2,721 research outputs found

    Everyday writing in Graeco-Roman and late antique Egypt : outline of a new research programme

    Get PDF
    In October 2017, the European Research Council awarded a Starting Grant to Klaas Bentein for his project EVWRIT: Everyday writing in Graeco-Roman and Late Antique Egypt: A socio-semiotic study of communicative variation. In what follows, the research goals, methodology, and corpus of this new project are briefly outlined

    Vat. copt. 57: A Codicological, Literary, and Paratextual Analysis

    Get PDF
    MS Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana Vat. copt. 57, a collection of homi- lies attributed to John Chrysostom in Bohairic Coptic, poses a number of challenges to scholars. Questions such as, Can we identify the texts, and what is their rela- tionship to their Greek models? Can we know who the copyist(s) was or were? are approached by a team of scholars in a collaborative stud

    Preliminary Remarks on Coptic Biblical Titles (from the Third to the Eleventh Century)

    Get PDF
    Coptic biblical titles have not received much attention until now. This article represents a preliminary study of them, dealing with their history and structural evolution. The aim is to show how the Bohairic biblical titles are much more similar to the Greek biblical titles than the Sahidic ones, a fact that sheds light on the parallel and partially independent development of the two literary tradition

    La versione etiopica del Pastore di Erma (ሄርማ፡ ነቢይ፡). Riedizione critica del testo (Visioni e Precetti)

    Get PDF
    The Shepherd of Hermas is a document of considerable significance for the history of the early Christianism, and the Ethiopic version (Gǝʿǝz Herma näbiy), translated from a Greek Vorlage in the Aksumite age (fourth to seventh centuries), is a crucial source for our knowledge of the text. Contrary to the Greek, the Gǝʿǝz version transmits the entire text, including the conclusion

    Encoding Strategies and the Ethiopic Literary Heritage: The Physiologus as a Case Study

    Get PDF
    Producing the Clavis of Ethiopic literature while making the data computer readable for extensive indexing and research purposes is among the aspirations of the project Beta maṣāḥǝft. Here, we illustrate the challenges faced with and the solutions offered by the project on the example of the Physiologus, a literary work, translated into Ethiopic from Greek during the Late Antiquity

    The Syriac Galen Palimpsest::Research Methods and Latest Discoveries

    Get PDF
    In this article, we provide an update on the progress of the AHRC-funded Syriac Galen Palimpsest Project, which is directed by Peter E. Pormann at the University of Manchester. We also present a newly identified folio from Book 3 of Galen’s On Simple Drugs—a book hitherto not known to be represented in the manuscript. We offer some preliminary conclusions about the original medical manuscript’s codicological structure, particularly the composition of its quires and the sequence of hair and flesh sides of parchment. Finally, we outline our approach to analysing the undertext’s palaeography, with reference to the methodology devised by Ayda Kaplan

    XRF Ink Analysis of Selected Fragments from the Herculaneum Collection of the Biblioteca Nazionale di Napoli

    Get PDF
    The most commonly used ink in antiquity was carbon-based, and the main element of carbonized papyrus is carbon, making conventional computed tomography (CT-scanning) of Herculaneum scrolls difficult. However, Roman and Greek inks containing metals have recently been identified in some papyri from Egypt, changing our understanding of ink technology in antiquity. This raises hope that some rolls can be virtually unrolled by CT-scanning. Here we present the results of a preliminary analysis, aimed at identifying scrolls whose ink contains metals

    Neue Erkenntnisse über El-Niño und La-Niña

    Get PDF
    Neue Erkenntnisse über El-Niño und La-Niña: El Niño und La Niña Ereignisse sind die beiden Extreme einer Klimaschaukel, die man als El Niño/Southern Oscillation (ENSO) bezeichnet. Das bekannteste Merkmal von El Niño und La Niña Ereignissen sind außergewöhnliche Meeresoberflächentemperaturen im tropischen Ost- und Zentralpazifik, die im Rhythmus von etwa vier Jahren wiederkehren, ungefähr ein Jahr lang anhalten und weltweite Auswirkungen besitzen. Diese können klimatischer, ökologischer oder ökonomischer Art sein. ENSO ist ein wichtiges Forschungsthema an vielen wissenschaftlichen Einrichtungen. Was wissen wir über die ENSO zugrunde liegenden Mechanismen? Wo bestehen Wissenslücken? Und was limitiert die Vorhersagbarkeit von ENSO? New Insights into El Niño und La Niña: El Niño und La Niña events are the extremes of a climate oscillation which is termed the Niño/Southern Oscillation (ENSO). The most prominent feature of El Niño und La Niña events are anomalous sea surface temperatures over the tropical east and central Pacific, which on average recur every four years, last for about one year and have global consequences. The latter can be climatic, ecological or economical in nature. ENSO is a major research theme at many scientific institutions. What do we know about the mechanisms governing ENSO? Which knowledge gaps exist? And what limits ENSO predictability

    Das Kiezdeutschkorpus (KiDKo)

    No full text
    A multi-modal digital corpus of spontaneous discourse data from informal, oral peer group in multi- and monoethnic speech communities. Multimodales, digitales Korpus spontansprachlicher Gesprächsdaten aus informellen, mündlichen Peer-Group-Situationen in multi- und monoethnischen Sprechergemeinschaften. CLARIN Metadata summary for Das Kiezdeutschkorpus (KiDKo) (CMDI-based) Title: Das Kiezdeutschkorpus (KiDKo) Description: A multi-modal digital corpus of spontaneous discourse data from informal, oral peer group situations in multi- and monoethnic speech communities. Description: Multimodales, digitales Korpus spontansprachlicher Gesprächsdaten aus informellen, mündlichen Peer-Group-Situationen in multi- und monoethnischen Sprechergemeinschaften. Publication date: 2016-11-21 Data owner: Heike Wiese Contributors: Heike Wiese, [email protected]) (compiler), Oliver Bunk (compiler), Ulrike Freywald (compiler), Sophie Hamm (compiler), Banu Hueck (compiler), Anne Junghans (compiler), Jana Kiolbassa (compiler), Julia Kostka (compiler), Marlen Leisner (compiler), Nadine Lestmann (compiler), Katharina Mayr (compiler), Tiner Özçelik (compiler), Charlotte Pauli (compiler), Gergana Popova (compiler), Ines Rehbein (compiler), Nadja Reinold (compiler), Franziska Rohland (compiler), Sören Schalowski (compiler), Kathleen Schumann (compiler), Kristina Tjona Sommer (compiler), Emiel Visser (compiler) Project: B6: Analysis on the periphery, German Research Foundation (DFG) Keywords: spoken language, urban youth language, Kiezdeutsch, Sprachliche Entwicklung im Gegenwartsdeutschen, informeller Sprachgebrauch, Jugendsprache im urbanen Raum, Kiezdeutsch Language: German (deu) Size: 23 speakers (8 female, 15 male), 270 communications, 270 recordings, 66 hours, 270 transcriptions, 333000 words Segmentation units: lexeme Annotation types: non-verbal layer, transcription (manual): literary transcription for spoken language/GAT2, n: normalisation (automatic, dictionary lookup)orthographic norminalisation of non-canonical pronunciations, punctuations and capitalisations to Standard German, pos: automated part of speech tagging using adapted SSTS-tagset for spoken language developed for KiDKo, macro: marking of repairs, tr: transcription of Turkish language material, trnorm: norminalisation to Standard Turkish, trdtwwue: literal translation of Turkish to Standard German, trdtue: free translation of Turkish to Standard German Temporal Coverage: 2008/2011 Spatial Coverage: Berlin-Kreuzberg, DE Genre: discourse Modality: spoke

    The DGS Corpus Project: Development of a Corpus Based Electronic Dictionary German Sign Language – German

    No full text
    With a target size of 400 hours video from 300 informants, the DGS (German Sign Language) Corpus Project (2009-2023) is the first project that will create a DGS corpus comparable in size to spoken language corpora. In addition to making a large language resource available for research, the project will develop a comprehensive DGS dictionary based on corpus data, significantly advancing state of the art in corpus-based sign language lexicography. Data collection is done with a mobile studio that over the course of three years will be moved to twelve different locations all over Germany. To obtain language data coming as close to natural language use of DGS as possible, two informants coming from the same region interact with each other in a large variety of tasks lasting six hours altogether. The mix of tasks (including warm-ups etc.) is the result of a pilot phase with extensive testing of various elicitation formats and materials. The studio setup was chosen to make the informants feel as comfortable as possible without compromising recording quality. The 7-cameras setup (HD and stereoscopic cameras) promises to deliver videos suitable for manual transcription and image processing that over the course of the project is expected to deliver semi-automatic annotation to increase the effectiveness of the transcription process. As a first step to make the corpus data accessible, translations into German will be produced. The next step is a basic transcription, providing a sign-by-sign segmentation and type-token matching. More detailed transcription (including grammatical information, use of space, eye gaze) will be carried out in a third phase. As limited resources do not allow the whole corpus to be transcribed in detail, it will mainly be the lexicographical workflow determining which parts of the corpus need to be transcribed in detail. Both the transcription and lexicographic work will be carried out within the iLex environment which will steadily be extended over the course of the project in order to make use of synergies with other projects running in parallel (such as Dicta-Sign on semi-automated annotation) or to match new challenges from new linguistic research questions. With more than 20 people working concurrently with corpus data, it is evident that quality assurance has a central role in the project. Intensive transcriber trainings and coding manuals as well as experiments on formalizing inter- and intra-transcriber agreements for coding conventions used (such as HamNoSys) are only the first steps taken. In addition, researchers as well as student coworkers are invited to carry out pilot data experiments on annotation data and metadata to see if data analyses are possible within the existing data model and annotation conventions long before enough data become available to make these studies really feasible. Feedback from these experiments allow us to continually evolve the transcription process and adapt the transcription environment. It is essential for the success of the project that the language community is involved in the project beyond those people participating as informants. The task of contact persons in each region is therefore not limited to finding informants for the data recordings, but also to raise public awareness within the Deaf community. A web portal focusing on the community’s interests in the project (including viewing the corpus video material as a resource for cultural heritage) will also encourage people to provide feedback. In the dictionary context, this might include feedback on individual signs’ regional distribution. Ideas to make this portal not only attractive to contact persons and informants, but to the community at large, include offering consultation hours for questions about the language
    corecore