43 research outputs found

    Luqmān, su hijo y el asno: una nueva versión árabe premoderna del cuento folclórico ATU 1215

    Get PDF
    This paper focuses on a particular version of the folktale ATU 1215 which has never been mentioned in modern studies. It was transmitted by the Iraqi scholar Ibn Ṭāwūs through his Fatḥ al-abwāb in the 13th century and it is one of the earliest written traces of this folktale, as well as the only medieval version -in opposition to the two others known to date from the same period- in which the main character, the father, is called Luqmān. This was the starting point of a transmission which has been taking place in shī’ī circles from the mentioned century until today. The particular characteristics of this Arabic version have been thoroughly studied and a connection between this and others -also premodern, both known and unknown to date- has been established. Moreover, a comparison with other medieval Christian versions has been carried out and a hypothesis on the alleged Aesopic origin of the tale has been formulated. On the other hand, oral versions with Juḥā as a main character have also been examined, considering their influence in the oral diffusion of the tale as well as their association with an old saying. Main conclusions focus on the relevance of Ibn Ṭāwūs’s version. At the same time, light is shed on the fact that some of the studied texts were part of a broad diffusion which took place in the Islamic East in the 13th century, from which a version similar to the one recorded by the Iraqui writer travelled towards Europe and circulated through collections of exempla of Christian authors.Este artículo trata de una versión novedosa del cuento folclórico ATU 1215 desconocida hasta la fecha para la crítica que se ha ocupado del mismo. Fue transmitida por el erudito iraquí Ibn Ṭāwūs y data del s. XIII. Dicho texto presenta varios puntos de interés: se trata de una de las muestras escritas más antiguas de este cuento folclórico e introduce la novedad de Luqmān como protagonista paterno respecto a las otras dos versiones árabes conocidas de época medieval, inaugurando una transmisión entre intelectuales chiíes que alcanza hasta la actualidad. A lo largo del trabajo, estudiamos las particularidades de esta versión árabe y la ponemos en relación con las demás árabes premodernas conocidas y otras que sacamos a la luz, comparándolas en ciertos aspectos con otras cristianas medievales. Además, tratamos de explicar por qué en algunos casos se ha considerado el cuento una fábula esópica. Por otro lado, prestamos atención a varias versiones orales protagonizadas por Ǧuḥā y su contribución a la difusión oral del cuento en el mundo árabe asociado a un antiguo refrán. Nuestras conclusiones insisten en la relevancia de la versión de Ibn Ṭāwūs, por los motivos mencionados. Además, concluimos que varios de los textos abordados demuestran la difusión del relato en Oriente en el s. XIII, desde donde una versión emparentada con la del escritor iraquí habría llegado a Europa y circulado en ejemplarios de autores cristianos

    Mohammed, the Old Women and the Paradise: From an Ancient Hadith to a Short Story in Spanish Collections from the 19th Century

    Get PDF
    Tras los Siglos de Oro, el interés hacia los cuentos jocosos o cuentecillos en la literatura española se reaviva con fuerza en el s. XIX. Se imprimen entonces numerosas colecciones de relatos breves concebidas con el único objeto de hacer reír. Los gustos de la época se ven fuertemente impregnados por el orientalismo y, en consecuencia, abundan en dichas colecciones los materiales de temática árabe-islámica. El presente artículo se propone desvelar la trayectoria de un antiguo hadiz de la tradición árabe-islámica hasta alcanzar la literatura española decimonónica convertido en cuento. Se partirá de las versiones encontradas en El libro de los cuentos de Rafael Boira y El mundo riendo de Roberto Robert para, a partir de ellas, exponer el desarrollo en su tradición de origen y analizar la posible vía de llegada hasta los literatos españoles de un relato muy difundido por la tradición escrita europea del s. XIX.After Golden Ages, the interest to the jocular story or «cuentecillos» in Spanish Literature rekindles during the 19th century. Numerous collections of short stories were designed with the only objective to make people laugh. During the Golden Ages the preference was the Orientalism and for that consequence in this Spanish collection appears many Arab-Islamic tools. This article aims to make known the long history of ancient hadith of the Arab-Islamic tradition to get known into the 19th century in Spanish Literature such as story. We choose two versions found in El libro de los cuentos of Rafael Boira and El mundo riendo of Roberto Robert on the one hand for explaining the development in their origin tradition. On the other hand, in theses texts for analyzed the possible via of arriving at the Spaniard’s writers of this tale widely used in European written tradition in the 19th century

    Marzolph, Ulrich (2020): 101 Middle Eastern Tales and Their Impact on Western Oral Tradition, Detroit, Wayne State University Press, 706 pp.

    Get PDF
    Reseña de: Marzolph, Ulrich (2020): 101 Middle Eastern Tales and Their Impact on Western Oral Tradition, Detroit, Wayne State University Press, 706 pp

    Servants, Pilferage and Cats: Some Traces of an Arab Folktale (ATU 1373) in Spain during the 19th and 20th Centuries

    Get PDF
    RESUMEN. En la Granada nazarí de finales del siglo XIV, un literato llamado Ibn ʿĀṣim reproducía la primera versión ibérica del cuento folclórico ATU 1373. Partiendo de ella —cuyo texto es el único árabe medieval desarrollado que nos ha sido transmitido—, haremos un recorrido por la evolución del cuento en España, prestando especial atención a los siglos XIX-XX, donde hemos documentado varias versiones, tanto literarias, como otras inéditas que se imprimieron en la prensa.ABSTRACT. At the end of the 14th century, a man of letters from Nasrid Granada, named Ibn ʿĀṣim, reproduced the first Iberian version of the folktale ATU 1373. Starting from this version —which is the only developed text from Medieval Arabic Literature that have been transmitted to us—, we will follow its evolution in Spain. In this regard, we will focus on the 19th and 20th centuries, when we have documented several versions, both literary and others unpublished texts printed in the press

    ¿Autor, creador, re-creador...? Técnicas de composición y originalidad en la literatura de adab

    Get PDF
    Taking as reference the testimony of several men of letters in the introductions to their works, we seek to deepen in the tasks involved composition of adab works and thedifferent processes, aiming at revealing the significance of the work carried out by the udabāʾ. We will focus on late works, and more specifically on Abū Bakr ibn ʿĀṣim’s Ḥadāʾiq al-azāhir as a good example, to prove that the originality of this literary genre affects both the form and the crux, and moves between the creation and the re-creation, as do the tasks of the writers themselves.  Tomando como referencia el testimonio de varios literatos en los prólogos a sus obras, se busca profundizar en la tarea de composición de las obras de adab y los distintos procesos que entraña, con el objetivo de desvelar el alcance de la labor llevada a cabo por los udabāʾ. Especial atención se dedicará a las obras tardías, con los Ḥadāʾiq al-azāhir de Abū Bakr ibn ʿĀṣim como abanderada para demostrar que la originalidad del género afecta a la forma y al fondo, y se mueve, como la labor de los literatos, entre la creación y la re-creación

    De criadas, sisas y gatos: huellas de un cuento folclórico árabe (ATU 1373) en la España de los siglos XIX y XX / Servants, Pilferage and Cats: Some Traces of an Arab Folktale (ATU 1373) in Spain during the 19th and 20th Centuries

    Get PDF
    In the late 14th century, one Ibn ʿĀṣim, a man of letters from Nasrid Granada, reproduced the first Iberian version of the folktale ATU 1373. Starting from this version —which is the only developed text from Medieval Arabic Literature transmitted to us—, we will follow the evolution of the folk tale in Spain focusing on the 19th and 20th centuries, when we have documented several versions, both literary and other unpublished texts printed in the press.En la Granada nazarí de finales del siglo XIV, un literato llamado Ibn ʿĀṣim reproducía la primera versión ibérica del cuento folclórico ATU 1373. Partiendo de ella –cuyo texto es el único árabe medieval desarrollado que nos ha sido transmitido–, haremos un recorrido por la evolución del cuento en España, prestando especial atención a los siglos XIX-XX, donde hemos documentado varias versiones, tanto literarias, como otras inéditas que se imprimieron en la prensa

    The tales of Ibn ʿĀṣim (d. 1426): Iberian Peninsula background of Spanish stories and universal folklore during the 15th (end)

    Get PDF
    Con este trabajo se completa el estudio de los cuentos folclóricos presentes en los Hadāʾiq al-azāhir de Ibn ʿĀṣim. Esta obra de la literatura andalusí contiene abundantes materiales folclóricos, que la convierten en un repertorio imprescindible en el estudio del folclore mundial y español. Identificaremos sus relatos con los tipos del folclore internacional, a los que en cuantiosas ocasiones aportan nuevas variantes. Nuestra atención estará enfocada en el desarrollo escrito y oral de cada uno de estos cuentos en el mundo árabe y España desde la Edad Media hasta nuestros días.This paper concludes the study of the folktales included in Ibn ʿĀṣim’s Hadāʾiq al-azāhir. That work of Andalusian literature includes abundant folkloric materials which make it indispensable for studying world and Spanish folklore. The tales will be identified with types of international folklore, which they provide with new versions. Also, the focus will be on the written and oral development of each of these tales in the Arab world and Spain, from the Middle Ages until today

    Author, creator, re-creator...? Composition techniques and originality in adab literature

    Get PDF
    Tomando como referencia el testimonio de varios literatos en los prólogos a sus obras, se busca profundizar en la tarea de composición de las obras de adab y los distintos procesos que entraña, con el objetivo de desvelar el alcance de la labor llevada a cabo por los udabāʾ. Especial atención se dedicará a las obras tardías, con los Ḥadāʾiq al-azāhir de Abū Bakr ibn ʿĀṣim como abanderada para demostrar que la originalidad del género afecta a la forma y al fondo, y se mueve, como la labor de los literatos, entre la creación y la re-creación.Taking as reference the testimony of several men of letters in the introductions to their works, we seek to deepen in the tasks involved composition of adab works and thedifferent processes, aiming at revealing the significance of the work carried out by the udabāʾ. We will focus on late works, and more specifically on Abū Bakr ibn ʿĀṣim’s Ḥadāʾiq al-azāhir as a good example, to prove that the originality of this literary genre affects both the form and the crux, and moves between the creation and the re-creation, as do the tasks of the writers themselves
    corecore