159 research outputs found
Figement, défigement et traduction. Problématique théorique
Se trata de analizar los conceptos de fijación y de desautomatización bajo la perspectiva de la traducción. Después de haber entresacado los mecanismos que rigen cada proceso, mostraremos en qué medida la fijación determina la estrategía de la traducción.Il s'agit d'interroger les concepts de figement et de défigement sous l'angle de la traduction. Après avoir dégagé les mécanismes qui régissent chaque processus, nous montrerons en quoi la saisie de la fixité détermine la stratégie de traduction
Inférence et structuration des énoncés proverbiaux
Les énoncés proverbiaux, tout en étant tenu relativement à l'écart des préoccupations majeures des linguistes, ont fait néanmoins l'objet de plusieurs études axées sur la notion d'énoncés sentencieux (Greimas 1960, Zumthor 1976, Burridant 1984, Rodegem et Brussel 1989, Arnaud 1991, Hamme 1989, etc.). Les centres d'intérêt sont aussi multiples que variés. Comme il s'agit de séquences phrastiques qui échappent au classement en parties du discours, et par conséquent au formalisme de leur syntaxe, l'essentiel des travaux a porté sur les problèmes de définition. La définition du proverbe et les critères qui le distinguent des énoncés apparentés comme la maxime, l'adage, l'aphorisme, le dicton, le slogan, l'apophtegme, le truisme, la devise, etc. ont enrichi le débat en apportant des éclairages nouveaux sur les caractéristiques syntaxiques, prosodiques et sémantiques de ce genre d'énoncés. Pour une synthèse de ces travaux, nous renvoyons à Mejri (1997 : 222-254). Nous retenons pour notre propos les derniers travaux qui ont fait du proverbe un énoncé " digne " de l'attention des linguistes. Le mérite revient à J.-C. Anscombre, G. Kleiber et I. Tamba (cf. le numéro de Langages 139). Nous voudrions dans ce qui suit rendre hommage à Jean-Claude Anscombre en discutant certains aspects de la structuration sémantique des proverbes, qui l'a tant intéressé
Constructions à verbes supports, collocations et locutions verbales
Se trata de mostrar que los tres conceptos corresponden a tres realidades lingüísticas diferentes y de sacar las características que los diferencian para poder realizar una descripción fundada en criterios formales que atañen a la sintaxis libre y a la sintaxis fijada. Si las construcciones con verbo soporte presentan una combinatoria libre y las colocaciones también, éstas últimas no se limitan por ello a las construcciones verbales y presentan empleos coocurrentes apropiados; lo que les aproxima en cierta manera a las locuciones verbales fijadas. Los puntos de referencia fundamentales que permiten distinguir estas tres construcciones son: los blocajes de las substituciones paradigmáticas y la solidaridad sintagmática correlativos a las restricciones sintácticas.Il s'agit de montrer que les trois concepts correspondent à trois réalités linguistiques différentes et de dégager les caractéristiques qui les distinguent pour en permettre une description fondée sur des critères formels relevant de la syntaxe libre et de la syntaxe figée. Si les constructions à verbes supports relèvent de la combinatoire libre et que les collocations le soient également, ces dernières ne se limitent pas pour autant aux constructions verbales et expriment des emplois co-occurrents appropriés ; ce qui les rapproche d'une certaine manière des locutions verbales figées. Blocage des substitutions paradigmatiques et solidarités syntagmatiques, corrélées avec des contraintes syntaxiques sont les repères fondamentaux servant à la distinction entre les trois constructions
La traduction des textes spécialisés : le cas des sciences du langage
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre de problématiques posées lors de la traduction de textes en sciences du langage dont n'importe quel traducteur doit tenir compte. Nous privilégions dans notre étude trois aspects : - les deux premiers sont constitutifs de tout discours spécialisé : la terminologie et le contenu conceptuel. Toute traduction repose sur la manière dont on négocie les appareils terminologiques dans les langues concernées et leurs contreparties conceptuelles ; - le dernier est spécifique aux sciences du langage : l'exemple. Tout texte linguistique répond à un schéma logico-sémantique binaire de base : un support et des commentaires, le support étant l'exemple et les commentaires le discours métalinguistique qui s'y rapporte. Nous partons d'un ensemble de traductions d'ouvrages effectuées dans le cadre de nos deux unités de recherche et du laboratoire international associé entre les deux équipes (Langues, Traduction, Apprentissage)
La phraséologie spécialisée: Concepts, opacité, culture
Notre objectif est d’essayer de dégager l’ensemble des caractéristiques de la phraséologie spécialisée. Pour ce faire, nous rappellerons quelques repères théoriques nécessaires à la clarté de notre propos. Après quoi nous focaliserons sur l’opposition entre langue générale et discours spécialisés tout en insistant sur la dimension phraséologique à travers ses différentes expressions. Pour finir, nous montrerons que la phraséologie joue un rôle essentiel dans la culture de l’expert
La phraséologie en français
Après avoir rappelé que le figement est l'un des processus qui gouverne le fonctionnement de la langue, nous exposons les principales expressions de ce phénomène qui s'inscrivent dans un continuum qui va du moins contraint au plus contraint, du plus transparent au plus opaque, nous rappelons ses principales fonctionnalités dans la langue et nous illustrons son impact dans des domaines applicatifs comme la traduction, le traitement informatique et l'enseignement
- …