732 research outputs found
Unsupervised text segmentation predicts eye fixations during reading
Words typically form the basis of psycholinguistic and computational linguistic studies about sentence processing. However, recent evidence shows the basic units during reading, i.e., the items in the mental lexicon, are not always words, but could also be sub-word and supra-word units. To recognize these units, human readers require a cognitive mechanism to learn and detect them. In this paper, we assume eye fixations during reading reveal the locations of the cognitive units, and that the cognitive units are analogous with the text units discovered by unsupervised segmentation models. We predict eye fixations by model-segmented units on both English and Dutch text. The results show the model-segmented units predict eye fixations better than word units. This finding suggests that the predictive performance of model-segmented units indicates their plausibility as cognitive units. The Less-is-Better (LiB) model, which finds the units that minimize both long-term and working memory load, offers advantages both in terms of prediction score and efficiency among alternative models. Our results also suggest that modeling the least-effort principle for the management of long-term and working memory can lead to inferring cognitive units. Overall, the study supports the theory that the mental lexicon stores not only words but also smaller and larger units, suggests that fixation locations during reading depend on these units, and shows that unsupervised segmentation models can discover these units
Multiword expression processing: A survey
Multiword expressions (MWEs) are a class of linguistic forms spanning conventional word boundaries that are both idiosyncratic and pervasive across different languages. The structure of linguistic processing that depends on the clear distinction between words and phrases has to be re-thought to accommodate MWEs. The issue of MWE handling is crucial for NLP applications, where it raises a number of challenges. The emergence of solutions in the absence of guiding principles motivates this survey, whose aim is not only to provide a focused review of MWE processing, but also to clarify the nature of interactions between MWE processing and downstream applications. We propose a conceptual framework within which challenges and research contributions can be positioned. It offers a shared understanding of what is meant by "MWE processing," distinguishing the subtasks of MWE discovery and identification. It also elucidates the interactions between MWE processing and two use cases: Parsing and machine translation. Many of the approaches in the literature can be differentiated according to how MWE processing is timed with respect to underlying use cases. We discuss how such orchestration choices affect the scope of MWE-aware systems. For each of the two MWE processing subtasks and for each of the two use cases, we conclude on open issues and research perspectives
Representation and parsing of multiword expressions
This book consists of contributions related to the definition, representation and parsing of MWEs. These reflect current trends in the representation and processing of MWEs. They cover various categories of MWEs such as verbal, adverbial and nominal MWEs, various linguistic frameworks (e.g. tree-based and unification-based grammars), various languages including English, French, Modern Greek, Hebrew, Norwegian), and various applications (namely MWE detection, parsing, automatic translation) using both symbolic and statistical approaches
Current trends
Deep parsing is the fundamental process aiming at the representation of the syntactic
structure of phrases and sentences. In the traditional methodology this process is
based on lexicons and grammars representing roughly properties of words and interactions
of words and structures in sentences. Several linguistic frameworks, such as Headdriven
Phrase Structure Grammar (HPSG), Lexical Functional Grammar (LFG), Tree Adjoining
Grammar (TAG), Combinatory Categorial Grammar (CCG), etc., offer different
structures and combining operations for building grammar rules. These already contain
mechanisms for expressing properties of Multiword Expressions (MWE), which, however,
need improvement in how they account for idiosyncrasies of MWEs on the one
hand and their similarities to regular structures on the other hand. This collaborative
book constitutes a survey on various attempts at representing and parsing MWEs in the
context of linguistic theories and applications
Translating Collocations for Bilingual Lexicons: A Statistical Approach
Collocations are notoriously difficult for non-native speakers to translate, primarily because they are opaque and cannot be translated on a word-by-word basis. We describe a program named Champollion which, given a pair of parallel corpora in two different languages and a list of collocations in one of them, automatically produces their translations. Our goal is to provide a tool for compiling bilingual lexical information above the word level in multiple languages, for different domains. The algorithm we use is based on statistical methods and produces p-word translations of n-word collocations in which n and p need not be the same. For example, Champollion translates make...decision, employment equity, and stock market into prendre...décision, équité en matière d'emploi, and bourse respectively. Testing Champollion on three years' worth of the Hansards corpus yielded the French translations of 300 collocations for each year, evaluated at 73% accuracy on average. In this paper, we describe the statistical measures used, the algorithm, and the implementation of Champollion, presenting our results and evaluation
D7.1. Criteria for evaluation of resources, technology and integration.
This deliverable defines how evaluation is carried out at each integration cycle in the PANACEA project. As PANACEA aims at producing large scale resources, evaluation becomes a critical and challenging issue. Critical because it is important to assess the quality of the results that should be delivered to users. Challenging because we prospect rather new areas, and through a technical platform: some new methodologies will have to be explored or old ones to be adapted
Recommended from our members
Pattern Matching for Translating Domain-Specific Terms from Large Corpora
Translating domain-specific terms is one significant component of machine translation and Machine-aided translation systems. These terms are often not found in standard dictionaries. Human translators, not being experts in every technical or regional domain, cannot produce their translations effectively. Automatic translation of domain-specific terms is therefore highly desirable. Most other work on automatic term translation uses statistical information of words from parallel corpora. Parallel corpora of clean- translated texts are hard to come by whereas there are more noisy- translated texts and many more monolingual texts in various domains. We propose using noisy parallel texts and same-domain texts of a pair of languages to translate terms. In our work, we propose using a novel paradigm of pattern matching of statistical signals of word features. These features are robust to the syntactic structure, character sets, language of the text, and to the domain. We obtain statistical information which is related to the lexical properties of a word and its translation in any other language of the same domain. These lexical properties are extracted from the corpora and represented in vector form. We propose using signal processing techniques for matching these features vectors of a word to those of its translation. Another matching technique we propose is applying discriminative analysis of the word features. For each word, the various features are combined into a single vector which is then transformed into a smaller dimension eigenvector for matching. Since most domain specific terms are nouns and noun phrases, we concentrate on translating English nouns and noun phrases into other languages. We study the relationship between English noun phrases and their translations in Chinese, Japanese and French in parallel corpora. The result of this study is used in our system for translation of English noun phrases into these other languages from noisy parallel and non-parallel corpora
- …