99 research outputs found
Un problema de estética en el "Libro de Buen Amor" : la heterogeneidad lingüística
Los estudios tanto lingüísticos como literarios del Libro de \ud
buen amor han resaltado la compleja variedad de registros lingüísticos que el \ud
autor utiliza: lenguaje coloquial junto al erudito, refranes junto a sentencias, \ud
mezcla de jergas y hasta versos en latín o árabe. En este arículo se intenta \ud
estudiar este aspecto de la obra ruiciana desde el punto de vista de su funcionalidad estética. Así se puede observar que esos diversos registros no son \ud
independientes de los diferentes tipos de piezas que incorpora Juan Ruiz a su \ud
libro, pues el autor no sólo reproduce modelos literarios, sino también el tipo \ud
de lengua que estos utilizan.So the linguistic studies as the literary also about the Libro de \ud
buen amor have highlighted ther complex varyety of linguistic registers the \ud
author uses : colloquial language next to erudite one, proverbs next to \ud
maxims, a mixture of jargoons and even latin or arab verses. In the present article we intend to study this aspect of the book from the point of viwe of \ud
his esthetic function. So it is possible to observe that those various registers \ud
are not independent from the diverse kind of texts which the author incorpórate in his book, as the author reproduce not only hterary models, but also \ud
the kind of language that those employ
Sermones y espejos de principes castellanos
This essay describes the evolution of the political discourse in the Castilian mirrors of princes. In fact it can be observed that, even if the catalogues of vices and virtues were already considerably important in the treaties of Arabic origin, these lists became even more relevant in the treaties of western sources and became their distinctive mark. This allowed the bringing together of the political and the religious discourse and it especially contributed to the mixing of two literary genres: the mirrors of princes with the sermons.Con este estudio se propone el autor destacar la evolución del discurso político en los espejos de príncipes castellanos. En este sentido se puede observar que, si bien en los tratados de origen árabe los catálogos de vicios y virtudes ocuparon un puesto considerable, estos listados se volvieron aún más importantes en los tratados de fuentes occidentales y se transformaron en su marca distintiva. Ello permitió un acercamiento aún más estrecho entre discurso político y religioso, en especial favoreció el cruce de dos géneros literarios: el de los espejos de príncipes con el de los sermones
Un problema de estética en el "Libro de Buen Amor" : la heterogeneidad lingüística
Los estudios tanto lingüísticos como literarios del Libro de
buen amor han resaltado la compleja variedad de registros lingüísticos que el
autor utiliza: lenguaje coloquial junto al erudito, refranes junto a sentencias,
mezcla de jergas y hasta versos en latín o árabe. En este arículo se intenta
estudiar este aspecto de la obra ruiciana desde el punto de vista de su funcionalidad estética. Así se puede observar que esos diversos registros no son
independientes de los diferentes tipos de piezas que incorpora Juan Ruiz a su
libro, pues el autor no sólo reproduce modelos literarios, sino también el tipo
de lengua que estos utilizan.So the linguistic studies as the literary also about the Libro de
buen amor have highlighted ther complex varyety of linguistic registers the
author uses : colloquial language next to erudite one, proverbs next to
maxims, a mixture of jargoons and even latin or arab verses. In the present article we intend to study this aspect of the book from the point of viwe of
his esthetic function. So it is possible to observe that those various registers
are not independent from the diverse kind of texts which the author incorpórate in his book, as the author reproduce not only hterary models, but also
the kind of language that those employ
Del texto a la imagen: representaciones iconográficas de la realeza en un manuscrito de los Castigos del rey don Sancho IV (Ms. BN Madrid 3995)
Castigos del rey don Sancho IV, escrito hacia 1292, no es tan sólo un "espejo de príncipes", sino también un instrumento de publicidad política en el cual don Sancho ha sintetizado las líneas ideológicas de su gobierno. La recepción de este libro ha mostrado una continuación de sus ideas políticas en los siglos XIV y XV y eso ha hecho que sus manuscritos presentaran versiones reelaboradas de la obra. El manuscrito de la BN Madrid 6603 es un claro ejemplo de esa recepción: el texto es recreado con veintidós iluminaciones que destacan los aspectos ideológicos más importantes del tratado
Fray Juan Gil de Zamora y una versión del Secretum secretorum
El Secretum secretorum fue una de las fuentes más citadas por fray Gil de Zamora en su De preconiis Hispaniae. Lamentablemente no conservamos ningún rasgo de la versión que fray Gil utilizó, salvo las múltiples referencias que pueden extraerse del texto del De preconiis. A partir del estudio de cada una de estas citas, se puede deducir que la versión utilizada por fray Gil corresponde con la versión traducida por Felipe de Trípoli, aunque hay un pasaje que deja la duda si lo basó en la versión de Poridat de las poridades. En todo caso, fray Gil de Zamora da testimonio de la circulación de una versión perdida del Secretum secretorum en Castilla y reafirma el interés de este texto como tratado moral
- …