and consecutively interpreted it to Indonesian. Faerch and Kasper’s (1983) theory of consecutive interpreting strategy was used. The descriptive qualitative method was applied as the method of this study. Data were collected through video recording taken from official YouTube. The video then was transcribed carefully. The results showed that the interpreter used two types of consecutive interpreting strategies, namely reduction strategies, and achievement strategies. In terms of reduction strategy, the interpreter applied skipping, incomplete sentence, and filtering. Yet, the message abandonment was not found in this study. In terms of achievement strategies, the interpreter used both appeal for assistance and elaborate strategy. The results also indicated that the interpreter frequently elaborated and expanded the lexical meaning of words or phrases in the utterances. The interpreter used this strategy when she faced the difficult words in long utterances because of some cultural nuance. So, she elaborated on her understanding of the message by adding more information as a way of making the utterance in the target language to be understood better

    Skilled-based and knowledge-based strategies in Television Interpreting

    Get PDF
    Television Interpreting and Conference Interpreting have always been regarded as profoundly different in terms of the expected performance and the interpreting strategies utilized. Television interpreting is a multi-faceted activity, requiring a particular mind-set and special communicative skills: television interpreters produce their own text, in an attempt to ensure coherence and convey the same effect that the speaker wants to obtain, with little or no possibility of using décalage due to the pragmatic context. The paper investigates how the flow of discourse is managed by television interpreters, with a special focus on the use of prosody and discourse markers. The analysis is conducted on a corpus of recorded texts, interpreted in simultaneous mode by a professional conference interpreter, working for public television. The typology of the interpreted event is the press conference interview, characterized by a rapid question and answer format. Through this analysis, we shall outline a profile of television interpreters and their interpreting strategies

    A Memetic Study of Chinese Buzzwords and Interpreting Strategies for Them into English

    Get PDF
    摘要 流行语指的是随着时代的发展而不断出现和更新的一种语言现象,对人们的生活有着不可忽视的影响。同时作为一种社会现象,流行语具有重要的社会功能。它与语言发展、社会文化变迁以及人们的心理都有密切关系。流行语打破传统的语用规则和规范基础,为汉语的运用和发展增添无限的表现可能;但同时也给口译员带来了新的挑战。 模因论是基于达尔文进化论的观点而产生的一种解释文化进化规律的新理论,它可以运用在许多领域,尤其翻译研究方面。模因与语言、模因和口译联系密切。本文把流行语纳入模因理论研究范畴,用语言模因解释分析流行语现象,用翻译模因论指导分析汉语流行语的口译。通过对流行语进行分析研究,笔者总结出流行语从本质...Abstract Buzzword is a kind of language phenomenon, which appears constantly and updates with time. It has an important influence on people’s life. As a kind of social phenomenon too, buzzword has important social functions. A buzzword is closely related to language development, social factors, cultural elements and even psychological factors of people. It records changes of the society and evolu...学位:翻译硕士院系专业:外文学院_英语语言文学学号:X200811003

    Using Interpreting Strategies in Teching Simultaneous Translation

    Get PDF
    This work is devoted to identifying the characteristics of translation strategies that are used by students of simultaneous translation in the pair of languages English-Russian. Translation strategies serve to solve translation problems and include methods, techniques, techniques used by a simultaneous interpreter. The first stage in the development of simultaneous translation skills and eight strategies are analyzed: trial and error, waiting, stalling, linearity, probabilistic forecasting, sign translation, compression and decompressio

    Acquisition of interpreting strategies by student interpreters

    Get PDF
    To explore the acquisition of interpreting strategies by student interpreters, the present study first built a framework of 22 strategies based on a thorough literature review, and then identified and compared 21 strategies adopted by 66 student interpreters in a task of B-to-A consecutive interpreting (CI) between two training stages (2nd month and end of an academic year). Quantitative and qualitative analyses of interpreting performance, substantiated by retrospection and interview data, resulted in two major findings. First, as interpreting training proceeded, these students employed more frequently the strategies that interpreting instructors recommended (Type-A strategies, e.g. explicitation), and less frequently the strategies that the instructors advised them to use with caution (Type-B strategies, e.g. approximation) and the strategies that the instructors did not recommend (Type-C strategies, e.g. guessing). Second, the frequency of Type-A strategies positively correlated with interpreting performance, and that of Type-C strategies negatively correlated, especially at Stage 2. In addition, our retrospection and interview data indicated that, for these unbalanced L2 learners, strategy use mostly aimed for better information accuracy and completeness, especially at Stage 2. These results suggest that strategy training is effective, and strategy acquisition is plausible
    corecore