107 research outputs found

    Snomed CT in a Language Isolate: an Algorithm for a Semiautomatic Translation

    Get PDF
    Background:: The Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms (SNOMED CT) is officially released in English and Spanish. In the Basque Autonomous Community two languages, Spanish and Basque, are official. The first attempt to semi-automatically translate the SNOMED CT terminology content to Basque, a less resourced language is presented in this paper. Methods:: A translation algorithm that has its basis in Natural Language Processing methods has been designed and partially implemented. The algorithm comprises four phases from which the first two have been implemented and quantitatively evaluated. Results:: Results are promising as we obtained the equivalents in Basque of 21.41% of the disorder terms of the English SNOMED CT release. As the methods developed are focused on that hierarchy, the results in other hierarchies are lower (12.57% for body structure descriptions, 8.80% for findings and 3% for procedures). Conclusions:: We are in the way to reach two of our objectives when translating SNOMED CT to Basque: to use our language to access rich multilingual resources and to strengthen the use of the Basque language in the biomedical area.This work was partially supported by the European Commission (325099), the Spanish Ministry of Science and Innovation (TIN2012-38584-C06-02) and the Basque Government (IT344-10 and IE12-333). Olatz Perez-de-Viñaspre's work is funded by a PhD grant from the Basque Government (BFI-2011-389)

    Automatic medical term generation for a low-resource language: translation of SNOMED CT into Basque

    Get PDF
    211 p. (eusk.) 148 p. (eng.)Tesi-lan honetan, terminoak automatikoki euskaratzeko sistemak garatu eta ebaluatu ditugu. Horretarako,SNOMED CT, terminologia kliniko zabala barnebiltzen duen ontologia hartu dugu abiapuntutzat, etaEuSnomed deritzon sistema garatu dugu horren euskaratzea kudeatzeko. EuSnomedek lau urratsekoalgoritmoa inplementatzen du terminoen euskarazko ordainak lortzeko: Lehenengo urratsak baliabidelexikalak erabiltzen ditu SNOMED CTren terminoei euskarazko ordainak zuzenean esleitzeko. Besteakbeste, Euskalterm banku terminologikoa, Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoa, eta GizaAnatomiako Atlasa erabili ditugu. Bigarren urratserako, ingelesezko termino neoklasikoak euskaratzekoNeoTerm sistema garatu dugu. Sistema horrek, afixu neoklasikoen baliokidetzak eta transliterazio erregelakerabiltzen ditu euskarazko ordainak sortzeko. Hirugarrenerako, ingelesezko termino konplexuak euskaratzendituen KabiTerm sistema garatu dugu. KabiTermek termino konplexuetan agertzen diren habiaratutakoterminoen egiturak erabiltzen ditu euskarazko egiturak sortzeko, eta horrela termino konplexuakosatzeko. Azken urratsean, erregeletan oinarritzen den Matxin itzultzaile automatikoa osasun-zientziendomeinura egokitu dugu, MatxinMed sortuz. Horretarako Matxin domeinura egokitzeko prestatu dugu,eta besteak beste, hiztegia zabaldu diogu osasun-zientzietako testuak itzuli ahal izateko. Garatutako lauurratsak ebaluatuak izan dira metodo ezberdinak erabiliz. Alde batetik, aditu talde txiki batekin egin dugulehenengo bi urratsen ebaluazioa, eta bestetik, osasun-zientzietako euskal komunitateari esker egin dugunMedbaluatoia kanpainaren baitan azkeneko bi urratsetako sistemen ebaluazioa egin da

    Proceedings

    Get PDF
    Proceedings of the Workshop CHAT 2011: Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources. Editors: Tatiana Gornostay and Andrejs Vasiļjevs. NEALT Proceedings Series, Vol. 12 (2011). © 2011 The editors and contributors. Published by Northern European Association for Language Technology (NEALT) http://omilia.uio.no/nealt . Electronically published at Tartu University Library (Estonia) http://hdl.handle.net/10062/16956

    Automatic medical term generation for a low-resource language: translation of SNOMED CT into Basque

    Get PDF
    211 p. (eusk.) 148 p. (eng.)Tesi-lan honetan, terminoak automatikoki euskaratzeko sistemak garatu eta ebaluatu ditugu. Horretarako,SNOMED CT, terminologia kliniko zabala barnebiltzen duen ontologia hartu dugu abiapuntutzat, etaEuSnomed deritzon sistema garatu dugu horren euskaratzea kudeatzeko. EuSnomedek lau urratsekoalgoritmoa inplementatzen du terminoen euskarazko ordainak lortzeko: Lehenengo urratsak baliabidelexikalak erabiltzen ditu SNOMED CTren terminoei euskarazko ordainak zuzenean esleitzeko. Besteakbeste, Euskalterm banku terminologikoa, Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoa, eta GizaAnatomiako Atlasa erabili ditugu. Bigarren urratserako, ingelesezko termino neoklasikoak euskaratzekoNeoTerm sistema garatu dugu. Sistema horrek, afixu neoklasikoen baliokidetzak eta transliterazio erregelakerabiltzen ditu euskarazko ordainak sortzeko. Hirugarrenerako, ingelesezko termino konplexuak euskaratzendituen KabiTerm sistema garatu dugu. KabiTermek termino konplexuetan agertzen diren habiaratutakoterminoen egiturak erabiltzen ditu euskarazko egiturak sortzeko, eta horrela termino konplexuakosatzeko. Azken urratsean, erregeletan oinarritzen den Matxin itzultzaile automatikoa osasun-zientziendomeinura egokitu dugu, MatxinMed sortuz. Horretarako Matxin domeinura egokitzeko prestatu dugu,eta besteak beste, hiztegia zabaldu diogu osasun-zientzietako testuak itzuli ahal izateko. Garatutako lauurratsak ebaluatuak izan dira metodo ezberdinak erabiliz. Alde batetik, aditu talde txiki batekin egin dugulehenengo bi urratsen ebaluazioa, eta bestetik, osasun-zientzietako euskal komunitateari esker egin dugunMedbaluatoia kanpainaren baitan azkeneko bi urratsetako sistemen ebaluazioa egin da

    Medical Informatics

    Get PDF
    Information technology has been revolutionizing the everyday life of the common man, while medical science has been making rapid strides in understanding disease mechanisms, developing diagnostic techniques and effecting successful treatment regimen, even for those cases which would have been classified as a poor prognosis a decade earlier. The confluence of information technology and biomedicine has brought into its ambit additional dimensions of computerized databases for patient conditions, revolutionizing the way health care and patient information is recorded, processed, interpreted and utilized for improving the quality of life. This book consists of seven chapters dealing with the three primary issues of medical information acquisition from a patient's and health care professional's perspective, translational approaches from a researcher's point of view, and finally the application potential as required by the clinicians/physician. The book covers modern issues in Information Technology, Bioinformatics Methods and Clinical Applications. The chapters describe the basic process of acquisition of information in a health system, recent technological developments in biomedicine and the realistic evaluation of medical informatics

    Clinical Natural Language Processing in languages other than English: opportunities and challenges

    Get PDF
    Background: Natural language processing applied to clinical text or aimed at a clinical outcome has been thriving in recent years. This paper offers the first broad overview of clinical Natural Language Processing (NLP) for languages other than English. Recent studies are summarized to offer insights and outline opportunities in this area. Main Body We envision three groups of intended readers: (1) NLP researchers leveraging experience gained in other languages, (2) NLP researchers faced with establishing clinical text processing in a language other than English, and (3) clinical informatics researchers and practitioners looking for resources in their languages in order to apply NLP techniques and tools to clinical practice and/or investigation. We review work in clinical NLP in languages other than English. We classify these studies into three groups: (i) studies describing the development of new NLP systems or components de novo, (ii) studies describing the adaptation of NLP architectures developed for English to another language, and (iii) studies focusing on a particular clinical application. Conclusion: We show the advantages and drawbacks of each method, and highlight the appropriate application context. Finally, we identify major challenges and opportunities that will affect the impact of NLP on clinical practice and public health studies in a context that encompasses English as well as other languages

    Front-Line Physicians' Satisfaction with Information Systems in Hospitals

    Get PDF
    Day-to-day operations management in hospital units is difficult due to continuously varying situations, several actors involved and a vast number of information systems in use. The aim of this study was to describe front-line physicians' satisfaction with existing information systems needed to support the day-to-day operations management in hospitals. A cross-sectional survey was used and data chosen with stratified random sampling were collected in nine hospitals. Data were analyzed with descriptive and inferential statistical methods. The response rate was 65 % (n = 111). The physicians reported that information systems support their decision making to some extent, but they do not improve access to information nor are they tailored for physicians. The respondents also reported that they need to use several information systems to support decision making and that they would prefer one information system to access important information. Improved information access would better support physicians' decision making and has the potential to improve the quality of decisions and speed up the decision making process.Peer reviewe

    Towards a system of concepts for Family Medicine. Multilingual indexing in General Practice/ Family Medicine in the era of Semantic Web

    Get PDF
    UNIVERSITY OF LIÈGE, BELGIUM Executive Summary Faculty of Medicine Département Universitaire de Médecine Générale. Unité de recherche Soins Primaires et Santé Doctor in biomedical sciences Towards a system of concepts for Family Medicine. Multilingual indexing in General Practice/ Family Medicine in the era of SemanticWeb by Dr. Marc JAMOULLE Introduction This thesis is about giving visibility to the often overlooked work of family physicians and consequently, is about grey literature in General Practice and Family Medicine (GP/FM). It often seems that conference organizers do not think of GP/FM as a knowledge-producing discipline that deserves active dissemination. A conference is organized, but not much is done with the knowledge shared at these meetings. In turn, the knowledge cannot be reused or reapplied. This these is also about indexing. To find knowledge back, indexing is mandatory. We must prepare tools that will automatically index the thousands of abstracts that family doctors produce each year in various languages. And finally this work is about semantics1. It is an introduction to health terminologies, ontologies, semantic data, and linked open data. All are expressions of the next step: Semantic Web for health care data. Concepts, units of thought expressed by terms, will be our target and must have the ability to be expressed in multiple languages. In turn, three areas of knowledge are at stake in this study: (i) Family Medicine as a pillar of primary health care, (ii) computational linguistics, and (iii) health information systems. Aim • To identify knowledge produced by General practitioners (GPs) by improving annotation of grey literature in Primary Health Care • To propose an experimental indexing system, acting as draft for a standardized table of content of GP/GM • To improve the searchability of repositories for grey literature in GP/GM. 1For specific terms, see the Glossary page 257 x Methods The first step aimed to design the taxonomy by identifying relevant concepts in a compiled corpus of GP/FM texts. We have studied the concepts identified in nearly two thousand communications of GPs during conferences. The relevant concepts belong to the fields that are focusing on GP/FM activities (e.g. teaching, ethics, management or environmental hazard issues). The second step was the development of an on-line, multilingual, terminological resource for each category of the resulting taxonomy, named Q-Codes. We have designed this terminology in the form of a lightweight ontology, accessible on-line for readers and ready for use by computers of the semantic web. It is also fit for the Linked Open Data universe. Results We propose 182 Q-Codes in an on-line multilingual database (10 languages) (www.hetop.eu/Q) acting each as a filter for Medline. Q-Codes are also available under the form of Unique Resource Identifiers (URIs) and are exportable in Web Ontology Language (OWL). The International Classification of Primary Care (ICPC) is linked to Q-Codes in order to form the Core Content Classification in General Practice/Family Medicine (3CGP). So far, 3CGP is in use by humans in pedagogy, in bibliographic studies, in indexing congresses, master theses and other forms of grey literature in GP/FM. Use by computers is experimented in automatic classifiers, annotators and natural language processing. Discussion To the best of our knowledge, this is the first attempt to expand the ICPC coding system with an extension for family physician contextual issues, thus covering non-clinical content of practice. It remains to be proven that our proposed terminology will help in dealing with more complex systems, such as MeSH, to support information storage and retrieval activities. However, this exercise is proposed as a first step in the creation of an ontology of GP/FM and as an opening to the complex world of Semantic Web technologies. Conclusion We expect that the creation of this terminological resource for indexing abstracts and for facilitating Medline searches for general practitioners, researchers and students in medicine will reduce loss of knowledge in the domain of GP/FM. In addition, through better indexing of the grey literature (congress abstracts, master’s and doctoral theses), we hope to enhance the accessibility of research results and give visibility to the invisible work of family physicians
    corecore