La traducción de los colores en italiano y en español

Abstract

De todos es sabido que las diferentes civilizaciones tienen una visión particular de las experiencias humanas y del mundo. La idea que cada pueblo tiene de la realidad abstracta y concreta, o simplemente la Visión del Mundo, es diferente, por eso expresamos que hay varias culturas. Uno de los problemas que los estudiosos tratan con frecuencia es el de la traducibilidad de las diferencias producidas por la organización particular que cada lengua hace de la experiencia. Por esto, el traductor tiene que ser consciente del particular uso que se puede hacer de un término dentro de una frase, frase que a su vez tiene que considerar en su relación estructural con otras frases y en su contexto cultural. Este problema atañe de manera particular a los colores, que sufren distintas subdivisiones según las distintas culturas, colores que, además, presentan un simbolismo implícito, lo que origina una serie de locuciones y frases hechas, ante las que el traductor, a veces, no sabe cómo actuar ante esta dificultad, poca ayuda se encuentra en los diccionarios, por lo que hay que confiar en otro tipo de trabajos. Con mi trabajo intento explicar cómo dos lenguas afines como el español y el italiano aprehenden el sistema cromático y la simbología distinta que éste adquiere en ambas lenguas

    Similar works

    Full text

    thumbnail-image

    Available Versions