370 research outputs found

    Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT

    Get PDF
    L’incorporation des nouvelles technologies au travail du traducteur et l’utilité qu’on peut en obtenir sont des faits constatés. Parmi les différents outils à disposition du traducteur, on peut remarquer les corpus textuels électroniques. Dans ce travail nous réfléchissons, en général, aux multiples possibilités que les corpus donnent au traducteur, en essayant d’établir une relation entre corpus, spécialité (médicale, technique et juridique) et genre textuel, comme méthodologie, domaine et point de départ conceptuel pour l’analyse. Et, plus concrètement, on applique ces réflexions au corpus textuel électronique GENTT.The incorporation of new technologies for the translator’s daily task is a fact. And the usefulness they may offer to that work is unquestionable. Among the tools that the translator has at his/her disposal one can enhance, in the last years, the electronic textual corpuses. This paper reflects, in general terms, on the possibilities that corpuses provide to the translator, establishing a relationship between the fields of specialty (medical, technical and legal) and the concept of textual genre, as methodology, context and point of conceptual departure for the respective analysis. In particular, these reflections are applied to the case of the GENTT electronic textual corpus

    La competencia en lengua materna (español) de los estudiantes de traducción e interpretación: Un estudio de caso

    Get PDF
    One of the key components of translation competence is the so-called bilingual subcompetence (Pacte 2005; Kelly 2002) and, as a part of this, competence in the mother tongue, essential for translator trainees (García Izquierdo et al. 1999). However, in recent years there is evidence of a gradual deterioration in trainees’ use of their mother tongue in Spain. This paper presents the results of a pilot study conducted on first-year students of Translation and Interpreting, the purpose of which was to detect the main errors made by these students in their mother tongue, typify them and try to understand their origins, with the ultimate goal of preventing their occurrence by means of activities designed for classroom use.Uno de los componentes fundamentales de la llamada competencia traductora es la subcompetencia bilingüe (PACTE 2005; Kelly 2002) y, como parte de esta, la competencia en lengua materna, fundamental para los traductores en formación (García Izquierdo et al. 1999). No obstante, en España se observa en los últimos años el deterioro progresivo en la utilización de esta. Por ello, en este artículo se exponen los resultados de un estudio piloto realizado con estudiantes de primer curso de Traducción e Interpretación, cuya finalidad ha sido detectar los errores fundamentales que cometen estos estudiantes en su lengua materna, tipificarlos e intentar comprender su origen, con el objetivo último de prevenirlos a partir de la propuesta de actividades de refuerzo específicas para el aula

    Noves perspectives per a l’anàlisi i la formalització dels gèneres especialitzats: la proposta del GENTT

    Get PDF
    Aquest article examina el paper del gènere com a eina clau conceptual i metodològica per a l’anàlisi de les àrees de comunicació especialitzades. Es presta especial atenció als punts de convergència entre els estudis en lingüística i traducció, i els duts a terme en camps com ara la recuperació d’informació o la informació aplicada a les ciències en temes relacionats amb la formalització del text. Defensa un enfocament global polièdric dels gèneres especialitzats que en permetria la recuperació (semi)automàtica, així com una anàlisi dinàmica flexible, que és compatible amb les circumstàncies de la producció i l’ús.This paper examines the role played by genre as a key conceptual and methodological tool for analysing areas of specialised communication. Special attention is given to the points of convergence between studies in linguistics and translation and those conducted in fields like Information Retrieval or Applied Information Science on subjects related to textual formalisation. It defends a comprehensive multifaceted approach to specialised genres that allows their (semi-)automatic retrieval as well as a flexible dynamic analysis that is compatible with the circumstances of production and use

    La lingüística aplicada en el currículum del traductor. Algunas consideraciones didácticas

    Get PDF
    El artículo reflexiona en torno a la llamada lingüística aplicada a la traducción como materia que conforma el currículum del traductor e intérprete en las universidades españolas. Más en concreto, aborda la caracterización pedagógica de esta materia que, a pesar de formar parte del currículum del traductor, no puede considerarse hablando en propiedad una parte de la didáctica de la traducción. Así, el artículo va desde lo más general a lo más específico y, partiendo de las nociones de didáctica más generales, revisa las concepciones más destacables en didáctica de lenguas (pionera en muchos aspectos) para, desde ésta, comentar los aspectos más relevantes específicos de la didáctica de la traducción y de la didáctica de la lingüística aplicada a la traducción, como materia complementaria pero diferente. La propuesta destaca que mientras la didáctica de la traducción, en general (asignaturas de traducción directa e inversa y cualquiera de las especialidades), se corresponde con el llamado enfoque de tareas, la didáctica de la lingüística aplicada a la traducción se ajustaría mejor a la llamada enseñanza expositiva.The paper deals with linguistics as applied to translation as a subject that forms a part of the translator training curriculum at Spanish universitites. More specifically, it approaches the pedagogic characterization of this subject which, despite being included in the translator training curriculum, cannot be considered as a part o the didactics of translation. Starting from general didactic notions, the paper surveys the best-known conceptions of language teaching and, having these as a starting point, comments on the specific and most relevant aspects of the translator training and on linguistics as applied to translation training, as a complementary but distinct subject. This approach stresses that whereas translator training follows the so-called task-based approach, the teaching of linguistics as applied to translation is best carried out through the expositive teachin

    Investigating specialized translators: Corpus and documentary sources

    Get PDF
    This paper describes research carried out through electronic surveys of three groups of translators working in different areas of expertise (legal, medical and technical) that aimed to discover their socio-professional profile, their opinions both on corpora and other documentary sources, and the use they make of them. Certain characteristic features emerged from the analysis of data on the three population groups, regarding years of experience, documentary sources used and most usual clients. For example, even if legal translators seem more satisfied with the documentary sources available, medical translators never use translation memories, and technical translators often refer to thesauri. In any event, regardless of their area of activity, most subjects feel the need for a specialized corpus combining formal, terminological-lexical, macrostructural and conceptual aspects, aswell as contextual information.That isthe reasonwhy the GENTT 3.0 Corpus is believed to meet the expectations and needs of professional translators.El presente artículo da cuenta de una investigación con encuestas electrónicas llevada a cabo con tres grupos de traductores que trabajan en distintas áreas de especialidad (legal,médica y técnica) y cuyo objetivo es descubrir distintasfacetas de su perfil socio-profesional, su opinión tanto acerca de los corpus como de otrasfuentes documentales, así como el uso que hacen de estas.El análisis de los datos ha puesto de relieve rasgos característicos en lostres grupos de población, concretamente en relación con los años de experiencia, las fuentes de documentación utilizadas y los clientes habituales. Por ejemplo, los traductores jurídicos parecen más satisfechos con las fuentes documentales disponibles; los traductores médicos no utilizan nunca las memorias de traducción, mientras que los traductores técnicos a menudo recurren a los tesauros. En cualquier caso, y con independencia del área de especialidad, la mayoría de sujetos valoraría positivamente un corpus especializado que combinara aspectos conceptuales, macro-estructurales, terminológicos y léxicos, y que incluyera asimismo información sobre el contexto. Por todo ello, creemos que el Corpus GENTT 3.0 respondería bien a las expectativas y necesidades de los traductores profesionales

    Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Care

    Get PDF
    This article reflects on the demands that the paradigm of PCC (patient-centred care) involves for medical translators and writers. We will review the notion of patient-centred healthcare, and will highlight the concept of empowerment of the patient in order to improve communication between patients and healthcare professionals, two discourse communities with different conceptual backgrounds and rules of communication, whose mutual understanding can significantly improve the quality of healthcare (Jovell/Navarro 2009). In the area of written communication, medical writing and translation in general and the role of reformulating information to fit expectations in particular may play an important role as a bridge between these communities. Whilst Translation Studies has traditionally been based on the notion of equifunctional and interlingual translation (a notion which is valid as a way of explaining many communication situations), in this article, we shall argue that the notion of intergeneric translation, both in intra- and interlingual contexts, also needs to be developed in order to respond to the requirements of written communication in very specific contexts such as that of healthcare. Following Mason (2000: 6), “while audience design will regulate the interpersonal dimension of meaning, socio-textual practices (genre, discourse and text type) will regulate the intertextual dimension”. We therefore need to design genres in the domain of healthcare according to the nature of the audience and in the specific context we are examining, and only sound generic competence will help the writer/translator to appropriately combine the textual dimension with the interpersonal dimension so as to achieve the required skopos

    Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators

    Get PDF
    One of the requirements that most obviously characterises the work of translators in highly specialised fields is to have instant access to expert knowledge management systems that enable them to carry out their work with the precision and rigour demanded when working with specialist texts. However, in the field of professional private translation practice we do not yet have sufficiently powerful tools (of the kind available to international organisations) to enable translators to carry out their terminological work in a systematic way, combining the requirements for linguistic information with those for conceptual information and those related to the time pressure to which they are frequently subject in their work. In this paper we reflect on the general features that such expert knowledge management systems for freelance legal translators should possess, and in particular on the terminological resources that they should feature. To this end we present the design and methodology used by the GENTT research group in creating highly specialised glossaries for translators of criminal court procedure documents from four legal systems: Spain, France, the United Kingdom and Germany. These glossaries are part of a broader webbased expert knowledge management system for translators which also encompasses conceptual (legal concepts and procedures) and textual resources (corpus).This article is part of the research project: 2012-2014 (P1·1B2012-53) funded by the UJI and the research project FFI2012-34200, funded by the Spanish Ministry of Economy (MINECO) and developed by the GENTT research group of the University Jaume I (Spain)

    Cancer information leaflets in hospitals: Perspectives of patients and healthcare professionals

    Get PDF
    La actual tendencia a la educación del paciente ha aumentado la necesidad de textos que faciliten la transferencia del conocimiento médico a un público no especializado. Partiendo de la premisa de que los traductores, en tanto que expertos familiarizados con una amplia variedad de géneros textuales, pueden responder a esta realidad social, el Grupo Gentt inició el proyecto MedGentt, cuyo objetivo es sistematizar la información escrita dirigida a pacientes mediante la redacción de textos que respondan a sus necesidades. Este artículo presenta los resultados de la primera fase del proyecto, centrada en el análisis de las necesidades de información de los pacientes oncológicos en contextos hospitalarios.The current trend in patient education has increased the need for texts that facilitate the transfer of medical knowledge to a lay audience. Starting from the premise that translators, as experts who are familiar with a wide variety of text genres, can respond to this social reality, the Gentt Group started the MedGentt project, the goal of which is to systematize written information directed to patients by writing texts that respond to their needs. This article presents the results of the project’s first phase, which focuses on analyzing the information needs of cancer patients in hospitals

    Diseño y análisis de elementos de manutención para la Escuela Lean

    Get PDF
    El presente trabajo de fin de grado tiene como objeto el rediseño de los elementos de manutención y los puestos de trabajo de la Escuela Lean con elementos de montaje de la empresa Bosh Rexroth. Las estructuras actuales de la Escuela se han ido deteriorando con el peso de los elementos y el paso del tiempo, por lo que es necesaria una renovación, para la que, además de unas estructuras más resistentes y duraderas, se han propuesto una serie de mejoras que aumentan su comodidad. Para el diseño de esas nuevas estructuras se han tenido en cuenta tanto las necesidades de la Escuela Lean como las herramientas y principios de la Lean Manufacturing.Departamento de Organización de Empresas y Comercialización e Investigación de MercadosGrado en Ingeniería en Organización Industria
    corecore