6 research outputs found

    Results of a survey about translation use in the english language major at the university of quintana roo, mexico.

    Get PDF
    This paper aims at highlighting the outcome of a survey carried out on students of the English Language Major, at the University of Quintana Roo at Chetumal- Mexico, in the spring of 2010. The survey hinged on the usefulness of translation in the teaching of English at university level in Mexico, and consisted of seven open questions proposed to fifty students of the 8th and 10th semesters of the major. Students were required to express their opinions in full about the possible positive influence of translation as a useful tool in their foreign language learning process, on the basis of their experiences as translation students. It is important to underline that the aforementioned major does not lead to professional qualifications as translators, since it is focused on forming English teachers: nevertheless there are three optional translation subjects included in the curriculum. After a brief introduction dealing with some scholarly opinions about translation as a pedagogical tool, the survey is described, and its results are made visible through 16 pie and bar graphs, showing that students overwhelmingly considered translation as a useful pedagogical instrument in their foreign language studies, particularly as far as vocabulary acquisition and writing skills development were concerned

    Modalidades de interpretación médica maya-español necesarias en la práctica profesional en los servicios de salud de la zona maya del estado de Quintana Roo, México.

    Get PDF
    In the Mayan Area of the state of Quintana Roo, México, empirical, non-professional interpreters are often employed in order to establish a certain level of communication between pacients and healthcare providers, thus endangering the health of Maya-speaking pacients. The necessity of relying on profesional experts in cross-cultural communication in the medical sector has been underscored in different international studies (Pistillo, 2003, Angelelli, 2008, Hansen and Halpers, 2010, Mauleón, 2015. Bancroft, 2016, Hsieh, 2016).This article analyzes the social skills and the professional working modes required from cross-cultural medical interpreters, whose academic training is one of the objectives of the forthcoming Master Program in Intercultural Translation and Interpreting being developed by the University of Quintana Roo.En la zona maya del estado de Quintana Roo, México, se utilizan a menudo intérpretes empíricos, no profesionales, para tratar de establecer un cierto grado de comunicación entre pacientes y proveedores de servicios de salud, poniendo en riesgo la salud de los pacientes maya-hablantes. La necesidad de contar con profesionales expertos en comunicación intercultural en el sector médico ha sido subrayada por diferentes estudios internacionales (Pistillo, 2003, Angelelli, 2008, Hansen Y Alpers, 2010, Mauleón, 2015, Bancroft, 2016, Hsieh, 2016). Este trabajo examina las habilidades sociales y las modalidades profesionales necesarias para los intérpretes médicos interculturales, cuya formación académica es uno de los objetivos del próximo programa de Maestría en Traducción e Interpretación Intercultural, en gestación en la Universidad de Quintana Roo

    Perspectivas literarias: traducción e intertextualidad

    Get PDF
    En este libro hemos reunido un conjunto de trabajos que exploran temas relacionados con la traducción literaria y con los estudios literarios desde una perspectiva múltiple y comparada, pues creemos que, en estos tiempos, es valioso detenerse a analizar experiencias complejas con respecto a las prácticas literarias que permiten la comunicación intercultural, ya que ésta es una vía para cuestionar visiones nacionalistas que, en ocasiones, tienden a achatar el panorama en lugar de reconocer la hibridez y la heterogeneidad de los discursos literarios. Se trata de analizar estos temas desde distintos ángulos, tales como la traducción, las intertextualidades temáticas, la formación de traductores, la perspectiva de los lectores, la construcción del canon por distintas instancias culturales y los estudios comparados

    Problemas encontrados en la traducción del español al italiano de los cuentos del libro Historias mágicas del Mayab de Javier Gómez Navarrete

    No full text
    Al empezar el trabajo de traducción al italiano del libro de cuentos “Historias Mágicas del Mayab”, descubrí la existencia de la cosmogonía Maya, una sabia concepción del mundo y de la vida diametralmente opuesta a la pseudo filosofía occidental que supone la inevitabilidad de una globalización con tintes extremadamente nefastos. Los cuentos nos llevan a otra visión de la realidad, fundada sobre la búsqueda del equilibrio y de la armonía con lo que nos rodea, descrita con impactante sencillez. El autor me ayudó mucho al explicarme unos tratos característicos de los Mayas, mientras que las notas al pié de página en el texto original aclarecieron el significado de palabras y términos absolutamente desconocidos. La estructura de los textos, con oraciones breves, me llevó a utilizar estrategias de traducción directa, sin tener que recurrir muy a menudo a transformaciones o modulaciones. Sin embargo, en el caso de una reedición de la obra, una revisión de la versión en italiano resultaría aconsejable y enriquecedora

    Problemas encontrados en la traducción del español al italiano de los cuentos del libro Historias máginas del Mayab de Javier Gómez Navarrete

    No full text
    While writing the Italian translation of the collection of tales “Magical Stories of the Mayab”, I discovered the Mayan cosmogony, a visión of the world and Ufe completely different from the philosophy of the western world, which implies the inevitability of a globalization with highly negative traits. The tales take us to another reality, rooted in the quest for balance and harmony with our environment and outlined with shocking clarity. The author helped me to understand some features of the Mayas, while footnotes in the original shed light on the meaning of some uheard-of words and terms. The structure of the tales, with their short sentences, led me to make use of direct translation strategies, with little room for transformations or modulations. However, should the book be published again, a revisión of the Italian versión would be advisable and rewarding.Al empezar el trabajo de traducción al italiano del libro de cuentos “Historias Mágicas del Mayab”, descubrí la existencia de la cosmogonía Maya, una sabia concepción del mundo y de la vida diametralmente opuesta a la pseudo filosofía occidental que supone la inevitabilidad de una globalización con tintes extremadamente nefastos. Los cuentos nos llevan a otra visión de la realidad, fundada sobre la búsqueda del equilibrio y de la armonía con lo que nos rodea, descrita con impactante sencillez. El autor me ayudó mucho al explicarme unos tratos característicos de los Mayas, mientras que las notas al pié de página en el texto original aclarecieron el significado de palabras y términos absolutamente desconocidos. La estructura de los textos, con oraciones breves, me llevó a utilizar estrategias de traducción directa, sin tener que recurrir muy a menudo a transformaciones o modulaciones. Sin embargo, en el caso de una reedición de la obra, una revisión de la versión en italiano resultaría aconsejable y enriquecedora
    corecore