4,087 research outputs found

    Untranslatability Found in J.K. Rowling’s English Novel Harry Potter and The Sorcerer’s Stone and Its Indonesian Version

    Get PDF
    This research is about the problem of untranslatability in the translation of novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone by J.K. Rowling. The intention is what are the types of untranslatability, the causes and how the translator solves the problem of untranslatability that happen in this novel. From 27 data, the researcher finds two types of untranslatability in the novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone by J.K. Rowling: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Then there are nine causes of untranslatability found in the novel. The cause is dominated by the culture-specific words or phrases which are semantically complex. From the analysis, it is found that the translator tend to use  the loan word or loan word plus explanation strategy to solve the problem of untranslatability in this novel

    The Affront of Untranslatability: Ten Scenarios

    Get PDF
    2018. “The Affront of Untranslatability: Ten Scenarios.” Untranslatability, edited by Duncan Large, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska, Emily Rose. London: Routledge, 80–96

    Translating the Subject à la française

    Get PDF

    Forms of World Literature and the Taipei Poetry Festival

    Full text link
    In poetry anthologies and works of literary criticism, the authority to select which literature can become “world” literature often lies with a single editor or theorist. This essay contrasts those centralizations of authority with the more egalitarian structure of international poetry festivals. Using the 2016 Taipei Poetry Festival as an example, the essay reads the impact of the form of the festival on its audience’s experience of translation, the local in the transnational, and intercultural solidarity. The essay then argues that boredom is a formal flaw in contemporary festivals, and advocates that translations be performed in local vernaculars

    Cultural Untranslatability

    Get PDF
    This paper proposes a possible concept of \u27cultural untranslatability\u27 in translation, focusing on what it is, how important it is, and when it occurs. The paper first explores cultural concepts for understanding of culture. The second part examines Hofstede\u27s cultural dimensions and establishes an experimental definition of cultural difference. Drawing on actual translations between English and Japanese, the third part discusses the importance of the concept. Finally, it considers under what circumstances such untranslatable items are de facto culturally untranslatable, borrowing the concept of translation norms. The paper concludes that cultural untranslatability is an important, useful concept for translation between languages with a great cultural difference, and the notion of correctness peculiar to a socio-cultural context in a specific culture is the deciding factor in cultural untranslatability

    American Translators Association Conference

    Get PDF
    This association was founded in 1959 and is now the largest professional association of translators and interpreters in the United States with more than 11,000 members in 90 countries. One of its primary missions is to promote the professional development of translators and interpreters. Annually, the ATA organizes a conference, a four-day international event offering language professionals more than 150 continuing education sessions, seminars, and workshops. This poster presents a selection of the sessions that I attended, including a summary of some of the dilemma’s and questions that translators and interpreters face

    The illusion of untranslatability: a theoretical perspective with reference to the translation of culture-bound euphemistic expressions in the Qur'an

    Get PDF
    The present study investigates the notion of untranslatability where the concept of equivalence is reconsidered since the misconceptions, related to the said concept, inevitably lead to the emergence of untranslatability. Identifying equivalence as relative, approximate and necessary identity makes the notion of untranslatability a mere theorization. The objectives of the present study are (1) to investigate the notion of untranslatability in terms of the misconceptions associated with the concept of equivalence (2) to examine the possibility of translatability from Arabic into English focusing on culture-bound euphemistic expressions in the Quran as an area of challenge in translation. Data on the translation of culture-bound euphemistic expressions were purposively selected from the Quran and its four identified English translations. Ten examples were randomly selected and the criterion for their selection is that they are culture-bound and therefore translation-resistant. Qualitative content analysis was used to examine the source data by referring to traditional exegetical books to determine the source text intentionality. Additionally, the translated data were analyzed according to the functional equivalence proposed by Nida (1993; 2001).Findings of this study revealed that translatability is always possible and, accordingly, untranslatability is no more valid

    Incommensurability and Theory Change

    Get PDF
    The paper explores the relativistic implications of the thesis of incommensurability. A semantic form of incommensurability due to semantic variation between theories is distinguished from a methodological form due to variation in methodological standards between theories. Two responses to the thesis of semantic incommensurability are dealt with: the first challenges the idea of untranslatability to which semantic incommensurability gives rise; the second holds that relations of referential continuity eliminate semantic incommensurability. It is then argued that methodological incommensurability poses little risk to the rationality or objectivity of science. For rational theory choice need neither be dictated by an algorithm nor governed by a binding set of rules. The upshot of the discussion is deflationary. There is little prospect for a relativistic conception of science based on inflated claims about the incommensurability of scientific theories
    corecore