19 research outputs found
Intertextuality in advertising slogans in the novel by Pelevin “Generation P”: sourses and methods
The subject of the article is methods of intertextuality in advertising slogans in the novel by V. Pelevin “Generation P”. Main sourses of intertextuality are revealed, which belong to different literature epochs, ages and branches. Dominating methods of introduction of intertextuality are described: quotation, allusion, reminiscence.Предметом исследования стали приемы интертекстуальности в рекламных слоганах романа В. Пелевина «Generation П». Выявлены основные источники интертекстуальности, принадлежащие к разным литературным эпохам, временным эпохам и отраслям. Представлены основные приемы реализации категории интертекстуальности: цитация, аллюзия и реминисценция
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ С БЕЛОРУССКИМИ КОРНЯМИ
Белорусская земля дала миру множество талантливых людей, которые прославились не только в родной Беларуси, но и во всём мире. Среди них - сотни знаменитых американцев. Усилиями наших соотечественников США обогатились экономически, интеллектуально и духовно
Класика на калькуляторі
У лютому урочисто оголошені лауреати ХІ Всеукраїнського рейтингу “Книжка року’2009”, а також
оприлюднені повні результати оцінювання книжкового репертуару минулого сезону. Пропонуємо
увазі читачів журналу “Слово і Час” повний список найцікавішої для них номінації
The Role of the Translator’s Personality in Literary Translation
В статье рассматриваются проблемы художественного перевода, связанные с передачей индивидуального стиля автора. Поднимается вопрос о роли личности переводчика и ее влиянии на переводной текст. Приводятся мнения ученых-лингвистов касательно проявления индивидуальности переводчика при переводе. Характеризуется механизм процесса художественного перевода, феномен эстетического воздействия на читателя и адаптация, как прием облегчения восприятия текста.The article deals with the problems of literary translation related to the author’s individual style conveying process. The question is raised about the role of the translator's personality and its influence on the translated text. Linguists’ opinions regarding the translator's individuality manifestation during the translation process are given. The mechanism of the literary translation process, the phenomenon of aesthetic impact on readers and adaptation as a method of facilitating text perception are characterized
Игровое кино как исторический источник для изучения культурной памяти
Игровое кино как исторический источникдля изучения культурной памят
Мовностильовий вимір художньої моделі світу у прозі Богдана Нижанківського
У статті розглянуто специфіку мовностильового виміру у відображенні художньої моделі
світу оповідань Б. Нижанківського, здійснено спробу виявити лексичні засоби, що формують
індивідуально-мовну картину світу письменника, простежено їх роль у творенні образів та
характерів персонажів.The paper deals with the linguostylistic specifi cs of the fictional world model in B. Nyzhankivsky’s
short stories. An attempt is made to find out lexical means that form the writer’s language picture of
the world and to defi ne their role in the creation of images and literary characters.В статье рассмотрена специфика лингво-стилевого
измерения в отражении художественной модели мира
рассказов Б. Нижанкивского, осуществляется попытка
выявить лексические средства, которые формируют
индивидуально-языковую картину мира писателя,
прослеживается их роль в создании образов и характеров
персонажей
Дослідження спецефектів сучасного кіно
Об'єктом дослідження є спецефекти сучасного кінематографу.
Метою роботи є аналіз процесу створення, інтеграції та використання ефектів.
Методом дослідження є теоретичне дослідження особливостей використання комп’ютерних ефектів у сучасному кіновиробництві.
У результаті виконання дипломної роботи було проаналізовано структуру створення та відтворений спецефект у програмному забезпеченні Аdobe Аfter Effects. Проведено аналіз програмних забезпечень для створення анімацій, також виконано дослідження методів створення ефектів
Галузь застосування: кіновиробництво та створення сайтів.The object of study is the special effects of modern cinema. The aim of the work is to analyze the process of creating, integrating and using effects. The research method is a theoretical study of the features of the use of computer effects in modern film production. As a result of the thesis, the structure of the creation was analyzed and the special effect in the Adobe After Effects software was reproduced. The analysis of software for creation of animations is carried out, also research of methods of creation of effects is carried out Scope: film production and website creation
M. Lermontovi "Meie aja kangelase" kolme eestinduse analüüs kirjanik-tõlkija vs tõlkija seisukohast
Töö eesmärk on selgitada välja, kas ja kuivõrd erineb see, kuidas tõlgib tõlkija, kes on ka ise kirjanik, ja tõlkija, kes ise ilukirjandusteoste autor ei ole.
Töö kirjutamise käigus kavatsen tõestada või lükata ümber hüpoteesi: kirjanik-tõlkija kaldub rohkem originaalist eemale, lisades tõlkesse omaloomingut, samas kui elukutselise tõlkija tõlge on korrektsem ning originaalilähedasem. See hüpotees on minu enda arvamus, mille väljakujunemisele aitasid kaasa ka mitmed kirjanik-tõlkija teemaga seotud uurimused.
Selleks, et seda hüpoteesi tõestada või ümber lükata, said formuleeritud järgmised uurimisküsimused:
1) Kas kirjanik-tõlkija tõlkes on rohkem väljajätte ja/või lisatud sõnu/väljendeid?
2) Kas kirjanik-tõlkija on loomingulisem kujundlikke väljendite tõlkimisel (st kasutab nt nende väljendite omakeelseid ekvivalente otsetõlgete asemel)?
3) Millised on muud keelelised elemendid, mis eristavad kirjanik-tõlkijat tõlkijast (ja kas neid üldse saab eristada)?https://www.ester.ee/record=b5464098*es