32 research outputs found
On the Quality Properties of Model Transformations: Performance and Correctness
The increasing complexity of software due to continuous technological advances has motivated the use of models in the software development process. Initially, models were mainly used as drafts to help developers understand their programs. Later they were used extensively and a new discipline called Model-Driven Engineering (MDE) was born. In the MDE paradigm, aside from the models themselves, model transformations (MT) are garnering interest as they allow the analysis and manipulation of models. Therefore, the performance, scalability and correctness of model transformations have become critical issues and thus they deserve a thorough study. Existing model transformation engines are principally based on sequential and in-memory execution strategies, and hence their capabilities to transform very large models in parallel and in distributed environments are limited. Current tools and languages are not able to cope with models that are not located in a single machine and, even worse, most of them require the model to be in a single file. Moreover, once a model transformation has been written and executed-either sequentially or in parallel-it is necessary to rely on methods, mechanisms, and tools for checking its correctness.
In this dissertation, our contribution is twofold. Firstly, we introduce a novel execution platform that permits the parallel execution of both out-place and in-place model transformations, regardless of whether the models fit into a single machine memory or not. This platform can be used as a target for high-level transformation language compilers, so that existing model transformations do not need to be rewritten in another language but only have to be executed more efficiently. Another advantage is that a developer who is familiar with an existing model transformation language does not need to learn a new one.
In addition to performance, the correctness of model transformations is an essential aspect that needs to be addressed if MTs are going to be used in realistic industrial settings. Due to the fact that the most popular model transformation languages are rule-based, i.e., the transformations written in those languages comprise rules that define how the model elements are transformed, the second contribution of this thesis is a static approach for locating faulty rules in model transformations. Current approaches able to fully prove correctness-such as model checking techniques-require an unacceptable amount of time and memory. Our approach cannot fully prove correctness but can be very useful for identifying bugs at an early development stage, quickly and cost effectively
Technology 2001: The Second National Technology Transfer Conference and Exposition, volume 2
Proceedings of the workshop are presented. The mission of the conference was to transfer advanced technologies developed by the Federal government, its contractors, and other high-tech organizations to U.S. industries for their use in developing new or improved products and processes. Volume two presents papers on the following topics: materials science, robotics, test and measurement, advanced manufacturing, artificial intelligence, biotechnology, electronics, and software engineering
Tracking the Temporal-Evolution of Supernova Bubbles in Numerical Simulations
The study of low-dimensional, noisy manifolds embedded in a higher dimensional space has been extremely useful in many applications, from the chemical analysis of multi-phase flows to simulations of galactic mergers. Building a probabilistic model of the manifolds has helped in describing their essential properties and how they vary in space. However, when the manifold is evolving through time, a joint spatio-temporal modelling is needed, in order to fully comprehend its nature. We propose a first-order Markovian process that propagates the spatial probabilistic model of a manifold at fixed time, to its adjacent temporal stages. The proposed methodology is demonstrated using a particle simulation of an interacting dwarf galaxy to describe the evolution of a cavity generated by a Supernov
Translation error annotation : building an annotation module for east asian languages
In this thesis it is proposed an annotation module to be applied in the context of Machine
Translation (MT) concerning the East Asian languages of Japanese, Korean and Mandarin for the
purpose of assessing MT output quality through annotation. The annotation module was created
based on a data-driven analysis over Customer Support content in these languages previously
annotated with the Unbabel Error Typology, which is a general typology in the sense that it is not
conceived for any specific groups of languages. As such, this work also explores how applying
translation error typologies inadequate to certain languages or content types can have an impact
on how annotation reflects the quality of a translation.
For the purpose of testing the effectiveness of the proposed annotation module, an
annotation experiment for the languages under analysis was conducted. This experiment
consisted of, for each language, annotating the same content using three different error
typologies: the Unbabel Error Typology, the MQM-compliant error taxonomy for the translation
direction of English to Chinese proposed by Ye and Toral (2020) and the annotation module
proposed on this thesis. Furthermore, each dataset was annotated by two annotators. This
allowed a comparison of Inter-annotator agreement (IAA) scores, which constitutes an important
metric in terms of evaluating the effectiveness of an error typology.
In light of this, each of the tested typologies was analyzed based on the obtained IAA
scores and a further in-depth analysis of concrete annotations which lead to an understanding
over their strengths and limitations.
With this work it was possible to demonstrate that, if on one hand using error typologies
inadequate for the content annotated has a negative impact on the quality of said annotations, on
the other hand applying an error typology specific to the content being annotated can result in
more consistent annotations.O trabalho desenvolvido no âmbito desta tese teve como objetivo principal a criação de
um módulo de anotação para erros de tradução no contexto da Tradução Automática (TA) que
fosse aplicável a Japonês, Coreano e Mandarim e compatível com o Multidimensional Quality
Metrics (MQM) framework (Lommel et al., 2014). Este módulo foi criado com base numa
análise de dados reais sobre traduções previamente anotadas dentro da empresa Unbabel
seguindo uma tipologia geral concebida para anotação de vários pares linguísticos sem foco em
grupos de línguas específicos. Ao mesmo tempo que permitiu verificar as consequências de
anotar erros com uma tipologia pouco adequada à língua ou ao conteúdo traduzido, esta análise
constituiu um ponto de partida importante para a criação do módulo de anotação proposto nesta
tese.
A Secção 2 desta tese concentrou-se em apresentar a Unbabel como instituição e os
processos de qualidade em vigor dentro da empresa. A Secção 3 focou-se em apresentar o estado
da arte em TA e processos de qualidade, com atenção especial às línguas sob análise nesta tese,
bem como as tipologias de anotação de erros de tradução utilizadas para comparação de
resultados.
A análise dos dados disponíveis, descrita na Secção 4, foi feita em duas fases principais.
Na primeira fase foi analisado um conjunto de 342 segmentos correspondentes ao par linguístico
Inglês-Chinês (Simplificado), previamente anotados com a Unbabel Error Typology, a tipologia
para anotação de erros de tradução utilizada para todos os pares linguísticos até junho de 2022.
Esta análise demonstrou que uma percentagem significativa dos erros cometidos durante o
processo de anotação podiam ser atribuídos não só à falta de claridade das diretrizes de anotação
relativamente a características específicas presentes neste par linguístico como também à falta de
alguns tipos de erros na tipologia. Na segunda fase de análise de dados foi possível confirmar e
fundamentar a existência destes problemas. Nesta fase foi analisada uma amostra de dados mais
abrangente que incluiu quatro pares linguísticos: Inglês-Japonês, Inglês-Coreano, Inglês-Chinês
(Simplificado) e Inglês-Chinês (Tradicional). Para cada par linguístico foi analisado um total de
cerca de 570 a 1900 segmentos e, com a exceção de Inglês-Coreano, todos os dados
correspondiam às anotações de mais de um anotador. Esta análise permitiu concluir que os
anotadores de todos os pares linguísticos mencionados cometeram vários erros, em especial no processo de escolha da categoria certa para cada erro de tradução mas também relativamente à
seleção dos erros e atribuição da severidade certa a cada um.
Através dos dados analisados foi possível determinar que tipos de erros seria necessário
incluir numa tipologia de anotação de erros de tradução adaptada às línguas mencionadas e que
tipo de instruções deveriam ser clarificadas nas diretrizes de anotação. Deste modo, após a
conclusão da segunda fase de análise de dados foi possível começar a criar o módulo de anotação
proposto nesta tese, denominado East Asian Languages Annotation Module for the Unbabel
Quality Framework.
O East Asian Languages Annotation Module for the Unbabel Quality Framework foi
criado à imagem da Unbabel Error Typology e adaptado às características da nova versão que
entrou em vigor na empresa em junho de 2022. No entanto, devido ao facto de ser um módulo de
anotação adaptado às línguas asiáticas previamente mencionadas, várias categorias de erros
existentes na Unbabel Error Typology foram removidos devido a corresponderem a componentes
linguísticos que não fazem parte das línguas em questão. Do mesmo modo, foi adicionado um
total de cinco novos tipos de erros ao módulo com base no que foi julgado necessário durante a
fase de análise de dados. A versão final do East Asian Languages Annotation Module for the
Unbabel Quality Framework conta com um total de 39 tipos de erros, em contraste com os 47
que fazem parte da Unbabel Error Typology. De forma complementar à criação do módulo de
anotação foram também elaboradas diretrizes específicas para o módulo que, para além da
definição de cada tipo de erro com exemplos, incluem também uma secção dedicada a casos
difíceis (Tricky Cases) e esquemas (Decision Trees) para auxiliar na escolha da severidade e tipo
de erro adequado para cada caso.
Após a criação do módulo de anotação foi necessário testar se o mesmo pode ser aplicado
com sucesso. Para este fim foi levado a cabo um estudo de comparação entre o East Asian
Languages Annotation Module for the Unbabel Quality Framework e duas outras tipologias,
descrito na Secção 5. Assim, foram conduzidas três fases de anotação com cerca de um mês de
intervalo entre cada. Para cada tipologia dois anotadores por par linguístico anotaram entre 1100
e 4900 palavras cada um e, de modo a obter uma comparação precisa, dentro de cada par
linguístico o conteúdo anotado com cada tipologia manteve-se o mesmo.
A primeira fase de anotações foi efetuada utilizando a Unbabel Error Typology. Devido
ao facto de os anotadores já estarem familiarizados com esta tipologia e já possuírem as diretrizes de anotação relativas à mesma, não foi necessário prestar apoio adicional aos
anotadores nesta fase.
A segunda ronda de anotações foi levada a cabo com a tipologia para anotação de erros
de tradução para o par linguístico Inglês-Mandarim proposta por Ye e Toral (2020). Para esta
fase de anotação foram criadas diretrizes específicas para esta tipologia com base no trabalho
desenvolvido por Ye e Toral (2020) de modo a facilitar o processo de anotação. É importante
referir que, apesar de esta tipologia ter sido criada para anotação de erros de tradução para o par
linguístico Inglês-Mandarim, durante a fase de teste das tipologias esta foi utilizada para anotar
todos os quatro pares linguísticos a serem analisados. Além disso, devido ao facto de ser uma
tipologia nova, durante esta fase foi mantida a comunicação com os anotadores para
esclarecimento de dúvidas. É necessário salientar que esta tipologia também foi importante na
criação do East Asian Languages Annotation Module devido ao facto de conter tipos de erros
específicos em relação à anotação do par linguístico para o qual foi criada e que serviram de base
para novos tipos de erros propostos no módulo de anotação.
A terceira e última fase de anotação foi feita com o East Asian Languages Annotation
Module for the Unbabel Quality Framework proposto nesta tese. Nesta fase foram fornecidas aos
anotadores as diretrizes que foram criadas de forma complementar ao módulo e, tal como
durante a segunda fase, foi dada aos anotadores a possibilidade de comunicar as suas dúvidas.
Os resultados das três fases de anotação descritas acima foram analisados da perspetiva
do nível de acordo entre os anotadores, medido através da metodologia de Inter-annotator
Agreement (IAA), em contraste com os valores equivalentes da métrica manual de qualidade
MQM (Lommel et al., 2014), bem como através de uma análise detalhada das anotações de
ambos anotadores para todos os pares linguísticos. No contexto da testagem de tipologias de
anotação de erros de tradução uma análise dos valores de IAA obtidos, pois um elevado nível de
concordância entre os anotadores reflete a clareza de uma tipologia. Adicionalmente, a análise
detalhada das anotações em consonância com os valores de IAA permite avaliar que fatores
influenciam a flutuação dos mesmos. Adicionalmente, o feedback que os anotadores forneceram
em relação a cada tipologia também foi alvo de reflexão em contraste com os resultados obtidos.
Deste modo, com a combinação de todos estes dados foi possível determinar os pontos fortes e
as fraquezas de cada tipologia bem como entender que direção deverá seguir o trabalho futuro em torno do East Asian Languages Annotation Module for the Unbabel Quality Framework em
termos do seu aperfeiçoamento.
Com este trabalho foi possível demonstrar o impacto negativo de utilizar uma tipologia
de erros pouco adequada ao conteúdo a ser anotado bem como provar que, por outro lado, uma
tipologia criada para a anotação de um grupo específico de línguas pode melhorar a consistência
das anotações relativas a componentes linguísticos próprios das línguas para as quais a tipologia
é direcionada
Low-Resource Unsupervised NMT:Diagnosing the Problem and Providing a Linguistically Motivated Solution
Unsupervised Machine Translation hasbeen advancing our ability to translatewithout parallel data, but state-of-the-artmethods assume an abundance of mono-lingual data. This paper investigates thescenario where monolingual data is lim-ited as well, finding that current unsuper-vised methods suffer in performance un-der this stricter setting. We find that theperformance loss originates from the poorquality of the pretrained monolingual em-beddings, and we propose using linguis-tic information in the embedding train-ing scheme. To support this, we look attwo linguistic features that may help im-prove alignment quality: dependency in-formation and sub-word information. Us-ing dependency-based embeddings resultsin a complementary word representationwhich offers a boost in performance ofaround 1.5 BLEU points compared to stan-dardWORD2VECwhen monolingual datais limited to 1 million sentences per lan-guage. We also find that the inclusion ofsub-word information is crucial to improv-ing the quality of the embedding