24 research outputs found
Não existe material ideal, né? : crenças, experiências e ações sobre o material didático de Língua Japonesa (como LE) na Universidade
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, 2015.A presente dissertação trata de um estudo de caso sobre investigação de crenças, experiências e ações de aprendizes e professores de língua japonesa como língua estrangeira de um curso de licenciatura em língua japonesa (Curso de Letras-Japonês) de uma universidade pública do Distrito Federal. Para realização da pesquisa foram selecionados dois grupos de participantes: o primeiro de aprendizes de nível intermediário e o segundo de professores de língua japonesa, sendo o primeiro composto por dezenove (19) participantes e o segundo por três (3). Os objetivos dessa investigação foram identificar as crenças, experiências e ações dos professores e dos aprendizes sobre o papel do material didático em língua japonesa no processo de ensino-aprendizagem, bem como analisar e interpretar a relação existente entre as crenças, experiências e ações de ambos os grupos no contexto de pesquisa investigado. Identificou-se a necessidade de realizar a presente investigação devido à escassez de trabalhos de análise das crenças de professores e aprendizes sobre
o material didático em língua japonesa, bem como a potencial contribuição que
essa investigação poderia agregar ao processo de formação crítica dos
professores de língua japonesa. Dessa forma, a presente dissertação lançou
mão do aporte teórico-metodológico da pesquisa qualitativa (CHIZZOTTI, 2006;
DÖRNYEI, 2007) de caráter interpretativista (LAVILLE; DIONNE, 1999; LÜDKE; ANDRÉ, 1986), viabilizada pela abordagem contextual de investigação em
crenças (ABRAHÃO, 2010), materializada pelo estudo de caso (DUFF, 2002;
2012; STAKE, 1994) utilizando os seguintes instrumentos de coleta de dados: a)
entrevistas semiestruturadas b) narrativas escritas c) questionário escrito misto
d) observações de aula com notas de campo. Para fundamentar as discussões
empreendidas, a presente pesquisa utilizou duas vertentes teóricas da Linguística Aplicada: a pesquisa em crenças, experiências e ações sobre o ensino de línguas (BARCELOS, 2006, CONCEIÇÃO, 2004, KALAJA; BARCELOS, 2003) e sobre materiais didáticos no ensino de LE (ALMEIDA
FILHO 1993, GOTTHEIM, 2007, TOMLINSON, 2008, 2012). Além disso, também lançou-se mão das pesquisas em gêneros discursivos (BAKHTIN, 1992, MARCUSCHI, 2010) para melhor contextualização e compreensão do objeto de estudo. Os resultados obtidos mostram uma estreita relação entre as crenças, experiências dos aprendizes e professores, influenciando significativamente suas ações em sala de aula. Além disso, o material didático mostrou-se uma ferramenta mediadora de experiências cognitivas em sala de aula, influenciando as ações e experiências sociais dos participantes, as quais contribuem para o processo de formação das crenças. Por fim, a análise demonstra haver uma relação de correspondência, na qual muitas crenças e experiências dos
aprendizes aparecem refletidas nas crenças dos professores e vice-versa.This paper is a case study research on beliefs, experiences and action of learners
and teachers of Japanese as a foreign language in a Japanese language degree
course in a Distrito Federal public university. In order to conduct the survey two
groups of participants were selected: nineteen intermediate level learners
composed the first and three Japanese language teachers formed the second.
The research aimed at identifying the beliefs, experiences and actions of teachers
and learners on the role of the Japanese language teaching material in second
language learning process and analyzing and interpreting the relation between
beliefs, experiences and actions of both groups investigated in the research
context. The motivation that carried out this paper relies on the lack of analytical
work of teachers and learners’ beliefs about the Japanese teaching material, as
well as the potential contribution which this research could bring to the critical
process of training Japanese language teachers. Therefore, this paper is based
on the qualitative theoretical and methodological research frame (CHIZZOTTI,
2006; DÖRNYEI, 2007) of interpretative analysis (LAVILLE; DIONNE, 1999;
Lüdke; ANDRÉ, 1986), made possible by beliefs contextual research approach
ABRAHÃO, 2010; BARCELOS, 2006; Kalaja; BARCELOS, 2003). This paper is
a case study (DUFF, 2002; 2012; STAKE, 1994; YIN, 2003) and used the
following data instruments: a) semi-structured interviews b) written narratives c)
mixed written questionnaire d) observations with field notes. Futhermore, to
support of the discussions undertaken, this study used two theoretical trends in
Applied Linguistics: research on beliefs, experiences and actions on language
teaching (BARCELOS, 2001, 2004, 2006; CONCEPTION, 2004 KALAJA; BARCELOS, 2003; MUKAI ; CONCEPTION, 2012, MUKAI, 2014) and FL teaching materials (ALMEIDA FILHO 1993 2012; BERWALD, 1986; CORACINI, 1999; GOTTHEIM, 2007; PRABHU, 1988; TOMLINSON, 2008, 2012). In addition, it has also employed the genres research (BAKHTIN, 1992; BEATOCANATO, 2011; BHATIA, 1993, 2002, 2012; MARCUSCHI, 2010) for better
contextualization and understanding of the subject matter. The results showed a
close relation between the beliefs, experiences of learners and teachers,
significantly influencing their actions in the classroom. In addition, the teaching
material proved to be a mediating tool of cognitive experiences in the classroom,
influencing the participants’ actions, which contribute in the process of beliefs
raising. Finally, the analysis showed that there is a correspondence relationship
in which many learners’ beliefs appear to be reflected in the teachers’ ones and
vice versa
Cidade baixa
O presente texto apresenta uma proposta de tradução de um conto da escritora japonesa Fumiko Hayashi (1903-1951). Trata-se da obra intitulada “Shitamachi”, escrita e publicada em 1948. Embora seja uma produção de ampla circulação literária, tendo obtido traduções para o inglês e o espanhol, por exemplo, o conto ainda permanece inédito para leitores de língua portuguesa do Brasil, razão pela qual este trabalho propõe um gesto de tradução. Espera-se com esta proposta oportunizar um maior conhecimento da obra da autora, a partir deste conto ora traduzido, bem como a popularização da literatura japonesa em prosa, que, em nossa leitura, ainda permanece reclusa a contextos formais e acadêmicos
Inundação
This work carries out a translation of the short story The Flood (Kouzui), written by the Japanese author Kobo Abe. Made in 1950, the work expresses a proposal of the end of humanity from the liquefaction of the population. The text, still unpublished in Brazilian Portuguese, shows Abe's literary manifestation through a vision operating with the logic of absurdity, science fiction and the post-apocalypse, critically emphasizing the way men are relating to work, urban space and economic power.Este trabalho apresenta uma tradução do conto The Flood (Kouzui), escrito pelo autor japonês Kobo Abe. Feita em 1950, a obra expressa uma proposta de fim da humanidade a partir da liquefação da população. O texto, ainda inédito em português do Brasil, traz a manifestação literária de Abe em uma visão que opera entre a lógica do absurdo, a ficção científica e o pós-apocalipse, salientando criticamente a forma do homem de se relacionar com o trabalho, o espaço urbano e o poder econômico.  
NOVA RETÓRICA: UMA LEITURA ANALÍTICA DE MATERIAIS DIDÁTICOS DE LÍNGUA JAPONESA COMO LE
O presente artigo busca questionar as práticas de ensino-aprendizagem de língua japonesa como língua estrangeira (JLE), em um contexto brasileiro de ensino, a partir dos pressupostos teórico-metodológicos dos estudos de gêneros discursivos (BAKHTIN, 1992), na perspectiva da escola da Nova Retórica (BRONCKART, 2010). Para tanto, como mote de análise e discussão, lançamos nosso olhar sobre 02 (dois) materiais didáticos de ensino de JLE, largamente utilizados em centros de idiomas e universidades federais brasileiras, a fim de identificar de que maneira as propostas pedagógicas dos materiais contemplam ou não o aporte teórico-metodológico de gêneros do discurso e como isso se reflete nas práticas de ensino-aprendizagem de JLE que se desenvolvem baseados nesses materiais.
SOB A DERME DO IDEOGRAMA: FETICHE
La présente recherche porte sur une articulation entre l’écriture japonaise et fétichisme. L'hypothèse à présenter l'usage de l'idéogramme/phonogramme comme objet-fétiche. La recherche propose un lien entre la psychanalyse freudienne-lacanienne et la lecture du fétichisme proposée par Bhabha (1995). Ainsi, une problématisation a été faite de situations qui montrent l'utilisation de l'écriture japonaise via un mécanisme fétichiste: les tatouages et les vêtements. Les résultats pointent vers l'idée d'une écriture japonaise non seulement inscrite dans la dimension du fétiche, mais aussi dans le champ de la jouissance.A presente investigação trata de uma articulação entre a escrita japonesa e o fetichismo. A hipótese procura apresentar o uso do ideograma/fonograma como um objeto-fetiche. A pesquisa propõe um enlace entre a psicanálise freudo-lacaniana e a leitura de fetichismo proposta por Bhabha (1995). Dessa forma, foi feita uma problematização de situações que mostram uso da escrita japonesa via mecanismo fetichista: tatuagens e roupas. Resultados apontam para a ideia da escrita japonesa não somente inscrita na dimensão do fetiche, como também no campo do gozo
GÊNEROS DISCURSIVOS E O ENSINO-APRENDIZAGEM DE JAPONÊS: O QUE OS TEXTOS TÊM A (NOS) ENSINAR
This paper aims to discuss the importance of discursive genre theory usage in the teaching of Japanese as a foreign language. Therefore, we briefly discuss some theory works from the Systemic Functional Linguistics (SFL), British Analyzing Discourse and discursive genres over textual linguistics. Afterwards, based on these theory works, we analyze a discursive genre – a literary essay – aiming at illustrating how discursive genre work could be carried out in the process of teaching and learning Japanese in Brazil. Este artigo objetiva discutir a importância do uso das teorias dos gêneros discursivos no ensino de língua japonesa como língua estrangeira. Para tal, apresentamos brevemente algumas teorias trazidas da Linguística Sistêmico-Funcional (LSF), da análise do discurso crítica da linha britânica e dos gêneros discursivos da linguística textual. Em seguida, com base nessas teorias, analisamos um gênero discursivo – o ensaio – com vistas a ilustrar como o trabalho com gêneros discursivos poderia se inserir no processo de ensino-aprendizagem de japonês no Brasil.  
Psicanálise e língua japonesa: interfaces entre sujeito, linguagem e desejo
O presente estudo analisa as relações entre língua-cultura japonesa e representações de si e do outro em um contexto de formação de professores de japonês como língua estrangeira. Conduzimos, por meio de entrevistas e questionários escritos, uma investigação com participantes que frequentaram um curso de licenciatura em língua japonesa de uma universidade pública no Distrito Federal. Objetivamos entender de que maneira representações de línguas-culturas poderiam refletir nas noções de identidade dos participantes, bem como em suas representações do que é ser um professor de japonês. Para tanto, mobilizamos aspectos teóricos da linguística, psicanálise e estudos culturais. Neste artigo, analisamos o caso singular de um dos participantes da pesquisa. This study analyzes the relationships between Japanese language-culture and representations of oneself and the other in a context of training teachers of Japanese as a foreign language. We conducted, through interviews and written questionnaires, an investigation with participants who attended a Japanese language course at a public university in the capital of Brazil. We aimed to understand how representations of language-cultures could reflect on the participants' notions of identity, as well as on their representations of what it is to be a Japanese teacher. To do so, we mobilize theoretical aspects of linguistics, psychoanalysis and cultural studies. In this article, we analyze the unique case of one of the research participants
Cidade baixa
O presente texto apresenta uma proposta de tradução de um conto da escritora japonesa Fumiko Hayashi (1903-1951). Trata-se da obra intitulada “Shitamachi”, escrita e publicada em 1948. Embora seja uma produção de ampla circulação literária, tendo obtido traduções para o inglês e o espanhol, por exemplo, o conto ainda permanece inédito para leitores de língua portuguesa do Brasil, razão pela qual este trabalho propõe um gesto de tradução. Espera-se com esta proposta oportunizar um maior conhecimento da obra da autora, a partir deste conto ora traduzido, bem como a popularização da literatura japonesa em prosa, que, em nossa leitura, ainda permanece reclusa a contextos formais e acadêmicos