20 research outputs found

    La figura de Pío V en la sociedad sarda : la relación de fiestas en Cáller de los Festivos cultos y públicos aplausos de Juan Leonardo Sanna

    Get PDF
    En 1712 la ciudad de Cáller celebra con gran boato la canonización del Papa Pío V. Fruto de estos festejos será la obra escrita por el aquel entonces "Colegial y Rector de la Insigne y General Universidad de Cáller", Juan Leonardo Sanna. Este hecho, que no hubiera tenido nada de extraño en otro contexto, llama la atención en el seno de la Iglesia sarda, que siempre se ha caracterizado por la escasez de sus documentos, debido a su aislamiento de los centros culturales y políticos de la época. En nuestro trabajo y por medio de la relación de Juan Leonardo Sanna, intentamos explicar la influencia que tuvo la figura del Papa Pío V en Cerdeña durante la Guerra de Sucesión española.In 1712 Cagliari celebrated with great pomp the canonisation of Pope Pius V, and those celebrations were written up by the then Rector of the University of Cáller, Juan Leonardo Sanna. This fact, which would not have been odd in a different context, is remarkable within the Sardinian Church, which has always been characterised by its lack of documentation, due to its isolation from the main cultural and political centres of the time. Using Juan Leonardo Sanna's news pamphlets, this essay attempts to explain the influence enjoyed by the figure of Pope Pius V in Sardinia during the War of Spanish Succession

    El conflicto entre cristianos y musulmanes en las relaciones de sucesos : la liberación de Buda

    Get PDF
    Este trabajo propone el análisis de una selección de textos escritos en romance sobre la derrota turca y la toma de la ciudad de Buda en 1686, que denuncian la exultante acogida popular de la noticia de las gestas cristianas en Centroeuropa, la percepción del eterno conflicto entre Oriente y Occidente y la proyección del imaginario colectivo del siglo xvii acerca de la lucha contra los infieles.This paper offers the analysis of a selection of texts, written in Romance languages, about the Turkish defeat and the conquest of the city of Buda in 1686, which provide evidence of the popular exultation at the news of the Christian achievements in Central Europe, the perception of the eternal conflict between East and West, and the projection of the seventeenth-century collective imagination regarding the struggle against the infidel

    La isla entre dos mundos: notas de cómo en los 10 de abril del año 1770 [...]

    No full text

    ¡Esto no es Hawaii, qué guay! La lengua de los pijos en la clase de E/LE

    No full text
    A lo largo de la historia, el hablante ha sentido la necesidad de proteger el contenido de su discurso bien para defenderse de la justicia (como las germanías), bien para preservar una serie de ideas prohibidas por la autoridad. Así nacen una serie de conglomerados lingüísticos que responden al nombre de jerga. Como es obvio, hoy en día el uso de las jergas no se debe a la necesidad de protección y se limitan a ser lenguas particulares utilizadas para definir los asuntos propios de un grupo con los mismos intereses, sin necesidad y sin intención de que permanezcan al margen el resto de los hablantes. En este trabajo intentaré dar brevemente las características más importantes del lenguaje y del modo de hablar de un subgrupo, el de los jóvenes que pertenecen a la clase social "superior" que ostenta el poder, sea este político o económico, es decir, la de los "pijos". Veremos también cómo expresiones que, en un primer momento, parecían pasajeras, fruto de una moda, se han aclimatado perfectamente dentro de la lengua española, extendiendo su uso a otros grupos

    La traducción de los colores en italiano y en español

    No full text
    De todos es sabido que las diferentes civilizaciones tienen una visión particular de las experiencias humanas y del mundo. La idea que cada pueblo tiene de la realidad abstracta y concreta, o simplemente la Visión del Mundo, es diferente, por eso expresamos que hay varias culturas. Uno de los problemas que los estudiosos tratan con frecuencia es el de la traducibilidad de las diferencias producidas por la organización particular que cada lengua hace de la experiencia. Por esto, el traductor tiene que ser consciente del particular uso que se puede hacer de un término dentro de una frase, frase que a su vez tiene que considerar en su relación estructural con otras frases y en su contexto cultural. Este problema atañe de manera particular a los colores, que sufren distintas subdivisiones según las distintas culturas, colores que, además, presentan un simbolismo implícito, lo que origina una serie de locuciones y frases hechas, ante las que el traductor, a veces, no sabe cómo actuar ante esta dificultad, poca ayuda se encuentra en los diccionarios, por lo que hay que confiar en otro tipo de trabajos. Con mi trabajo intento explicar cómo dos lenguas afines como el español y el italiano aprehenden el sistema cromático y la simbología distinta que éste adquiere en ambas lenguas

    RedELE : revista electrónica de didáctica español lengua extranjera

    No full text
    Resumen tomado de la publicaciónSe intenta dar brevemente las características más importantes del lenguaje y del modo de hablar de un subgrupo, el de los jóvenes que pertenecen a la clase social 'superior' que ostenta el poder, sea este político o económico, es decir, la de los 'pijos'. Se observa también cómo expresiones que, en un primer momento, parecían pasajeras, fruto de una moda, se han aclimatado perfectamente dentro de la lengua española, extendiendo su uso a otros grupos.MadridES

    Proprio / propio: el análisis contrastivo en la clase de español

    No full text
    El aprendizaje de una LE comporta que, muy a menudo, el alumno se quede en un estadio de adquisición que lo empuja a producir expresiones que no se corresponden con las del hablante nativo y que presentan graves dificultades de erradicación. La situación se agrava por la falta de perspectiva del alumno ante la LE. No son capaces de distanciarse de la lengua madre ni de establecer un contraste con el nuevo idioma que están aprendiendo y, por tanto, no logran aprovechar los elementos comunes que les facilitarían el uso de ambas (la comparación entre lenguas no solo permite el aprender la lengua ajena, sino también enriquecer la propia). Quizá ahora, en mi opinión, esta situación es más evidente, en parte, a causa de las nuevas metodologías comunicativas que utilizamos en las clases de ELE en las que se privilegia, por suerte, la comunicación oral y los aspectos interactivos, pero que no potencia el análisis contrastivo por parte del estudiante. Con mi trabajo doy un ejemplo de clase en la que el análisis contrastivo integra las nuevas metodologías comunicativas
    corecore