116 research outputs found
Π‘ΡΠΆΠ΅Ρ ΠΎ Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΡΠ½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠΊΠ΅ Π² ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡΠΎΠ²
http://www.ester.ee/record=b4681217*es
Comparative characteristic of the tale of C. Collodi βThe adventures of Pinocchioβ and its translation by E. G. Kazakevich
Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠΈ Π. ΠΠΎΠ»Π»ΠΎΠ΄ΠΈ Β«ΠΡΠΈΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΊΠΈΠΎΒ» Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΠΈ Π.Π. ΠΠ°Π·Π°ΠΊΠ΅Π²ΠΈΡΠ°. ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π. ΠΠ°Π·Π°ΠΊΠ΅Π²ΠΈΡΠ° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ Π°Π²ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ, ΠΏΠΎcΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΠΎΠ½ ΠΌΠ°ΠΊΡΠΈΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π΅Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, ΠΈ Β«ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠΌΒ», ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΎΠΊ ΠΊ ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Ρ ΠΈΠ· Π²ΡΠ΅Ρ
ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π²ΡΠΈΡ
Π΄ΠΎ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ
Π’ΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ ΠΆΠ°Π½ΡΠ° Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Π±Π½ΠΎΠΉ ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠΈ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠΊ Π. Π. ΠΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π. ΠΠΎΠ»Π»ΠΎΠ΄ΠΈ "ΠΡΠΈΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΊΠΈΠΎ"
Π Π°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠΈ Π. Π. ΠΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠ° ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ Π. ΠΠΎΠ»Π»ΠΎΠ΄ΠΈ "ΠΡΠΈΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΊΠΈΠΎ" Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠ΅Π²ΡΠΎΠΏΠ΅ΠΉΡΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΈ
ΠΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠ΅ ΠΊΠΈΠ½ΠΎ ΠΈ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ Π½ΡΠ°Π²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π΄ΠΎΡΠΎΠ²ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°
VardΕ³ perteikimas verΔiant Carlo Collodiβio Le Avventure di Pinocchio
Translating character names in fiction can be difficult, as names can perform different functions: not only naming, but also highlighting characteristic features. Translators of fiction have to make certain decisions how to render names in the Target Text and retain the functions and meanings they serve in the Source Text. The aim of this article is to analyse the translation of character names in C. Collodiβs Le avventure di Pinocchio into Lithuanian, Polish and Russian and to compare the translation startegies chosen by the translators. The results of this analysis show that the most common rendering method in the Lithuanian, Polish and Russian versions was direct translation. Also, it can be concluded that character names were rendered most accurately in their translation into Lithuanian, the second in terms of accuracy of rendering character names is the translation into Russian, and the third β into Polish.VerΔiant groΕΎinΔ literatΕ«rΔ
, vertΔjams neretai tenka pasvarstyti, kaip tekste vertimo kalba perteikti personaΕΎΕ³ vardus, nes vardai daΕΎnai atlieka ne tik Δ―vardijimo, bet ir charakterizuojamΔ
jΔ
funkcijΔ
, jie gali atskleisti tam tikrΔ
informacijΔ
apie personaΕΎΔ
, iΕ‘ryΕ‘kinti jam bΕ«dingΔ
bruoΕΎΔ
ar savybΔ. Ε iame straipsnyje analizuojama, kaip Carlo Collodiβio apysakoje-pasakoje Le avventure di Pinocchio esantys personaΕΎΕ³ vardai buvo perteikti vertimuose Δ― lietuviΕ³, lenkΕ³ ir rusΕ³ kalbas. Nustatyta, kad perteikiant vardus visuose trijuose vertimuose daΕΎniausiai pasirinktas tiesioginis vertimas. Tiksliausiai vardai buvo perteikti vertime Δ― lietuviΕ³ kalbΔ
, antras pagal personaΕΎΕ³ vardΕ³ perteikimo tikslumΔ
β vertimas Δ― rusΕ³ kalbΔ
, o treΔias β vertimas Δ― lenkΕ³ kalbΔ
ΠΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠ΅ ΠΊΠΈΠ½ΠΎ ΠΈ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ Π½ΡΠ°Π²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π΄ΠΎΡΠΎΠ²ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°
Π£ΡΠ΅Π±Π½ΠΎ-ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡ Π΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½Ρ "Π’Π΅ΠΎΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ: ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ". ΠΡΠ°ΠΏ 1: Π’Π΅ΠΎΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ
ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½Π°Ρ ΡΠ΅Π»Ρ ΠΊΡΡΡΠ° "Π’Π΅ΠΎΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ" - ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠΈΡΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² Ρ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠ΅ΠΉ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ, ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΡ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠΈΠΌΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ, ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΡ ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ
Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ
ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ°Ρ
, ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΡ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ
ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ½ΡΡ
ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ. ΠΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΠ³ΡΠ°ΠΌΠΌΡ Π΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½Ρ, Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»Ρ, ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡ, ΡΠΊΠ·Π°ΠΌΠ΅Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠ΅ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Ρ, ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΉ. ΠΡΠ΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΠΈΠ»ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΠΊΡΠ»ΡΡΠ΅ΡΠ°
Π‘ΠΎΡΠΈΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΠ΅ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΌΠΎΡΠ° ΠΈΒ ΡΠ°ΡΠΈΡΡ
The article concerns the peculiarities of the political humour and satire within the framework of the contemporary Italian political culture. Due to the political crisis of the late 20th century the image of the Italian politicians has undergone severe alterations, being associated with negative stereotypes. Referring to the political humour and satire, the Italians endeavour to control the political power, reveal the government`s inefficiency and its discrepancy with the nation`s values and ideals. Appealing to the example of the political cartoons dedicated to the former Prime Minister of Italy M. Renzi, the author defines the influence of the sociocultural factors andΒ regional features on the contemporary political humour and political culture of Italy.Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΌΠΎΡΠ° ΠΈΒ ΡΠ°ΡΠΈΡΡ Π²Β ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ΅ ΠΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠΈ. ΠΒ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡΠΈΠ·ΠΈΡΠ° ΠΊΠΎΠ½ΡΠ° XX Π². Π²Β ΠΡΠ°Π»ΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΏΠ°ΠΌΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΒ Π²Π»Π°ΡΡΠΈ. ΠΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠΌΠ΅Ρ
Π° ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΊΠΎΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π³ΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°ΠΏΠΏΠ°ΡΠ°ΡΠ°, Π²ΡΡΠΌΠ΅ΠΈΠ²Π°Ρ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΡΡΠ²Π°, Π½Π΅ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΠΌ ΠΈΒ ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»Π°ΠΌ. ΠΠ° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΠΊΠ°ΡΠΈΠΊΠ°ΡΡΡ, ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ
Π±ΡΠ²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΡΠ΅ΠΌΡΠ΅Ρ-ΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡ ΠΡΠ°Π»ΠΈΠΈ Π.Β Π Π΅Π½ΡΠΈ, ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΡΠΈΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈΒ ΡΠ΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ° Π²Π»ΠΈΡΡΡ Π½Π°Β ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΌΠΎΡ ΠΈΒ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ ΡΡΡΠ°Π½Ρ
ΠΡΠΈΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΡΡΠ°ΡΠΈΠ½ΠΎ Π² ΡΠ΅ΠΌΠΈΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π΅, ΠΈΠ»ΠΈ Π§ΡΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ Π² ΡΠΊΠ²Π°ΠΆΠΈΠ½Ρ ΠΎΡ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ»ΡΡΠΈΠΊΠ°: (ΠΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Ρ ΠΊ ΡΠ½ΡΠΈΠΊΠ»ΠΎΠΏΠ΅Π΄ΠΈΠΈ ΠΡΡΠ°ΡΠΈΠ½ΠΎ)
- β¦