15 research outputs found

    Clinical research as a source of specialized translation work

    Get PDF
    La investigación clínica genera un enorme volumen de trabajo para los traductores especializados en medicina. Este artículo constituye un repaso general de la traducción relacionada con la investigación clínica en nuestro país y para ello trata los principales actores y empresas demandantes de servicios lingüísticos, los géneros que más se traducen, el marco jurídico-administrativo, las relaciones que se establecen entre la industria, el sistema sanitario y los traductores, y la actitud de los profesionales autónomos a la hora de buscar trabajo (empresas, tarifas, experiencia, etc.), así como las herramientas y los recursos necesarios para acometerlo. Con ello pretende ofrecer una visión somera de la actual situación del mercado, transmitir una serie de conceptos básicos y aportar unas pistas para el traductor que se plantee introducirse en este campo.Clinical research is a source of a great deal of work for translators specializing in medicine. This article provides an overview of translation related to clinical research in Spain. Issues discussed include: the main stakeholders and companies requesting language services; the genres most commonly translated; the regulatory and legal framework; relationships between the pharmaceutical industry, the healthcare system and translators; and attitudes of freelance professionals when seeking work (companies, rates, expertise, etc.). The basic tools and resources needed to work in this field are also examined. This article is intended to offer a snapshot of the current market situation in Spain, illustrating a number of key concepts, and providing a few tips for translators who might consider entering this field of translation

    Introducción

    Get PDF

    La traducción: problemas de adaptación cultural

    Get PDF

    Los géneros médico-jurídicos : Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas

    Get PDF
    Two large intersecting circles like the ones Genghis Khan (Omar Sharif) traced in the dust of the steppes to symbolise the two worlds that were known up till then, Asia and Europe, could also be used to represent the two pillars of today's civilisation: medicine and law. The overlap between these two ancestral disciplines with a huge social impact is becoming larger and larger, and they exert an increasingly more significant influence on the most fundamental aspects of people’s lives. This issue of the journal Panace@ is devoted to the texts that arise from the meeting point between these two fields of knowledge. Wills, death certificates, injury reports, malpractice claims, disability rulings or laws about active or passive euthanasia are all very clear examples of texts that lie on the border between these two great fields of knowledge and of the effects this overlap has on citizens’ lives. This phenomenon is not limited to national borders, but is part of international initiatives and processes that have to be translated and sometimes adapted to a number of different languages, healthcare cultures and legal systems.Dos grandes círculos secantes como los que Gengis Kan (Omar Sharif) trazó sobre el polvo de la estepa para simbolizar los dos mundos conocidos hasta la fecha, Asia y Europa: de esta forma podemos representar también los dos pilares de la civilización actual, la medicina y el derecho, disciplinas ancestrales, de gran impacto social, que tienen un cada vez más amplio espacio de intersección y que ejercen una influencia creciente sobre aspectos fundamentales de la vida de las personas. Este número de la revista Panace@ está dedicado a los textos que surgen en la confluencia de estos dos saberes. Testamentos vitales, certificados de defunción, partes de lesiones, demandas por mala praxis, sentencias de incapacitación, o leyes sobre eutanasia activa o pasiva, son ejemplos muy claros de los textos que se hallan en la intersección de estos dos grandes campos del saber y de los efectos que este espacio de confluencia tiene sobre los ciudadanos. Este fenómeno no se circunscribe a las fronteras nacionales, sino que forma parte de iniciativas y procesos internacionales que deben ser traducidos y a veces adaptados a diversas lenguas, culturas sanitarias y ordenamientos jurídicos

    ¿Quién lo usó por vez primera? «DRESS».

    Get PDF

    El «síndrome de resignación».

    Get PDF

    El confinamiento en la pandemia de COVID-19: reflexión ética y política

    Full text link
    Màster en Bioètica i Dret, Universitat de Barcelona. Edició 2022-2023. Tutor: Dr. Manuel Jesús López Baroni.La pandemia de COVID-19 ha enfrentado a la humanidad a una situación inédita: el encierro domiciliario indiscriminado de poblaciones enteras, decretado por gobiernos de todo el mundo como medida de contención. Entre ellos, España dictó uno de los confinamientos más estrictos de Occidente, posteriormente declarado inconstitucional. El confinamiento es una medida sanitaria terriblemente dañina, que se impuso con escasa reflexión y en medio del pánico generalizado. No tiene precedentes históricos inmediatos ni estaba contemplado en los planes de respuesta a epidemias respiratorias. Primeramente, se analizan las medidas sanitarias de distanciamiento social adoptadas en las pandemias del último siglo, a fin de contextualizar el confinamiento en sus antecedentes históricos. A continuación, se describen los modelos de confinamiento decretados en España y en países de nuestro entorno geográfico y cultural, a fin de compararlos. En un bloque de corte más teórico, se sitúa el confinamiento en el marco de la bioética y la salud pública, atendiendo a sus implicaciones éticas y políticas: principios y valores en liza y derechos civiles en colisión. Este bloque representa un punto de conexión con los materiales docentes del máster y termina con un análisis casuístico del confinamiento, a la luz de las cuestiones éticas y políticas analizadas. Las conclusiones se articulan en torno a tres ideas: el confinamiento es una innovación; el confinamiento es desproporcionado; y el confinamiento sienta un precedente peligroso. Este trabajo fue redactado en su mayor parte durante el segundo semestre de 2021

    La traducción de géneros jurídico-administrativos en la gestión de ensayos clínicos multinacionales en España: más allá del protocolo.

    Get PDF
    La gestión de ensayos clínicos multinacionales en España requiere que se traduzcan diversos documentos de carácter jurídico, administrativo y económico; los dos más importantes y que más atención han recibido son el protocolo y el consentimiento informado, pero hay otros que también conforman la labor del traductor que trabaja para la industria farmacéutica. A partir del corpus recopilado por el autor en diez años de experiencia, este artículo clasifica y analiza los demás géneros jurídico-administrativos que se traducen para un ensayo clínico: la enmienda al protocolo, la resolución administrativa, los dictámenes de los CEIC, la conformidad del centro, el poder de representación y el contrato de ensayo clínico. Se aportan consejos, pistas y comentarios para acometer la traducción de estos documentos.Managing a multinational clinical trial in Spain requires the translation of several legal, regulatory and financial documents. The two most important texts, which have received the most attention, are the protocol and the patient information sheet/informed consent form, but translators who work in the pharmaceutical industry also deal with other types of documents. Based on the corpus compiled by the author over his ten years of experience, this article classifies and analyzes the other legal and regulatory genres which are translated for clinical trials: the protocol amendment, the letter of delegation, the Ethics Committee opinion, the site management agreement, the power of attorney and the clinical trial agreement. The author provides advice, tips and comments to assist in translating these texts

    Glossary of pharmacokinetic symbols, acronyms and abbreviations (English-Spanish)

    Get PDF
    Este glosario recoge algunos de los símbolos, siglas y abreviaturas más empleados en farmacocinética, sobre todo de las variables y constantes que son objeto de estudio de esta disciplina y que suelen ser motivo de confusión para los traductores. Se incluye también una tabla con los acotadores más habituales que se añaden en forma de subíndice para crear abreviaciones compuestas.This glossary presents a collection of symbols and other common abbreviations used in pharmacokinetics, especially for pharmacokinetic variables and constants, which are sometimes confusing for translators. Also included is a list of the commonly used subscript qualifiers added to abbreviations to form complex symbols
    corecore