821 research outputs found

    El discurso de la traducción en la historia de la traducción vasca

    Get PDF
    La reflexión sobre la traducción no se ha desarrollado de la misma manera en las grandes literaturas que en las literaturas minoritarias, como lo muestra el caso de la literatura vasca. Este artículo pretende mostrar, mediante el análisis de fragmentos extraídos de los prólogos de traducciones vascas de diferentes épocas, que la teorización de la traducción se ha limitado durante siglos a la experiencia propia de cada traductor, y que el desarrollo de una reflexión filosófica o hermenéutica sobre la traducción no se inicia hasta finales de la época franquista. En este sentido, los trabajos del poeta y traductor Gabriel Aresti (1933-1975) dan lugar a una reflexión que cuestiona la diferencia entre traducción y creación original, reflexión que será retomada en los años de 1980 por Joseba Sarrionandia, quien, a través de procedimientos literarios innovadores, demostrará que toda literatura es traducción, y que toda traducción es al mismo tiempo una creación original.As the case of Basque literature shows, thinking on translation has not developed the same way in hegemonic literatures as in minority literatures. By means of an analysis of extracts from prefaces of several Basque translations, this article seeks to demonstrate that for centuries the theorization of translation has been limited to the translator's own experience, and that the development of a philosophical or hermeneutic thinking on translation did not begun until the end of the Franco era. In this respect, the works of Basque poet and translator Gabriel Aresti (1933-1975) introduce a reflection which calls into question the difference between translation and original creation, a reflection taken up again in the 1980s by Joseba Sarrionandia, who shows through innovative literary procedures that all literature is translation, and that all translation is at the same time an original creation

    The emergence of neural translators in regulated language activity systems: D istortions, conflicts and innovations

    Get PDF
    [ES] La inteligencia artificial basada en redes neuronales está suponiendo una revolución en la tecnologización de las actividades lingüísticas de todo tipo. El procesamiento o la comprensión del lenguaje natural y el reconocimiento automático de habla y sus aplicaciones van a modificar las relaciones y actividades lingüísticas y la comunicación en general. Presentamos en este artículo el planteamiento y primeros pasos de una investigación en curso sobre el impacto de la Inteligencia Artificial y, en particular, sobre los desafíos y oportunidades de una sus aplicaciones, los traductores neuronales en el caso de una lengua minoritaria en proceso de revitalización, el euskera. El estudio se centra en sistemas de actividad funcionales y reglados que tienen por objetivo expreso tanto las competencias y hábitos lingüísticos como las capacidades colectivas para el uso vivo de la lengua vasca. Se examina el impacto, las distorsiones e innovaciones que está tecnología está produciendo y las que puede producir en un futuro cercano atendiendo a la tensión entre objetivos, normas y recursos.[EN] Artificial intelligence based on neural networks is assuming a revolution in the technologization of linguistic activities of all kinds. The processing or understanding of natural language and the automatic recognition of speech and its applications will change language relations and activities and communication in general. In this article we present the approach and first steps of an ongoing research on the impact of artificial intelligence and, in particular, on the challenges and opportunities of its applications, neural translators in the case of a minority language in the process of revitalization, the Basque language.The study focuses on functional and regulated activity systems that explicitly target both language skills and habits and collective capacities for the live use of the Basque language. It examines the impact, distortions and innovations that technology is producing and those that it can produce in the near future in the light of the tension between objectives, standards and resources

    La política lingüística de la Unión Europea

    Get PDF
    Este Documento de Trabajo describe la variedad lingüística europea y la política adoptada por la Unión Europea en relación con esta diversidad, así como las limitaciones de dicha política. Después de pasar revista a la situación de las lenguas en Europa según su origen, número de hablantes y modalidades de uso, se resumen la normativa, las prácticas institucionales y las acciones de la Unión Europea en materia lingüística, y se sugiere la posibilidad de adoptar una política más activa en este campo, así como el papel que España podría desempeñar en esta nueva orientación

    LA ACREDITACIÓN DE TRADUCTORES Y/O INTÉRPRETES JURADOS EN ESPAÑA: NOVEDADES, CONTRASTES E INCOHERENCIAS

    Get PDF
    En este artículo trazamos una panorámica exhaustiva sobre la situación actual de la habilitación de traductores y/o intérpretes jurados en España, a través del estudio comparado de las regulaciones normativas y convocatorias. La novedad de este estudio estriba en que se consideran todas las regulaciones vigentes en España y  se analizan sistemáticamente las normativas en cuanto a denominación, examen y vías de acceso a la profesión. Además, la publicación en el último año de dos normas, una estatal y otra denámbito autonómico (País Vasco), nos han servido para reflexionar, por un lado, sobre la evolución de la regulación en los últimos treinta años, por otro, sobre la retroali- mentación entre las Comunidades Autónomas y la Administración estatal. Por último, evidenciamos de modo sistemático la disparidad de criterios y las incoherencias entre las diferentes administraciones en lo relativo a los requisitos y acreditaciones.This paper presents an in-depth study of the present situation regarding the appointment of Sworn Translators and/or Interpreters in Spain. Based on a comparative analysis of regulatory norms and official announcements, the novelty of the study lies in the fact that it takes into account all the legislation currently valid in Spain, and systematically analyses legal rules with respect to denomination, examination and ways of entry into the profession. In  addition,  the  publication  of  two  norms  in  the  last  year  –  one  from  themState Administration and another from the Basque Country Regional Administration – is used as the basis to reflect firstly, on the evolution of legal norms over the past thirty years and secondly, on the feedback between the Regional and State Admin- istrations. The article also systematically examines the differences in criteria and the lack of coherence between the various Administrations with regard to prerequisitesmand accreditation

    El traductor y la traducción en los diccionarios y enciclopedias

    Get PDF
    Producción CientíficaDescripción de la definición de los términos traductor y traducción en los diccionarios y enciclopedias desde el siglo XV a nuestros días

    NCG50/8: Máster universitario en Traducción profesional

    Get PDF
    Aprobación de Máster universitario en Traducción profesional, aprobado en sesión ordinaria del Consejo de Gobierno de la Universidad de Granada celebrada el 1 de diciembre de 2011Universidad de Granada, Secretaría Genera

    La protección de la lengua castellana en el marco del multiparlamentarismo autonómico: el acceso a la información pública en español en la web oficial de los Parlamentos autonómicos

    Get PDF
    Abstract:The Spanish Constitution establishes in the article 3 that the Spanish is the official language of the State. It also enshrines the existence of mutilinguism in the country. However, there are some territories where citizens face inequalities when using Spanish as their mother tongue. This situation is even harder if the inequalities come from public powers. The article focuses on the citizens’ access to public information in Spanish. In fact, not only the Spanish is the official language (art. 3 CE), but also the article 9 of the Constitution forces the public authorities to publish laws (which means also to publish them in Spanish), as well as the Act of Transparency, Access to Public Information and Good Government (Ley 19/2013) enables citizens to get access to public information (which means to access to the documents also in Spanish). Hence, the articleanalyses the level of public access in Spanish to the documents uploaded on the websites of the regional parliaments. Therefore, it is a case study focused on the six regional parliaments with more than one official language. They are the following ones: 1) The Basque Parliament (Eusko Legebiltzarra); 2) the Parliament of Navarra (Nafarroako Parlamentua); 3) the Parliament of Catalonia (Parlament de Catalunya); 4) the Valencian Parliament (Corts Valencianes); 5) the Parliament of the Balearic Islands (Parlament de les Illes Balears); and 6) the Galician Parliament (Parlamento de Galicia). It will study the level of compliance with the article 3 and 9 of the Constitution and the article 12 of the Act of Transparency, Access to Public Information and Good Government (Ley 19/2013). The aim of the article is to get to conclusions that enable the legislator to strengthen and force the compliance with the constitutional mandate, as well as to empower citizens to use the official language.Resumen:La Constitución española establece en su artículo 3 que el castellano es la lengua oficial del Estado, al tiempo que reconoce la existencia de un plurilingüismo. Sin embargo, existen territorios donde los ciudadanos se enfrentan a una situación desigual a la hora de emplear el castellano como lengua vehicular. Esta situación es aún más grave si la desigualdad procede de los poderes públicos. El artículo es un estudio de caso del acceso a la información pública en lengua castellana, no en vano, junto al mandato del artículo 3 CE, el artículo 9 CE obliga a los poderes públicos a publicar las normas (lo que supone publicarlas también en español), al tiempo que el principio de publicidad se vio reforzado por la aprobación de la Ley 19/2013, de 9 de diciembre, de Transparencia, Acceso a la Información Pública y Buen Gobierno, y por las respectivas leyes de transparencia autonómicas, que regulan el acceso de los ciudadanos a la información pública. Dicho acceso a la documentación de carácter público debe hacerse, por ende, en la lengua oficial del país, así como en las lenguas cooficiales en sus respectivos territorios. Por ello, el artículo analiza el mayor o menor grado de acceso en lengua castellana a los documentos que publican ensu página web los distintos parlamentos autonómicos, sean de naturaleza legal, política, económica o de otro tipo. En consecuencia, aquí se realiza un estudio de caso centrado en las seis Cámaras autonómicas con lenguas cooficiales, para verificar el grado de cumplimiento del artículo 3 CE, el artículo 9 CE, y el el artículo 12 de la Ley 19/2013, de 9 de diciembre, de transparencia, acceso a la información pública y buen gobierno. Son los siguientes: 1) El Parlamento Vasco (Eusko Legebiltzarra); 2) el Parlamento Navarro (Nafarroako Parlamentua); 3) el Parlamento Catalán (Parlament de Catalunya); 4) el Parlamento Valenciano (Corts Valencianes); 5) el Parlamento de Baleares (Parlament de les Illes Balears); y 6) el Parlamento Gallego (Parlamento de Galicia). El objetivo último de la presente investigación es abordar unas conclusiones que permitan fortalecer y hacer cumplir el mandato constitucional, así como permitir a los ciudadanos hacer uso de su lengua oficial.Summary:I. Introduction: Approach of the Study Object. II. Legal Approach to the question. 2.1. The article 3 of the Constitution: background and meaning. 2.2. The constitutional principles of multilinguism. 2.3. The regional legal framework of bilingualism 2.4. Jurisprudence on the Spanish language. 2.5. The right to get access to law and public information in Spanish language. III. The praxis of the regional parliaments in the compliance with the article 3CE, the art. 9 CE, and the art. 12 of the Act of Transparency. IV. Conclusions. V. Bibliography.Abstract:The Spanish Constitution establishes in the article 3 that the Spanish is the official language of the State. It also enshrines the existence of mutilinguism in the country. However, there are some territories where citizens face inequalities when using Spanish as their mother tongue. This situation is even harder if the inequalities come from public powers. The article focuses on the citizens’ access to public information in Spanish. In fact, not only the Spanish is the official language (art. 3 CE), but also the article 9 of the Constitution forces the public authorities to publish laws (which means also to publish them in Spanish), as well as the Act of Transparency, Access to Public Information and Good Government (Ley 19/2013) enables citizens to get access to public information (which means to access to the documents also in Spanish). Hence, the articleanalyses the level of public access in Spanish to the documents uploaded on the websites of the regional parliaments. Therefore, it is a case study focused on the six regional parliaments with more than one official language. They are the following ones: 1) The Basque Parliament (Eusko Legebiltzarra); 2) the Parliament of Navarra (Nafarroako Parlamentua); 3) the Parliament of Catalonia (Parlament de Catalunya); 4) the Valencian Parliament (Corts Valencianes); 5) the Parliament of the Balearic Islands (Parlament de les Illes Balears); and 6) the Galician Parliament (Parlamento de Galicia). It will study the level of compliance with the article 3 and 9 of the Constitution and the article 12 of the Act of Transparency, Access to Public Information and Good Government (Ley 19/2013). The aim of the article is to get to conclusions that enable the legislator to strengthen and force the compliance with the constitutional mandate, as well as to empower citizens to use the official language

    Mayordomo: controla tu smart home a través de la voz

    Get PDF
    La conectividad y la electrónica de bajo coste están posibilitando que cada vez más elementos de nuestra casa se vuelvan inteligentes y puedan ser controlados remotamente. Hasta ahora, la única forma de gestionar estos dispositivos era a través de aplicaciones móviles, pero últimamente están proliferando cada vez más sistemas basados en la voz. Mediante este proyecto se pretende construir una plataforma de código abierto que permi- ta interactuar con los elementos domóticos del hogar de forma sencilla. Además, tendrá que ser modular para que su uso pueda extenderse a otros ámbitos y tener la capacidad de procesar comandos en diferentes idiomas, convirtiéndose así en la primera plataforma en poder ser usada íntegramente en euskera. De forma trasversal, el proyecto requerirá trabajar con tecnologías lingüísticas y permitirá aprender y profundizar en las técnicas empleadas en el procesamiento de lenguaje natural

    Mayordomo: controla tu smart home a través de la voz

    Get PDF
    La conectividad y la electrónica de bajo coste están posibilitando que cada vez más elementos de nuestra casa se vuelvan inteligentes y puedan ser controlados remotamente. Hasta ahora, la única forma de gestionar estos dispositivos era a través de aplicaciones móviles, pero últimamente están proliferando cada vez más sistemas basados en la voz. Mediante este proyecto se pretende construir una plataforma de código abierto que permi- ta interactuar con los elementos domóticos del hogar de forma sencilla. Además, tendrá que ser modular para que su uso pueda extenderse a otros ámbitos y tener la capacidad de procesar comandos en diferentes idiomas, convirtiéndose así en la primera plataforma en poder ser usada íntegramente en euskera. De forma trasversal, el proyecto requerirá trabajar con tecnologías lingüísticas y permitirá aprender y profundizar en las técnicas empleadas en el procesamiento de lenguaje natural

    Investigación social libre: Herramientas libres para las ciencias sociales

    Get PDF
    "Investigacion Social Libre : Guía de herramientas libres para las ciencias sociales" pretende ser un documento rápido de referencia para aquellos investigadores que estén buscando o quieran explorar una alternativa a los programas y aplicaciones que utilizan a diario tanto en tareas administrativas como de investigación. Están pensadas específicamente para el ámbito del colectivo de investigadoras e investigadores de ciencias sociales, y por ello, se ha intentado plantear alternativas a todas aquellas herramientas de propietario que se utilizan para ello."Investigacion Social Libre : Guía de herramientas libres para las ciencias sociales" aims to be a quick reference document for those researchers who want to explore an alternative to the programs and applications they use on a daily basis in both administrative and research tasks. They are specifically designed for the social science research community, and therefore, we have tried to propose alternatives to all those proprietary tools that are used in this field
    corecore