116 research outputs found

    Comparative characteristic of the tale of C. Collodi β€œThe adventures of Pinocchio” and its translation by E. G. Kazakevich

    Get PDF
    Π’ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ проводится ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ тСкста сказки К. Коллоди Β«ΠŸΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ Пиноккио» Π² пСрСводчСской стратСгии Π­.Π“. ΠšΠ°Π·Π°ΠΊΠ΅Π²ΠΈΡ‡Π°. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π­. ΠšΠ°Π·Π°ΠΊΠ΅Π²ΠΈΡ‡Π° являСтся самым Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΏΠΎcΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠ½ максимально Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π΅Ρ‚ Сдинство Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΈ содСрТания ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° Π½Π° русский язык, ΠΈ Β«ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΌΒ», Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΎΠΊ ΠΊ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Ρƒ ΠΈΠ· всСх ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΡ… Π΄ΠΎ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π½Π° русский язык

    Випология ΠΆΠ°Π½Ρ€Π° волшСбной сказки Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ сказок Π’. А. Жуковского ΠΈ К. Коллоди "ΠŸΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ Пиноккио"

    Get PDF
    Π Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ сказки Π’. А. Жуковского ΠΈ сказка ΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΡΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ писатСля К. Коллоди "ΠŸΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ Пиноккио" Π² контСкстС русской ΠΈ западноСвропСйской Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ

    VardΕ³ perteikimas verčiant Carlo Collodi’io Le Avventure di Pinocchio

    Get PDF
    Translating character names in fiction can be difficult, as names can perform different functions: not only naming, but also highlighting characteristic features. Translators of fiction have to make certain decisions how to render names in the Target Text and retain the functions and meanings they serve in the Source Text. The aim of this article is to analyse the translation of character names in C. Collodi’s Le avventure di Pinocchio into Lithuanian, Polish and Russian and to compare the translation startegies chosen by the translators. The results of this analysis show that the most common rendering method in the Lithuanian, Polish and Russian versions was direct translation. Also, it can be concluded that character names were rendered most accurately in their translation into Lithuanian, the second in terms of accuracy of rendering character names is the translation into Russian, and the third β€“ into Polish.Verčiant groΕΎinΔ™ literatΕ«rΔ…, vertΔ—jams neretai tenka pasvarstyti, kaip tekste vertimo kalba perteikti personaΕΎΕ³ vardus, nes vardai daΕΎnai atlieka ne tik Δ―vardijimo, bet ir charakterizuojamΔ…jΔ… funkcijΔ…, jie gali atskleisti tam tikrΔ… informacijΔ… apie personaΕΎΔ…, iΕ‘ryΕ‘kinti jam bΕ«dingΔ… bruoΕΎΔ… ar savybΔ™. Ε iame straipsnyje analizuojama, kaip Carlo Collodi’io apysakoje-pasakoje Le avventure di Pinocchio esantys personaΕΎΕ³ vardai buvo perteikti vertimuose Δ― lietuviΕ³, lenkΕ³ ir rusΕ³ kalbas. Nustatyta, kad perteikiant vardus visuose trijuose vertimuose daΕΎniausiai pasirinktas tiesioginis vertimas. Tiksliausiai vardai buvo perteikti vertime Δ― lietuviΕ³ kalbΔ…, antras pagal personaΕΎΕ³ vardΕ³ perteikimo tikslumΔ… β€’ vertimas Δ― rusΕ³ kalbΔ…, o trečias β€“ vertimas Δ― lenkΕ³ kalbΔ…

    Π£Ρ‡Π΅Π±Π½ΠΎ-мСтодичСский комплСкс дисциплины "ВСория ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ: соврСмСнныС направлСния". Π­Ρ‚Π°ΠΏ 1: ВСория ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ

    Full text link
    Основная Ρ†Π΅Π»ΡŒ курса "ВСория ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ" - ΠΎΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ соврСмСнныС направлСния Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒ студСнтов с историСй возникновСния ΠΈ тСорСтичСскими основами ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΡƒΡŽ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠΈΠΌΡ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ повСдСния Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π°Ρ…, ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ систСматичСскоС ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ основных ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Ρ… областСй ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ. Π’ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡƒ дисциплины, вопросы для самоконтроля, мСтодичСскиС указания, экзамСнационныС ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹, ΠΏΡ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π»Π΅ΠΊΡ†ΠΈΠΉ. ΠŸΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ для студСнтов филологичСского Ρ„Π°ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π΅Ρ‚Π°

    Π‘ΠΎΡ†ΠΈΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ аспСкты соврСмСнного ΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΡΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ политичСского ΡŽΠΌΠΎΡ€Π° и сатиры

    Get PDF
    The article concerns the peculiarities of the political humour and satire within the framework of the contemporary Italian political culture. Due to the political crisis of the late 20th century the image of the Italian politicians has undergone severe alterations, being associated with negative stereotypes. Referring to the political humour and satire, the Italians endeavour to control the political power, reveal the government`s inefficiency and its discrepancy with the nation`s values and ideals. Appealing to the example of the political cartoons dedicated to the former Prime Minister of Italy M. Renzi, the author defines the influence of the sociocultural factors andΒ regional features on the contemporary political humour and political culture of Italy.Π’ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ особСнности политичСского ΡŽΠΌΠΎΡ€Π° и сатиры Π²Β ΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ политичСской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ рСспублики. Π’Β Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ политичСского кризиса ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° XX Π². Π²Β Π˜Ρ‚Π°Π»ΠΈΠΈ слоТилось Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ стСрСотипами ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ к власти. ΠŸΠΎΡΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ смСха ΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΡΠ½Ρ†Ρ‹ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠΎΡ€Ρ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ государствСнного Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚Π°, высмСивая Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²Π°, нСсоотвСтствиС Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ цСнностям ΠΈΒ ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»Π°ΠΌ. На ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ политичСских ΠΊΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡƒΡ€, посвящСнных Π±Ρ‹Π²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€Π΅ΠΌΡŒΠ΅Ρ€-министру Π˜Ρ‚Π°Π»ΠΈΠΈ М.Β Π Π΅Π½Ρ†ΠΈ, опрСдСляСтся, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΡ†ΠΈΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ особСнности ΠΈΒ Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ спСцифика Π²Π»ΠΈΡΡŽΡ‚ на политичСский ΡŽΠΌΠΎΡ€ ΠΈΒ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρƒ страны
    • …
    corecore