84,805 research outputs found

    Caridad bíblica y modernidad en Leo Strauss. Una posible lectura girardiana.

    Get PDF
    Strauss considera que razón y revelación resultan irreconciliables y que occidente es el resultado del triunfo de la Biblia sobre la tradición clásica. El artículo plantea que esta afirmación supone una crítica implícita a la Biblia y a su influencia. Considera Strauss a la Biblia en términos de prohibiciones, a las que relaciona con la moderna liberación de las pasiones; asimismo, subraya la virtud de la “moderación” como propia de los clásicos, a diferencia del carácter “extremo” de la caridad bíblica. Girard comparte con Strauss que la Biblia ocupa un papel primordial en la constitución del mundo moderno. Sin embargo, mientras que éste aboga por un retorno a la sabiduría clásica a expensas de la Biblia, Girard considera que se requiere un auténtico redescubrimiento de las raíces bíblicas para poder distinguir entre sus genuinas aportaciones a la modernidad y su interpretación distorsionada

    Intertextualidad bíblica y referencias al catolicismo en el poema “Responso del peregrino” de Alí Chumacero

    Get PDF
    1 archivo PDF (12 páginas). fhquadragintaquinqueUno de los poemas más logrados y complejos de Alí Chumacero es, sin duda, “Responso del Peregrino”. El presente ensayo hace un análisis intertextual del poema con la Biblia, y al mismo tiempo rastrea referencias al catolicismo, análisis que es necesario para poder penetrar en este escrito, lo cual pretende clarificar el universo poético del autor. Palabras clave: Alí Chumacero. Intertextualidad. “Responso Del Peregrino”. Biblia. Catolicismo. Poesí

    Las primeras traducciones judías al español

    Get PDF
    Conferencia pronunciada el 12 de noviembre de 2008, en el Centro Cultural Caja de Burgos, dentro del ciclo de Conferencias de la Fundación Francisco Cantera.La Biblia en la Edad Media era la biblioteca de Occidente. Se leía normalmente en latín, la traducción de San Jerónimo entre los siglos IV y V. Pero los reinos de Castilla, Aragón y Navarra contaban con florecientes comunidades judías o aljamas. El interés de algunos reyes y nobles por los textos bíblicos hizo que promovieran la colaboración entre judíos y cristianos en algunos Scriptoria y patrocinaran empresas culturales de largo alcance tanto para nuestra lengua como para nuestra historia. Así nacieron las tempranas versiones de la Biblia desde el hebreo y latín a las lenguas vernáculas de la Península Ibérica. Varias de estas versiones al castellano se conservan en manuscritos de la Biblioteca de El Escorial que reunió su primer bibliotecario, el biblista y orientalista Benito Arias Montano. La ponencia se ocupará también de las primeras versiones judías al castellano que tuvieron el privilegio de ser impresas: el Pentateuco Políglota de Constantinopla (1547), la Biblia de Ferrara (1553) y la Biblia de Alba, traducida entre 1422 y 1430, y publicada por la Casa de Alba entre 1919 y 1922.Peer reviewe

    Nueva Biblia española (1975)

    Get PDF
    Genésis, 11, 1-9. Nueva Biblia española (1975

    La fuerza de Babel o de la búsqueda de la lengua perfecta

    Get PDF
    Durante mucho tiempo el análisis de los temas bíblicos solo podía remontarse a la Biblia cristiana traducida al griego por judíos alejandrinos y denominada versión de los 70 (285 d C ), a la Biblia judía que corresponde al trabajo lingüístico de los Masoretas (siglos VI al IX d C.) y a la católica, la vulgata, traducida del hebreo por San Jerónimo (siglo IV o V d C). Desde fines del siglo XIX se comenzaron a cotejaron los relatos bíblicos con diversos descubrimientos arqueológicos, fueron sometidos a la crítica literaria y la crítica bíblica lográndose algunos avances en cuanto a la discriminación de distintos estilos bíblicos y en cuanto a relación con las religiones cananea y de la antigua Mesopotamia. Estos interesantes trabajos han permitido el estudio científico de la Biblia. Sin embargo, son muchas las dudas que aún persisten lo que ha dado lugar a diversas teorías

    Linguistic Equivalence of the Hebrew Term Eden in Slavic Translations of the Bible

    Get PDF
    The authors study different equivalents of the Hebrew word Eden in selected old and new Slavic translations of the Bible. The equivalents of this lexeme have been excerpted from several Slavic translations of the Bible, which were selected on the basis of diverse criteria. The translations are presented chronologically and old translations are opposed to the new ones. They represent three groups of Slavic languages: West Slavic, East Slavic and South Slavic and are connected with the base of translation, i.e. the original text and/or Greek or Latin text. They can also be classified according to religious denomination and the strategy of the translation.The observation of those equivalents enables us to see not only their variety and mutual influence among translations but also the struggle of Slavic translators with a very difficult language matter. Many factors were important in that struggle: genetic and structural distances between Semitic and Slavic languages, different perceptions of reality in distant cultures, the discrepancy between biblical and Slavonic realities and the influence of religious denomination. Another important factor was the state of biblical knowledge at the time – incomparably poorer in the case of the oldest Slavic translations in comparison to modern ones

    BIBLIA GRIEGA SEPTUAGINTA (La): I. EL PENTATEUCO, coordinado por Natalio Fernández Marcos y María Victoria Spottorno Díaz-Caro (Salamanca, 2008)

    Get PDF
    Reseña de: Biblia Griega Septuaginta (La): I. El Pentateuc

    Possessive Adjectives Formed from Personal Names in Polish Translations of the New Testament

    Get PDF
    The study focused on possessive adjectives derived by means of the suffixes -ow(y), -in, -sk- formed from proper personal names in old and contemporary translations of the New Testament. Adjectival derivatives have been excerpted from 15 full and 6 incomplete translations of the New Testament, which date back to the 16th, 17th and 20th century. These translations differ in methods of translation (loose and word-for-word; philological, interlinear, ecumenical, dynamic and artistic) and its basis (Greek original or Latin Vulgate). The comparative analysis of old and contemporary translations shows that possessive adjectives, though used frequently in former times, are now going out of use and the substantival genitival attribute is taking their place. This phenomenon is reflected in processes linked with the development of the Polish language. Moreover, tracking the use of the type of adjectives analysed can be used to distinguish various methods of translation. The use of possessive adjectives in contemporary texts suggests respect for the tradition of translation, whereas the failure to use them – the modernization of Polish

    How Do Communities Use a Participatory Public Health Approach to Build Resilience? The Los Angeles County Community Disaster Resilience Project.

    Get PDF
    Community resilience is a key concept in the National Health Security Strategy that emphasizes development of multi-sector partnerships and equity through community engagement. Here, we describe the advancement of CR principles through community participatory methods in the Los Angeles County Community Disaster Resilience (LACCDR) initiative. LACCDR, an initiative led by the Los Angeles County Department of Public Health with academic partners, randomized 16 community coalitions to implement either an Enhanced Standard Preparedness or Community Resilience approach over 24 months. Facilitated by a public health nurse or community educator, coalitions comprised government agencies, community-focused organizations and community members. We used thematic analysis of data from focus groups (n = 5) and interviews (n = 6 coalition members; n = 16 facilitators) to compare coalitions' strategies for operationalizing community resilience levers of change (engagement, partnership, self-sufficiency, education). We find that strategies that included bidirectional learning helped coalitions understand and adopt resilience principles. Strategies that operationalized community resilience levers in mutually reinforcing ways (e.g., disseminating information while strengthening partnerships) also secured commitment to resilience principles. We review additional challenges and successes in achieving cross-sector collaboration and engaging at-risk groups in the resilience versus preparedness coalitions. The LACCDR example can inform strategies for uptake and implementation of community resilience and uptake of the resilience concept and methods
    corecore