200 research outputs found

    Realia as a specific component of non-equivalent vocabulary

    Get PDF
    One of the most difficult problem of translation is of course, in the possibility of adequate transfer of the content of a text from one language to another. Non-equivalent vocabulary occupies a special place in science of translation. It exists because it denotes national realias. It’s clear that non-equivalent vocabulary refers to the lexical units of the source language that don’t have direct matches in the vocabulary in the translating language. Sometimes such lexical units are called untranslatable, but this is true only in terms of formal translation using a dictionary. The article is devoted to the realia as a specific componenet of non-equivalent vocabulary. Translation of realities is part of a large and important problem of transferring national and historical originality, which probably goes back to the very birth of translation theory as an independent discipline

    ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° класифікації Π±Π΅Π·Π΅ΠΊΠ²Ρ–Π²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΡ— лСксики Ρƒ сучасному мовознавстві

    Get PDF
    Π£ статті ΠΎΠΏΠΈΡΡƒΡŽΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π°Π½Π°Π»Ρ–Π·ΡƒΡŽΡ‚ΡŒΡΡ Ρ–ΡΠ½ΡƒΡŽΡ‡Ρ– Ρ‚ΠΈΠΏΠΈ класифікацій Π±Π΅Π·Π΅ΠΊΠ²Ρ–Π²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΡ— лСксики Ρƒ Ρ€Ρ–Π·Π½ΠΈΡ… галузях мовознавства, Π·ΠΎΠΊΡ€Π΅ΠΌΠ° зіставного мовознавства, Ρ‚Π΅ΠΎΡ€Ρ–Ρ— Ρ‚Π° ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρƒ, лінгвокраїнознавства. ВиявлСно основни ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠΈ Ρ‚Π° ΠΏΡ–Π΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈ, ΡΠΏΡ–Π»ΡŒΠ½Ρ– ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€Ρ–Ρ— Ρ‚Π° розбіТності Π² Ρ–ΡΠ½ΡƒΡŽΡ‡ΠΈΡ… класифікаціях. Аналіз здійснСно с ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΡŽ подальшого складання класифікації Π±Π΅Π·Π΅ΠΊΠ²Ρ–Π²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΡ— лСксики Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³Ρ€Π΅Ρ†ΡŒΠΊΠΎΡ— ΠΌΠΎΠ²ΠΈ. (The article analyzes the existing types of classification of non-equivalent vocabulary in various fields of linguistics, namely, comparative linguistics, theory and practice of translation, linguistica and area studies. The basic principles and approaches, general categories and differences in the existing classifications are determined. The analysis is done for the purpose of making further classification of non-equivalent vocabulary of Modern Greek.

    Peculiarities of Translation of Non-Equivalent Vocabulary for International Students of UrFU

    Full text link
    The work is devoted to the study of transmission methods of non-equivalent vocabulary, the consideration of non-equivalent vocabulary as a linguistic problem and the identification of the specifics of the use of transformations in the translation of non-equivalent vocabulary for foreign students. A survey was conducted among international students in UrFU.Π Π°Π±ΠΎΡ‚Π° посвящСна ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ ΠΈ классификации бСзэквивалСнтной лСксики, Ρ€Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡŽ бСзэквивалСнтной лСксики ΠΊΠ°ΠΊ лингвистичСской ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΠΈ способам ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° бСзэквивалСнтной лСксики для иностранных студСнтов. Π’ Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ исслСдования Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ опрос срСди иностранных студСнтов Π² Π£Ρ€Π€Π£

    ВивчСння Π±Π΅Π·Π΅ΠΊΠ²Ρ–Π²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΡ— лСксики як ΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ Π½Π°Ρ†Ρ–ΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡ— спСцифіки ΡƒΠΊΡ€Π°Ρ—Π½ΡΡŒΠΊΠΎΡ— ΠΌΠΎΠ²ΠΈ ΠΏΡ–Π΄ час курсу Β«Π£ΠΊΡ€Π°Ρ—Π½ΡΡŒΠΊΠ° ΠΌΠΎΠ²Π° як Ρ–Π½ΠΎΠ·Π΅ΠΌΠ½Π°Β»

    Get PDF
    ΠŸΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»Ρ–Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ Π±Π΅Π·Π΅ΠΊΠ²Ρ–Π²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π½Ρƒ лСксику Ρƒ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΌΡƒ Ρ€ΠΎΠ·ΡƒΠΌΡ–Π½Π½Ρ– β€” слова, Ρ‰ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡŒ однослівних ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ–Π² Π² Ρ–Π½ΡˆΡ–ΠΉ ΠΌΠΎΠ²Ρ–, Ρ– слова-Ρ€Π΅Π°Π»Ρ–Ρ— як частина Π±Π΅Π·Π΅ΠΊΠ²Ρ–Π²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΡ— лСксики. Π’ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΎ, Ρ‰ΠΎ самС Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡ–Π΄Ρ…Ρ–Π΄ Π΄Π°Ρ” Π·ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π·Ρ€ΠΎΠ·ΡƒΠΌΡ–Ρ‚ΠΈ ΡΠΈΡΡ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ–ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΈΡ… явищ ΠΏΡ–Π΄ час вивчСння курсу β€žΠ£ΠΊΡ€Π°Ρ—Π½ΡΡŒΠΊΠ° ΠΌΠΎΠ²Π° як інозСмна”.The article analyzes non-equivalent vocabulary in a broad sense - words that have not one-word translation in another language and words realities as part of the non-equivalent vocabulary. This work defines that this approach provides an understanding of systemic linguistic phenomena during the study course "Ukrainian language as a foreign language.

    Connotation and language culture

    Get PDF
    Among an array of language skills, which students should obtain during their university education, there are translating skills that will help them to fully comprehend their potential and will promote their knowledge, academic and research mobility. This paper addresses the problem of training and improvement of students’ translating skills and its targets are to reveal peculiarities of non-equivalent vocabulary and transferring from one language into another without distorting reality and without losing characteristics of language society. The leading approach to research is problem – thematic. The main results of research are in systematization of methods of translation. The materials of the article may be of interest for students and foreign language teachers.peer-reviewe

    Methodology for conducting an integrated linguocultural lesson in teaching Russian as a foreign language

    Full text link
    The article discusses the linguocultural aspect of teaching Russian as a foreign language. Attention is drawn to the close interconnection of language and culture. The processes of studying national-specific vocabulary are investigated. The characteristics and classification of non-equivalent vocabulary are given. The methodology developed by the author for conducting an integrated linguoculturological lesson on the study of the national and regional studies component of the non-equivalent vocabulary is described. Tasks for the development of grammar skills on the topic "Ural cuisine" are presented. It is concluded that this technique contributes to the development of foreign students' linguistic, socio-cultural, and communicative competenceРассмотрСн Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΉ аспСкт прСподавания русского языка ΠΊΠ°ΠΊ иностранного. Показана тСсная взаимосвязь языка ΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹. Π˜ΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ процСссы изучСния Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-спСцифичСской лСксики. Π”Π°Π½Ρ‹ характСристика ΠΈ классификация бСзэквивалСнтной лСксики. Описана разработанная Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΈΠΊΠ° провСдСния комплСксного Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΡ€ΠΎΠΊΠ° ΠΏΠΎ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-рСгионовСдчСского ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π° бСзэквивалСнтной лСксики Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Ρ‚Π΅ΠΌΡ‹ Β«Π£Ρ€Π°Π»ΡŒΡΠΊΠ°Ρ кухня». Π‘Π΄Π΅Π»Π°Π½ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎ данная ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΈΠΊΠ° способствуСт Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΡŽ Ρƒ иностранных студСнтов Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ, ΡΠΎΡ†ΠΈΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Ρ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈ

    Connotation and Language culture

    Get PDF
    Among an array of language skills, which students should obtain during their university education, there are translating skills that will help them to fully comprehend their potential and will promote their knowledge, academic and research mobility. This paper addresses the problem of training and improvement of students’ translating skills and its targets are to reveal peculiarities of non-equivalent vocabulary and transferring from one language into another without distorting reality and without losing characteristics of language society. The leading approach to research is problem – thematic. The main results of research are in systematization of methods of translation. The materials of the article may be of interest for students and foreign language teachers.Keywords: Student, learning, education, teacher, translation, cultural component, vocabular

    Specificity of translation of non-equivalent vocabulary by sign language translators in the educational process

    Get PDF
    Π£ статті висвітлСно питання стосовно Π±Π΅Π·Π΅ΠΊΠ²Ρ–Π²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΡ— лСксики Π² частині тлумачСння Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΡ–Π½Π°. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Ρ€Π°Ρ…ΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ ΡƒΠΊΡ€Π°Ρ—Π½ΡΡŒΠΊΠΈΡ… дослідників, які ΠΏΡ€Π°Ρ†ΡŽΠ²Π°Π»ΠΈ Π½Π°Π΄ Π·Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΎΡŽ Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΎΡŽ, Ρ‚Π° Π·Π°Ρ€ΡƒΠ±Ρ–ΠΆΠ½ΠΈΡ… ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ…, об’єктом Π΄ΠΎ-слідТСння яких Ρ” ТСстова ΠΌΠΎΠ²Π°, питання ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρƒ Ρ– ΠΏΡ–Π΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°Π΄Π°Ρ‡Ρ–Π² ТСстової ΠΌΠΎΠ²ΠΈ. Π—Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΎ, Ρ‰ΠΎ ΡƒΠΊΡ€Π°Ρ—Π½ΡΡŒΠΊΠ° ТСстова ΠΌΠΎΠ²Π° як Π½Π°ΡƒΠΊΠ° ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎ малодослідТСна, ΠΎΡΠΊΡ–Π»ΡŒΠΊΠΈ Π²ΠΈΠ·Π½Π°Π½Π° Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π²ΠΎΡŽ лишС Π½Π° ΠΏΠΎΡ‡Π°Ρ‚ΠΊΡƒ Ρ†ΡŒΠΎΠ³ΠΎ століття. АкцСнтовано, Ρ‰ΠΎ бСзпосСрСдній ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ освітніх ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°Π΄Π°Ρ‡Ρ–Π² ТСстової ΠΌΠΎΠ²ΠΈ Π· Ρ—Ρ— носіями ΠΎΠ³ΠΎΠ»ΠΈΠ² Ρ–ΡΠ½ΡƒΡŽΡ‡Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡƒ Ρ€Π΅Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΡ… Π½Π°Π²ΠΈΡ‡ΠΎΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°Π΄Π°Ρ‡Ρ–Π² Ρƒ частині сприймання Ρ– розуміння ТСстового мовлСння носіїв, Π·ΠΎΠΊΡ€Π΅ΠΌΠ° Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π±Π΅Π·Π΅ΠΊΠ²Ρ–Π²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π½Ρƒ лСксику ТСстової ΠΌΠΎΠ²ΠΈ. ΠŸΡ–Π΄ΠΊΡ€Π΅ΡΠ»Π΅Π½ΠΎ, Ρ‰ΠΎ ΠΌΠΎΠ²Π½Ρ– Π²ΠΈΡ€Π°Π·ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π½ΡŒΠΎΡ— Π½Π΅ΠΌΠΎΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ пСрСкласти Π½Π° словСсну ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ словом, ΠΎΡΠΊΡ–Π»ΡŒΠΊΠΈ Π·Π΄Π΅Π±Ρ–Π»ΡŒΡˆΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ°Ρ” словСсного Π²Ρ–Π΄ΠΏΠΎΠ²Ρ–Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°. Π—Π° використанням ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΈΡ… ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΡŒ Π±Π΅Π·Π΅ΠΊΠ²Ρ–Π²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΡ— лСксики Ρ—Ρ— класифіковано Π½Π° Ρ‚Ρ€ΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΈ: Π°) застосування самих лишС Π΄Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ… Π·Π½Π°ΠΊΡ–Π²; Π±) застосування ΠΊΠΎΠΌΠ±Ρ–Π½Π°Ρ†Ρ–Ρ— Π· артикуляції, яка ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Π°ΠΌΠ°Π½Π½Π° лишС ΡƒΠΊΡ€Π°Ρ—Π½ΡΡŒΠΊΡ–ΠΉ ТСстовій ΠΌΠΎΠ²Ρ–, Ρ‚Π° лСксичної ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ– Π·Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΎΡ— ΠΌΠΎΠ²ΠΈ; Π²) застосування ΠΎΠ΄Π½Ρ–Ρ”Ρ— лСксичної ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ–. Π”ΠΎ ΠΊΠΎΠΆΠ½ΠΎΡ— Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΈ Π½Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»Π°Π΄ΠΈ ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΈΡ… ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΡŒ, Π²Ρ–Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Ρ– Π½Π° світлинах Ρ– Π·Π° допомогою Π΄Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ… Π·Π½Π°ΠΊΡ–Π². Π ΠΎΠ·ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΎ значСння ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΈΡ… Π·Ρ€Π°Π·ΠΊΡ–Π², Π½Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ… Ρƒ ΠΊΠΎΠΆΠ½Ρ–ΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΡ–, Π· Ρ‚ΠΈΠΌ, Ρ‰ΠΎΠ± Π·Ρ€ΠΎΠ·ΡƒΠΌΡ–Ρ‚ΠΈ Π²Π°ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ–ΡΡ‚ΡŒ знання ΡƒΠΊΡ€Π°Ρ—Π½ΡΡŒΠΊΠΎΡ— ТСстової ΠΌΠΎΠ²ΠΈ Π² частині Π±Π΅Π·Π΅ΠΊΠ²Ρ–Π²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΡ— лСксики, Ρ‰ΠΎ Π² підсумку сприятимС Π΅Ρ„Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ–Π΄Π²ΠΈΡ‰Π΅Π½Π½ΡŽ рівня ТСстомовної ΠΊΠΎΠΌΡƒΠ½Ρ–ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡ— компСтСнтності освітніх ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°Π΄Π°Ρ‡Ρ–Π² ТСстової ΠΌΠΎΠ²ΠΈ Ρ‚Π° якісному задоволСнню ΠΊΠΎΠΌΡƒΠ½Ρ–ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π± ТСстомовних Π³Π»ΡƒΡ…ΠΈΡ… студСнтів Ρƒ Π½Π°Π²Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ процСсі. На ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»Π°Π΄Π°Ρ… ΠΏΠΎΠ±Ρ–ΠΆΠ½ΠΎ висвітлСно СкспрСсивнС забарвлСння поняття, якС ΠΌΡ–ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΌΠΎΠ²Π½Ρ–ΠΉ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ– Π±Π΅Π·Π΅ΠΊΠ²Ρ–Π²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΡ— лСксики. На дСяких ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»Π°Π΄Π°Ρ… ΠΌΠΎΠ²Π½Ρ– Π·Ρ€Π°Π·ΠΊΠΈ віднСсСно Π΄ΠΎ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€Ρ–Ρ— Π±Π°Π³Π°Ρ‚ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½ΠΈΡ… Ρ– Π΄ΠΎ класу Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³Ρ–Π·ΠΌΡ–Π². Подано як ΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ½Π°Ρ€Π½Ρ–, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ– ΠΏΠΎΠ΄Π²Ρ–ΠΉΠ½Ρ– світлини, Ρ‰ΠΎ Π½Π΅ΡΡƒΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π½Π΅ поняття. На ΠΏΠΎΠ΄Π²Ρ–ΠΉΠ½ΠΈΡ… світлинах зафіксовано ΠΏΠΎΡ‡Π°Ρ‚ΠΊΠΎΠ²Ρƒ Ρ– ΠΊΡ–Π½Ρ†Π΅Π²Ρƒ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†Ρ–ΡŽ ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΎΡ— ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ–.ΠŸΡ–Π΄ΠΊΡ€Π΅ΡΠ»Π΅Π½ΠΎ, Ρ‰ΠΎ калькованС ТСстовС мовлСння Π½Π΅ сприяє ΠΎΠΏΠ°Π½ΡƒΠ²Π°Π½Π½ΡŽ Π±Π΅Π·Π΅ΠΊΠ²Ρ–Π²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΡ— лСксики ΡƒΠΊΡ€Π°Ρ—Π½ΡΡŒΠΊΠΎΡ— ТСстової ΠΌΠΎΠ²ΠΈ.This article addresses the issue of non-equivalent vocabulary in the interpretation of the term. The Ukrainian researchers who worked on this topic are listed, as well as foreign scientists whose research subject is sign language, translation issues and the training of sign language translators. It is indicated that the Ukrainian sign language as a science has been little studied, since it was recognized by the state only at the beginning of this century. It is emphasized that the direct contact of sign language translators with its native speakers exposed the existing problem of translators' receptive skills in terms of the perception and understanding of native sign language, in particular, through the non-equivalent vocabulary of sign language. It is emphasized that the linguistic expressions of the latter cannot be translated into a verbal one word, since, for the most part, there is no verbal correspondence. By the use of linguistic units of non-equivalent vocabulary, it is classified into three groups: a) the use of dactyl characters alone; b) the use of a combination with articulation, which is inherent only in sign language, and the lexical unit of sign language; c) use of one lexical unit. Each group contains examples of linguistic units displayed on the pictures and using tactile signs. The meaning of the language samples given in each group is disclosed in order to understand the importance of knowledge of Ukrainian Sign Language in terms of non-equivalent vocabulary. As a result, it will contribute to the effective enhancement of the sign language communication skills of sign language interpreters and the qualitative satisfaction of the communication needs of deaf deaf students in the educational process. The expressive coloring of the concept contained in the linguistic unit of the non-equivalent vocabulary is highlighted in the examples. In some examples, linguistic samples belong to the category of multi-valued and to the class of neologisms. Both ordinary and double photos are presented, bearing one concept. In double photographs, the starting and ending positions of the language unit are recorded. It is emphasized that tracing gesture speech does not contribute to mastering the non-equivalent vocabulary of the Ukrainian sign language
    • …
    corecore