3,706 research outputs found

    The Big Table - A Software Tool for Nuclear Trade Analysis

    Get PDF
    This report overviews functionalities provided by 'The Big Table' (TBT), a software tool designed to support nuclear trade analysis for IAEA safeguards. TBT allows analysts to perform steps preparatory to the retrieval and analysis of data records pertinent to case studies on nuclear trade. Trade data records stem from open source web data services on global trade and are retrieved by Harmonized System codes, i.e. commodity descriptors used by traders to declare imports and exports to customs authorities. The report is structured in two main Parts. The first Part presents elements of nuclear trade analysis. The report concludes by comparing TBT to related information tools developed in the context of export controls. Future developments on TBT are outlined pointing to new application areas.JRC.DG.E.9-Nuclear security (Ispra

    Linking analysis and transformation tools with source-based mappings

    Get PDF
    This paper discusses an approach to linking separate analysis and transformation tools, such that analysis results can be used to guide transformations. Our approach consists of two phases. First, the analysis tool maps its results to relevant locations in the source code. Second, a mapping in the reverse direction is performed: the analysis results expressed as source positions and data are mapped to the abstractions used in the transformation tool. We discuss a prototype implementation of this approach in detail, and present the results of a number of case studies

    MusA: Using Indoor Positioning and Navigation to Enhance Cultural Experiences in a museum

    Get PDF
    In recent years there has been a growing interest into the use of multimedia mobile guides in museum environments. Mobile devices have the capabilities to detect the user context and to provide pieces of information suitable to help visitors discovering and following the logical and emotional connections that develop during the visit. In this scenario, location based services (LBS) currently represent an asset, and the choice of the technology to determine users' position, combined with the definition of methods that can effectively convey information, become key issues in the design process. In this work, we present MusA (Museum Assistant), a general framework for the development of multimedia interactive guides for mobile devices. Its main feature is a vision-based indoor positioning system that allows the provision of several LBS, from way-finding to the contextualized communication of cultural contents, aimed at providing a meaningful exploration of exhibits according to visitors' personal interest and curiosity. Starting from the thorough description of the system architecture, the article presents the implementation of two mobile guides, developed to respectively address adults and children, and discusses the evaluation of the user experience and the visitors' appreciation of these application

    Diff-based model synchronization in an industrial MDD process

    Get PDF

    The C<sub>2</sub>M project:a wrapper generator for chemistry and biology

    Get PDF

    La enseñanza de la traducción especializada. Corpus textuales de traductores en formación con etiquetado de errores

    Get PDF
    This paper describes the method used in teaching specialised translation in the English Language Translation Master’s programme at Masaryk University. After a brief description of the courses, the focus shifts to translation learner corpora (TLC) compiled in the new Hypal interface, which can be integrated in Moodle. Student translations are automatically aligned (with possible adjustments), PoS (part-of-speech) tagged, and manually error-tagged. Personal student reports based on error statistics for individual translations to show students’ progress throughout the term or during their studies in the four-semester programme can be easily generated. Using the data from the pilot run of the new software, the paper concludes with the first results of the research examining a learner corpus of translations from Czech into English.En el presente trabajo se describe el método que se ha seguido para enseñar traducción especializada en el Máster de Traducción en Lengua Inglesa que se imparte en la Universidad de Masaryk. Tras una breve descripción de las asignaturas, nos centramos en corpus textuales de traductores en formación (translation learner corpora, TLC) recopilado en la nueva interfaz Hypal, que se puede incorporar en Moodle. Las traducciones realizadas por los alumnos se alinean de forma automática (con posibles modificaciones) y reciben un etiquetado gramatical y un etiquetado manual de errores. Es posible generar de manera sencilla informes sobre los alumnos con información estadística sobre errores en las traducciones individuales para mostrar su progreso durante el cuatrimestre o el programa completo. En función de los datos obtenidos en la prueba piloto del nuevo software, este trabajo presenta los primeros resultados del estudio a través de un corpus de traducciones de aprendices del checo al inglés
    • …
    corecore