9,681 research outputs found
Termhood-based Comparability Metrics of Comparable Corpus in Special Domain
Cross-Language Information Retrieval (CLIR) and machine translation (MT)
resources, such as dictionaries and parallel corpora, are scarce and hard to
come by for special domains. Besides, these resources are just limited to a few
languages, such as English, French, and Spanish and so on. So, obtaining
comparable corpora automatically for such domains could be an answer to this
problem effectively. Comparable corpora, that the subcorpora are not
translations of each other, can be easily obtained from web. Therefore,
building and using comparable corpora is often a more feasible option in
multilingual information processing. Comparability metrics is one of key issues
in the field of building and using comparable corpus. Currently, there is no
widely accepted definition or metrics method of corpus comparability. In fact,
Different definitions or metrics methods of comparability might be given to
suit various tasks about natural language processing. A new comparability,
namely, termhood-based metrics, oriented to the task of bilingual terminology
extraction, is proposed in this paper. In this method, words are ranked by
termhood not frequency, and then the cosine similarities, calculated based on
the ranking lists of word termhood, is used as comparability. Experiments
results show that termhood-based metrics performs better than traditional
frequency-based metrics
Natural language processing
Beginning with the basic issues of NLP, this chapter aims to chart the major research activities in this area since the last ARIST Chapter in 1996 (Haas, 1996), including: (i) natural language text processing systems - text summarization, information extraction, information retrieval, etc., including domain-specific applications; (ii) natural language interfaces; (iii) NLP in the context of www and digital libraries ; and (iv) evaluation of NLP systems
A Survey of Paraphrasing and Textual Entailment Methods
Paraphrasing methods recognize, generate, or extract phrases, sentences, or
longer natural language expressions that convey almost the same information.
Textual entailment methods, on the other hand, recognize, generate, or extract
pairs of natural language expressions, such that a human who reads (and trusts)
the first element of a pair would most likely infer that the other element is
also true. Paraphrasing can be seen as bidirectional textual entailment and
methods from the two areas are often similar. Both kinds of methods are useful,
at least in principle, in a wide range of natural language processing
applications, including question answering, summarization, text generation, and
machine translation. We summarize key ideas from the two areas by considering
in turn recognition, generation, and extraction methods, also pointing to
prominent articles and resources.Comment: Technical Report, Natural Language Processing Group, Department of
Informatics, Athens University of Economics and Business, Greece, 201
Description of the Chinese-to-Spanish rule-based machine translation system developed with a hybrid combination of human annotation and statistical techniques
Two of the most popular Machine Translation (MT) paradigms are rule based (RBMT) and corpus based, which include the statistical systems (SMT). When scarce parallel corpus is available, RBMT becomes particularly attractive. This is the case of the Chinese--Spanish language pair.
This article presents the first RBMT system for Chinese to Spanish. We describe a hybrid method for constructing this system taking advantage of available resources such as parallel corpora that are used to extract dictionaries and lexical and structural transfer rules.
The final system is freely available online and open source. Although performance lags behind standard SMT systems for an in-domain test set, the results show that the RBMT’s coverage is competitive and it outperforms the SMT system in an out-of-domain test set. This RBMT system is available to the general public, it can be further enhanced, and it opens up the possibility of creating future hybrid MT systems.Peer ReviewedPostprint (author's final draft
Improving Hypernymy Extraction with Distributional Semantic Classes
In this paper, we show how distributionally-induced semantic classes can be
helpful for extracting hypernyms. We present methods for inducing sense-aware
semantic classes using distributional semantics and using these induced
semantic classes for filtering noisy hypernymy relations. Denoising of
hypernyms is performed by labeling each semantic class with its hypernyms. On
the one hand, this allows us to filter out wrong extractions using the global
structure of distributionally similar senses. On the other hand, we infer
missing hypernyms via label propagation to cluster terms. We conduct a
large-scale crowdsourcing study showing that processing of automatically
extracted hypernyms using our approach improves the quality of the hypernymy
extraction in terms of both precision and recall. Furthermore, we show the
utility of our method in the domain taxonomy induction task, achieving the
state-of-the-art results on a SemEval'16 task on taxonomy induction.Comment: In Proceedings of the 11th Conference on Language Resources and
Evaluation (LREC 2018). Miyazaki, Japa
Improving the translation environment for professional translators
When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side.
This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project
- …