4 research outputs found

    Por una epistemolog铆a de la deportaci贸n espa帽ola. El legado KL Reich de Joaquim Amat-Piniella

    Get PDF
    El abordaje cr铆tico de KL Reich (1963) del escritor catal谩n Joaquim Amat-Piniella no puede pasar por alto el hecho de que sea el libro en su calidad de s铆mbolo m谩s que el texto literario el que haya encontrado su lugar dentro de los iconos que representan la memoria de los espa帽oles deportados a los campos nazis cuya memorializaci贸n est谩 estructurada alrededor de unos lugares comunes que se han mantenido inamovibles hasta la fecha. El presente art铆culo ofrece una breve trayectoria de la recepci贸n de KL Reich a la luz de estos lugares comunes que configuran la articulaci贸n entre recepci贸n y representaci贸n memorial. Terminar茅 por se帽alar una de las aportaciones literarias de KL Reich que pueden servir para ir elaborando una epistemolog铆a de la deportaci贸n espa帽ola en los campos nazis.聽 Palabras clave: KL Reich; Joaquim Amat-Piniella; deportaci贸n; espa帽oles en Mauthausen; literatura campos concentraci贸n.The critical approach KL Reich (1963) by Catalan writer Joaquim Amat-Piniella should take into account the fact that the book as symbol rather then the literary text has has found its place among the icons that represent today鈥檚 memory of the Spanish Republicans deported to Mauthausen whose memory has been constructed around very stagnated common places. This article follows briefly the reception of KL Reich in light of these common places to point to the tension between reception and memorial representation. I will conclude by commenting one of the the specific contribution of KL Reich to the representation and knowledge of the Spanish deportation in Nazi camps.聽 Keywords: KL Reich; Joaquim Amat-Piniella; Deportation; Spaniards in Mauthausen; literature of concentration camps

    Text i desig : una aproximaci贸 psicoanal铆tica a la traducci贸 /

    Get PDF
    Consultable des del TDXT铆tol obtingut de la portada digitalitzadaLa tesi t茅 com a objectius principals: - Reflexionar sobre la traducci贸 -entesa com a pr脿ctica i com a proc茅s o acte -a partir del saber psicoanal铆tic sobre el llenguatge. - Q眉estionar la teoria tradicional m茅s estesa sobre la traducci贸. - Introduir, en el marc general de la reflexi贸 te貌rica sobre la traducci贸, els conceptes generals de la Psicoan脿lisi tal i com els exposen Sigmund Freud i Jacques Lacan. Per aconseguir els objectius esmentats la tesi s'ha dividit en dues parts: Part I, on s'exposen els principis te貌rics que permeten sostenir la relaci贸 entre psicoan脿lisi i llenguatge a partir de les obres de Freud La interpretaci贸 dels somnis, L'acudit i la seva relaci贸 amb l'inconscient, Psicopatologia de la vida quotidiana, i de la col路lecci贸 d'articles de Jacques Lacan publicats a 脡crits. Part II, on es problematitza els conceptes cl脿ssics de Veritat, Sentit i Estil que configuren la visi贸 tradicional de la traducci贸 a partir del coneixement que aporta la psicoan脿lisi lacaniana, contrastat amb un recorregut hist貌ric que permet analitzar la ra贸 per la qual els conceptes esmentats perviuen com a visi贸 can貌nica de la traducci贸. La conclusi贸 general 茅s que introduir la hip貌tesi de l'inconscient a la teoria i la pr脿ctica de la traducci贸 permet una aproximaci贸 nova al tema en la qual es desestabilitzen conceptualment els mites edificats al voltant de la traducci贸 i es possibilita una nova lectura dels ideals cl脿ssics i contemporanis que recorren aquesta activitat.The dissertation has the following theoretical goals: - To reflect on translation -understood as a practice and as a process or act- taking into account the psychoanalytic theory about language. - To question the traditional theory of translation. - To introduce, in the theory of translation, the main concepts of psychoanalysis as is given by Sigmund Freud and Jacques Lacan. To achieve the above mentioned goals the thesis has been divided in two parts: Part I, where are explained the main key concepts of psychoanalysis and language departing from the readings of Freud's works: The Interpretations of Dreams, The Wit and its relation to the unconscious, and Psicopatology of day to day life, along with the articles of Lacan published in 脡crits. Part II, where the traditional concepts of Truth, Sense and Style are problematized departing from the theory of psychoanalysis. This concepts are also analysed using a historical background that has made possible to analyse the prevalence of these traditional concepts within the canonical frame work of translation. The general conclusion is that introducing the hypothesis of the unconscious into the theory of translation enables a new approach that desestabilizes the traditional concepts along with a new reading of the ideals that still permeate the canonical discourse on translation

    La inquietant estranyesa de l'Altre textual : apunts sobre les implicacions de la psicoan脿lisi en la teoria de la traducci贸

    No full text
    L'autora q眉estiona la validesa del paradigma fidelitat/tra茂doria de la traducci贸 en relaci贸 amb el text de partida. Per fer-ho, parteix de la teoritzaci贸 psicoanal铆tica sobre el subjecte en relaci贸 amb el llenguatge considerat com a Altre. La psicoan脿lisi mostra la subjecci贸 del subjecte al llenguatge, fent evident la manca d'univocitat de la paraula i el privilegi del significant en la construcci贸 de sentit. El traductor imprimeix una marca subjectiva en el text que produeix tot posant en relaci贸 els significants de la traducci贸 amb el text de partida.The author puts into question the validity of the faithfulness/treason paradigm of the translated text in relation to the source text. To do this, the author uses the psychoanalytic approach to bring forth the relation of the Subject with the Language (being the Other). Psychoanalysis shows the subjection of the Subject to Language, and by doing so, brings evidence about the lack of fixed meaning within any word, and as a consequence about the privilege of the signifier in the construction of meaning. Psychoanalysis enables us to foresee the place of the translation in a way other than the one imposed by the classical paradigm, and to view translation as the place of authorship

    La inquietant estranyesa de l'Altre textual : apunts sobre les implicacions de la psicoan脿lisi en la teoria de la traducci贸

    No full text
    L'autora q眉estiona la validesa del paradigma fidelitat/tra茂doria de la traducci贸 en relaci贸 amb el text de partida. Per fer-ho, parteix de la teoritzaci贸 psicoanal铆tica sobre el subjecte en relaci贸 amb el llenguatge considerat com a Altre. La psicoan脿lisi mostra la subjecci贸 del subjecte al llenguatge, fent evident la manca d'univocitat de la paraula i el privilegi del significant en la construcci贸 de sentit. El traductor imprimeix una marca subjectiva en el text que produeix tot posant en relaci贸 els significants de la traducci贸 amb el text de partida.The author puts into question the validity of the faithfulness/treason paradigm of the translated text in relation to the source text. To do this, the author uses the psychoanalytic approach to bring forth the relation of the Subject with the Language (being the Other). Psychoanalysis shows the subjection of the Subject to Language, and by doing so, brings evidence about the lack of fixed meaning within any word, and as a consequence about the privilege of the signifier in the construction of meaning. Psychoanalysis enables us to foresee the place of the translation in a way other than the one imposed by the classical paradigm, and to view translation as the place of authorship
    corecore