4,067 research outputs found
Applying digital content management to support localisation
The retrieval and presentation of digital content such as that on the World Wide Web (WWW) is a substantial area of research. While recent years have seen huge expansion in the size of web-based archives that can be searched efficiently by commercial search engines, the presentation of potentially relevant content is still limited to ranked document lists represented by simple text snippets or image keyframe surrogates. There is expanding interest in techniques to personalise the presentation of content to improve the richness and effectiveness of the user experience. One of the most significant challenges to achieving this is the increasingly multilingual nature of this data, and the need to provide suitably localised responses to users based on this content. The Digital Content Management (DCM) track of the Centre for Next Generation Localisation (CNGL) is seeking to develop technologies to support advanced personalised access and presentation of information by combining elements from the existing research areas of Adaptive Hypermedia and Information Retrieval. The combination of these technologies is intended to produce significant improvements in the way users access information. We review key features of these technologies and introduce early ideas for how these technologies can support localisation and localised content before concluding with some impressions of future directions in DCM
Natural language processing
Beginning with the basic issues of NLP, this chapter aims to chart the major research activities in this area since the last ARIST Chapter in 1996 (Haas, 1996), including: (i) natural language text processing systems - text summarization, information extraction, information retrieval, etc., including domain-specific applications; (ii) natural language interfaces; (iii) NLP in the context of www and digital libraries ; and (iv) evaluation of NLP systems
Multiple Retrieval Models and Regression Models for Prior Art Search
This paper presents the system called PATATRAS (PATent and Article Tracking,
Retrieval and AnalysiS) realized for the IP track of CLEF 2009. Our approach
presents three main characteristics: 1. The usage of multiple retrieval models
(KL, Okapi) and term index definitions (lemma, phrase, concept) for the three
languages considered in the present track (English, French, German) producing
ten different sets of ranked results. 2. The merging of the different results
based on multiple regression models using an additional validation set created
from the patent collection. 3. The exploitation of patent metadata and of the
citation structures for creating restricted initial working sets of patents and
for producing a final re-ranking regression model. As we exploit specific
metadata of the patent documents and the citation relations only at the
creation of initial working sets and during the final post ranking step, our
architecture remains generic and easy to extend
Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration
Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are
in different languages, has of late become one of the major topics within the
information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR
system, where we combine a query translation and retrieval modules. We
currently target the retrieval of technical documents, and therefore the
performance of our system is highly dependent on the quality of the translation
of technical terms. However, the technical term translation is still
problematic in that technical terms are often compound words, and thus new
terms are progressively created by combining existing base words. In addition,
Japanese often represents loanwords based on its special phonogram.
Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient
coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English
dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word
basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For
the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words
unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the
target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and
show that both the compound word translation and transliteration methods
improve the system performance
From media crossing to media mining
This paper reviews how the concept of Media Crossing has contributed to the advancement of the application domain of information access and explores directions for a future research agenda. These will include themes that could help to broaden the scope and to incorporate the concept of medium-crossing in a more general approach that not only uses combinations of medium-specific processing, but that also exploits more abstract medium-independent representations, partly based on the foundational work on statistical language models for information retrieval. Three examples of successful applications of media crossing will be presented, with a focus on the aspects that could be considered a first step towards a generalized form of media mining
Collaborative tagging as a knowledge organisation and resource discovery tool
The purpose of the paper is to provide an overview of the collaborative tagging phenomenon and explore some of the reasons for its emergence. Design/methodology/approach - The paper reviews the related literature and discusses some of the problems associated with, and the potential of, collaborative tagging approaches for knowledge organisation and general resource discovery. A definition of controlled vocabularies is proposed and used to assess the efficacy of collaborative tagging. An exposition of the collaborative tagging model is provided and a review of the major contributions to the tagging literature is presented. Findings - There are numerous difficulties with collaborative tagging systems (e.g. low precision, lack of collocation, etc.) that originate from the absence of properties that characterise controlled vocabularies. However, such systems can not be dismissed. Librarians and information professionals have lessons to learn from the interactive and social aspects exemplified by collaborative tagging systems, as well as their success in engaging users with information management. The future co-existence of controlled vocabularies and collaborative tagging is predicted, with each appropriate for use within distinct information contexts: formal and informal. Research limitations/implications - Librarians and information professional researchers should be playing a leading role in research aimed at assessing the efficacy of collaborative tagging in relation to information storage, organisation, and retrieval, and to influence the future development of collaborative tagging systems. Practical implications - The paper indicates clear areas where digital libraries and repositories could innovate in order to better engage users with information. Originality/value - At time of writing there were no literature reviews summarising the main contributions to the collaborative tagging research or debate
- âŠ