1,512 research outputs found

    Improving the translation environment for professional translators

    Get PDF
    When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project

    Creating a bilingual dictionary of collocations: A learner-oriented approach

    Get PDF
    Considering the lack of specialised dictionaries in certain fields, a creative way of teaching through corpora-based work was proposed in a seminar for master’s students of translation studies (University of Ljubljana, Slovenia). Since phraseology and terminology play an important role both in specialised translation and in the learning path of students of translation studies, this article presents an active approach aimed at creating an online lexicographic resource in languages for specific purposes by using the didactic tool and database ARTES (Aide à la Rédaction de TExtes Scientifiques/Dictionary-assisted writing tool for scientific communication) previously developed at the Université de Paris (France). About thirty Slovene students enrolled in the first year of master’s study have been participating in the bilateral project since 2018. The aims of such an activity are multiple: students learn in a practical way how to compile comparable corpora from the internet, using the online corpus software Sketch Engine, to find similar linguistic constructions in the source and target languages. They also learn to create an online bilingual phraseological and terminological dictionary to facilitate the translation of specialised texts. In this way, they acquire skills and develop some knowledge in translation, terminology, and discourse phraseology. The article first describes the ARTES online database. Then, we present the teaching methodology and the students’ work, which consists of compiling corpora, extracting and translating collocations for the language pair French-Slovene, and entering them in the ARTES database. Finally, we propose an analysis of the most frequent collocation structures in both languages. The language pair considered here is French and Slovene, but the methodology can be applied to any other language pair

    Nine terminology extraction Tools: Are they useful for translators?

    Get PDF
    This is an accepted manuscript of an article published by MultiLingual in MultiLingual on 01/04/2016, available online: http://dig.multilingual.com/2016-04-05/ The accepted version of the publication may differ from the final published version.Terminology extraction tools (TETs) have become an indispensable resource in education, research and business. Today, users can find a great variety of terminology extraction tools of all kinds, and they all offer different features. Apart from many other areas, these tools are especially helpful in the professional translation setting. We do not know, however, if the existing tools have all the necessary features for this kind of work. In search for the answer, we looked at nine selected tools available on the market to find out if they provide the translators’ most favorite features

    Cómo los corpus pueden asistir a los estudiantes de traducción jurídica : la plataforma GENTT TransTools Corpora y Sketch Engine

    Get PDF
     This paper analyses the application of corpora to the teaching of legal translation in higher education settings combining the use of both the GENTT TransTools Corpora platform and Sketch Engine. A review of previous teaching experiences with legal textual corpora is presented, followed by a descriptive overview of GENTT?s research group 10 years? experience using corpus in the classroom with a translation training approach that promotes scaffolded education as well as constructive and cooperative situated learning. These suggest that classroom activities with monolingual, multilingual and translated corpora of legal documents may prove useful to students of legal translation, improving their strategic competence and providing them with text models and patterns to be used as terminological, textual and legal/conceptual references

    Communicating (in) wine tourism: what are the paths for harmonising the sector and the Translation Process?

    Get PDF
    Wine tourism is an emerging area of specialisation to which several areas of knowledge (marketing, economics, anthropology, viticulture, etc.) converge. Portugal’s wine culture has a long tradition and is internationally recognised, placing it at the forefront of economic, professional, and academic initiatives in this sector. Communication between specialists and between specialists and national and international wine tourists requires an international terminology that is, simultaneously, mindful of tradition and that favours inclusive, efficient, and competitive trade exchanges. 226 Our research aims to contribute to the terminological harmonisation of Portuguese wine tourism, even though no ISO/IPQ standards have been issued in this emerging transdisciplinary area. In this article, two comparable academic sub-corpora (10 theses) on wine tourism will be analysed. Their comparison was carried out with the Sketch Engine programme, which allows, in addition to corpus management, to extract terms, identify keywords and represent their conceptual organisation. Our methodological approach included the analysis of the results based on the 50 most relevant terms in each of the corpus. Ten case studies taken from the corpora emphasise the diversity of terminogenic patterns in each language, the influence of cultural factors in the specialised wine tourism terminology of both languages, and, lastly, the influence of the English language on Portuguese wine tourism terminology. These results should be considered in the proposal of harmonised terminologies and in the translation of specialised wine tourism discourse.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Linguistics terminology and neologisms in Swahili : rules vs. practice

    No full text
    In this article we discuss the use of Swahili terminology in the field of linguistics. In particular, we are interested in finding out whether the rules laid out by scholars in the scientific literature for the creation of terminological neologisms in Swahili correspond with actual practice. In order to do this, three steps are taken. In Step 1 we undertake the semi-automatic extraction of linguistics terminology, by comparing occurrence frequencies in a special-purpose corpus consisting of ten recent Swahili language/linguistics textbooks, with their corresponding frequencies in a twenty-two-million-token general-language reference corpus of Swahili. In Step 2 we study the source languages and actual word formation processes of the terms and neologisms with the highest keyness values obtained during the previous step. This discussion is divided into several sections, one section per source language. In Step 3, the terms and neologisms that have been found are compared with their treatment (or absence thereof) in two existing reference works, a general dictionary and a linguistics terminology list. These three steps are preceded by brief introductions to (i) the Swahili language; (ii) its dictionaries and terminology lists; (iii) its metalexicographical, terminological and neologism studies; and (iv) our use of the term “neologism.” The three steps are followed by a discussion of our findings and a conclusion

    METRICC: Harnessing Comparable Corpora for Multilingual Lexicon Development

    Get PDF
    International audienceResearch on comparable corpora has grown in recent years bringing about the possibility of developing multilingual lexicons through the exploitation of comparable corpora to create corpus-driven multilingual dictionaries. To date, this issue has not been widely addressed. This paper focuses on the use of the mechanism of collocational networks proposed by Williams (1998) for exploiting comparable corpora. The paper first provides a description of the METRICC project, which is aimed at the automatically creation of comparable corpora and describes one of the crawlers developed for comparable corpora building, and then discusses the power of collocational networks for multilingual corpus-driven dictionary development

    The Web as a Corpus and for Building corpora in the Teaching of Specialised Translation: The Example of Texts in Healthcare

    Get PDF
    Abstract: One of the key issues faced by translators and translation students of specialised texts is finding the equivalents of terms in L2 of the field in question. A greater challenge, however, is the formation of the textual environment with the appropriate collocations (adjectives, nouns, verbs) for those terms in the language for special purposes (LSP). The web offers the most convenient and immediate solution by providing access to updated language data presenting the terms in original contexts that help overcome the shortcomings of hard copy lexicographic resources. Taking into account the importance of documentation skills in the training of translators of specialised texts, this paper examines the use of the Web as a Mega Corpus that can be read directly with Google and as a means for constructing corpora automatically with the help of the WebBootCat software. The texts dealt with in this paper are from the healthcare field, which is an important sector of the public service. Resumen: Uno de los retos clave a que se enfrentan los traductores de textos especializados y los estudiantes de traducción es encontrar los equivalentes de términos en la L2 del área en cuestión. Sin embargo, aún mayor resulta el reto de conformar el ambiente textual con las colocaciones apropiadas (adjetivos, substantivos, verbos) alrededor de esos términos. La red ofrece la solución más conveniente e inmediata al otorgar acceso a datos lingüísticos actualizados que presentan los términos en contextos originales que ayudan a pasarse de las deficiencias de los recursos lexicográficos en forma de libro. Tomando en consideración la importancia de las capacidades de documentarse en la formación de traductores de textos especializados, en este artículo se examinará el uso de la Red como un Mega Corpus que se puede leer directamente con Google y como medio de construcción de córpora de manera automática con la ayuda del soporte WebBootCat. Los textos tratados en este trabajo provienen del área de la salud, que es un sector importante de los servicios públicos

    Lexicography in the crystal ball: facts, trends and outlook

    Get PDF
    corecore