10 research outputs found

    Bradley J. Nelson, The persistence of presence: Emblem and ritual in Baroque Spain. University of Toronto Press, Toronto, 2010; 288 pp.

    Get PDF
    Se reseña el libro:The persistence of presence: Emblem and ritual in Baroque, Spain

    Habla Amigo y Entra: Tolkien and the Language of Wonder

    Get PDF
    This panel will deal with the way in which Tolkien\u27s works act as a threshold to approach the works of other Fantasy authors and literary traditions. It will also consider the reception of these works and how they are perceived differently when read in different languages, as well as the impact of localization. Moderator: Martha Celis-MendozaPanelist: Guillermo Don Juan Panelist: Aline Esperanza Maza Vázquez Panelist: Jorge de la VegaTech Mod: Jessica Dickinson Goodman

    La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos

    No full text
    Collaborative translation has existed for centuries, but the reflection upon this issue and its systematization are much more recent. Collaboration can take place at product level, with a shared authorship, or at process level, translation work by two or more agents, who perform a number of tasks, such as management, terminology research, and/or revision. An experience of editorial translation in collaboration is presented as an example of the first case: the translation of Reflections on Translation, by Susan Bassnett (2017), into Spanish, which gathered together 39 collaborators of different nationalities, ages, and years of experience. This is contrasted with the everyday work of a translation team, paying special attention to task division as a process, taking as examples the case of unam’s “Seminario de Traducción Permanente” (Mexico), and Universidad de la Laguna’s “Taller de Traducción Literaria” (Spain). This is taken as a pretext to show the importance of instruction in the collaborative process of translation, based on the teaching experience of various colleagues in translator training programs.Submitted: 30/04/2019Accepted: 28/06/2019How to cite:Celis-Mendoza, M. (2019). La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 540-558. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a10La traducción colectiva ha existido desde hace siglos, pero la reflexión sobre ella y su sistematización son mucho más recientes. La colaboración puede darse sobre el producto, con una autoría compartida, o sobre el proceso, donde intervengan dos o más agentes en tareas tan variadas como la gestión, la búsqueda terminológica o la revisión. Como ejemplo del primer caso se analiza una experiencia de colaboración en un proyecto editorial: la traducción al español de Reflexiones sobre traducción, de Susan Bassnett (2017), un trabajo conjunto de 39 colaboradores de diversas nacionalidades, edades y años de experiencia. Se contrasta con el trabajo cotidiano de un equipo de traducción, poniendo especial énfasis en cada una de las etapas del proceso y partiendo de casos concretos como el “Seminario de traducción permanente”, de la unam (México), y el “Taller de traducción literaria”, de la Universidad de la Laguna (España). Estos casos se ponen como telón de fondo para plantear la importancia de la enseñanza del proceso colaborativo de traducción, con base en la experiencia docente de varios colegas en programas de formación de traductores.Fecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 28/06/2019¿Cómo citar este artículo?Celis-Mendoza, M. (2019). La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 540-558. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a10La traduction collaborative existe depuis des siècles mais la réflexion sur ce sujet et sa systématisation sont beaucoup plus récentes. La collaboration peut se faire au niveau du « produit », avec une paternité d´œuvre partagée, ou au niveau du processus, au sein duquel interviennent au moins deux agents dans des tâches aussi variées que la gestion, la recherche terminologique ou la révision. Afin d´illustrer le premier cas, nous analysons une expérience de traduction éditoriale initiée en collaboration : la traduction en espagnol de Reflections on Translation, de Susan Bassnett (2017), travail conjoint de 39 collaborateurs de diverses nationalités, différents âges et années d´expérience. Nous le comparons au travail quotidien d´une équipe de traduction, en mettant en exergue tout particulièrement la séparation des étapes du processus ; nous prenons comme exemple le cas du “Seminario de Traducción Permanente” (unam, Mexique) et le “Taller de Traducción Literaria” (Universidad de la Laguna, Espagne). Ainsi, nous considérons l´importance de l´enseignement du processus collaboratif de traduction, sur la base de l´expérience pédagogique de plusieurs collègues au cours de leur formation en tant que traducteurs.Date de réception : 30/04/2019Date d'acceptation : 28/06/2019Comment citer cet article ?Celis-Mendoza, M. (2019). La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 540-558. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a1

    El espacio literario. Traducciones y ensayos.

    No full text
    Este libro nos ofrece un recorrido metodológico de la traducción literaria, a partir del análisis, el contraste y la adaptación cultural de distintas obras a la realidad mexicana. Es un escrito muy valioso en sí y seguramente será de mucha ayuda a los estudiantes del área.Universidad Autónoma del Estado de Méxic

    Global economic burden of unmet surgical need for appendicitis

    No full text
    Background There is a substantial gap in provision of adequate surgical care in many low- and middle-income countries. This study aimed to identify the economic burden of unmet surgical need for the common condition of appendicitis. Methods Data on the incidence of appendicitis from 170 countries and two different approaches were used to estimate numbers of patients who do not receive surgery: as a fixed proportion of the total unmet surgical need per country (approach 1); and based on country income status (approach 2). Indirect costs with current levels of access and local quality, and those if quality were at the standards of high-income countries, were estimated. A human capital approach was applied, focusing on the economic burden resulting from premature death and absenteeism. Results Excess mortality was 4185 per 100 000 cases of appendicitis using approach 1 and 3448 per 100 000 using approach 2. The economic burden of continuing current levels of access and local quality was US 92492millionusingapproach1and92 492 million using approach 1 and 73 141 million using approach 2. The economic burden of not providing surgical care to the standards of high-income countries was 95004millionusingapproach1and95 004 million using approach 1 and 75 666 million using approach 2. The largest share of these costs resulted from premature death (97.7 per cent) and lack of access (97.0 per cent) in contrast to lack of quality. Conclusion For a comparatively non-complex emergency condition such as appendicitis, increasing access to care should be prioritized. Although improving quality of care should not be neglected, increasing provision of care at current standards could reduce societal costs substantially

    Global economic burden of unmet surgical need for appendicitis

    No full text
    Background There is a substantial gap in provision of adequate surgical care in many low- and middle-income countries. This study aimed to identify the economic burden of unmet surgical need for the common condition of appendicitis. Methods Data on the incidence of appendicitis from 170 countries and two different approaches were used to estimate numbers of patients who do not receive surgery: as a fixed proportion of the total unmet surgical need per country (approach 1); and based on country income status (approach 2). Indirect costs with current levels of access and local quality, and those if quality were at the standards of high-income countries, were estimated. A human capital approach was applied, focusing on the economic burden resulting from premature death and absenteeism. Results Excess mortality was 4185 per 100 000 cases of appendicitis using approach 1 and 3448 per 100 000 using approach 2. The economic burden of continuing current levels of access and local quality was US 92492millionusingapproach1and92 492 million using approach 1 and 73 141 million using approach 2. The economic burden of not providing surgical care to the standards of high-income countries was 95004millionusingapproach1and95 004 million using approach 1 and 75 666 million using approach 2. The largest share of these costs resulted from premature death (97.7 per cent) and lack of access (97.0 per cent) in contrast to lack of quality. Conclusion For a comparatively non-complex emergency condition such as appendicitis, increasing access to care should be prioritized. Although improving quality of care should not be neglected, increasing provision of care at current standards could reduce societal costs substantially
    corecore