14 research outputs found

    An interview with Sara Cavarero, the translator into Italian of L’últim patriarca by Najat El Hachmi

    Get PDF
    A principios del siglo xxi, Candel y Cuenca vaticinaron que emergería una generación de escritores diaspóricos en España (2001: 136). Éste es el caso de Najat El Hachmi, perteneciente a la primera generación de autores catalanes diaspóricos, quien reflexiona desde un punto de vistacrítico acerca del lenguaje, la traducción, la identidad, la cultura, etc., tanto de la lengua de partida como de la de llegada. Teniendo en cuenta la importancia de sus obras en el ámbito de la literatura diaspórica, ¿qué consecuencias tiene traducir sus obras al italiano? Como expone Sara Cavarero, traducir, y en efecto traducir la narrativa de El Hachmi, supone un viaje continuo de ida y vuelta de una cultura a otra, además de una tarea de todo punto enriquecedora que al mismo tiempo le ha servido para entenderse mejor a sí misma y lograr conjugar sus dos identidades.At the beginning of the 21st century, Candel and Cuenca forecast that a generation of diasporic writers would emerge in Spain (2001: 136). This is the case of Najat El Hachmi, who belongs to the first Catalan generation of diasporic authors and critically reflects on language, translation, identity, gender and religious issues both of the source and the target culture. Bearing in mind the importance of her books in the field of diasporic literature, what does translating her works into Italian entail? As Sara Cavarero explains, translating, and actually translating El Hachmi, is a continuous outward and return journey from one culture to another, as well as an absolutely enriching task that has enabled her to understand herself and combine her two identities

    Entrevista a Sara Cavarero, traductora de L'últim patriarca de Najat El Hachmi al italiano

    Get PDF
    A principios del siglo xxi, Candel y Cuenca vaticinaron que emergería una generación de escritores diaspóricos en España (2001: 136). Éste es el caso de Najat El Hachmi, perteneciente a la primera generación de autores catalanes diaspóricos, quien reflexiona desde un punto de vista crítico acerca del lenguaje, la traducción, la identidad, la cultura, etc., tanto de la lengua de partida como de la de llegada. Teniendo en cuenta la importancia de sus obras en el ámbito de la literatura diaspórica, ¿qué consecuencias tiene traducir sus obras al italiano? Como expone Sara Cavarero, traducir, y en efecto traducir la narrativa de El Hachmi, supone un viaje continuo de ida y vuelta de una cultura a otra, además de una tarea de todo punto enriquecedora que al mismo tiempo le ha servido para entenderse mejor a sí misma y lograr conjugar sus dos identidades.At the beginning of the 21st century, Candel and Cuenca forecast that a generation of diasporic writers would emerge in Spain (2001: 136). This is the case of Najat El Hachmi, who belongs to the first Catalan generation of diasporic authors and critically reflects on language, translation, identity, gender and religious issues both of the source and the target culture. Bearing in mind the importance of her books in the field of diasporic literature, what does translating her works into Italian entail? As Sara Cavarero explains, translating, and actually translating El Hachmi, is a continuous outward and return journey from one culture to another, as well as an absolutely enriching task that has enabled her to understand herself and combine her two identities

    A vida em tradução: Najat El Hachmi

    Get PDF

    Traducción intersemiótica: la comida como mediación intercultural. El ejemplo de Najat el Hachmi

    Get PDF
    [ES] La presente Tesis Doctoral se enmarca en una línea de investigación novedosa en los Estudios de Traducción según la cual nuestra disciplina se plantea como mediación intercultural entre el centro del sistema y las periferias nacionales y locales. Su autora parte de la hipótesis de investigación de que, lejos de ser natural, neutral o insignificante, la comida trasluce la ideología y se plantea como un elemento simbólico. Por lo tanto, la alimentación y las costumbres culinarias pueden considerarse un sistema de comunicación análogo al lenguaje. Con el fin de validar o refutar dicha hipótesis, la investigadora se plantea como objetivo principal examinar una serie de novelas heterolingües, así como sus correspondientes traducciones al castellano, al inglés y al alemán, de la escritora atravesada Najat el Hachmi en las que la comida goza de una importancia de todo punto significativa. La metodología empleada para ello es esencialmente inter y multidisciplinar, pues la autora fundamenta su investigación en teorías y conceptos procedentes de un buen número de disciplinas muy distintas, como los Estudios de Traducción, la Sociología, la Filosofía, los Estudios de Género, la Semiótica, etcétera. Todo ello la llevará a confirmar su hipótesis de partida, a saber, que la comida no es un mero alimento que sirve únicamente para nutrir el cuerpo, sino que el ser humano a menudo recurre a ella como vía para traducir su cultura y su identidad y, por lo tanto, puede considerarse un objeto de estudio de todo punto pertinente para los Estudios de Traducción, y muy especialmente en aquellos casos en los que quienes recurren a ella se encuentran a caballo entre varios mundos, realidades, culturas y lenguas

    LA TRADUCCIÓN FEMINISTA INTRALINGÜÍSTICA EN THE WILD GIRL

    Get PDF
    The present paper starts from the concept of translation as rewriting –a line of research which originated from the post-structuralist theories of translation and history and developed by authors such as Baker, Bassnett, Bielsa, Hernández Guerrero, Johnston, Lefevere, Tymoczko, Valdeón, etc. and addresses the novel The Wild Girl, written by Michèle Roberts.This novel is a feminist rewriting that combines the feminist critic of myths and the revisionist creation of myths in order to subvert four Christian myths, and reveal the surreptitious and symbolic violence exercised against women by the patriarchy.En el presente artículo partimos del concepto de traducción como reescritura –una línea de investigación que surgió a partir de las teorías post-estructuralistas de la traducción y la historia, y que ha sido desarrollada por autores como Baker, Bassnett, Bielsa, Hernández Guerrero, Johnston, Lefevere, Tymoczko, Valdeón, etc– y aborda la novela The Wild Girl, de Michèle Roberts.Esta novela es una reescritura feminista que combina la crítica feminista de mitos y la creación revisionista de mitos para subvertir cuatro mitos cristianos, y sacar a la luz la violencia subrepticia y simbólica que ejerce el patriarcado contra la mujer

    Cuentos escogidos

    Get PDF
    [ES]Con la presente edición se quiere dar a conocer una selección de cuentos de Constance Fenimore Woolson, una de las escritoras más populares y admiradas del último cuarto del siglo diecinueve que, por distintas circunstancias, hasta hace unos pocos años fue una gran desconocida. Incluida dentro de lo que se conoce como literatura regionalista o de color local, Woolson fue ante todo una auténtica pionera de las letras no solo porque abordó sin complejos temas y asuntos no muy frecuentes hasta entonces en la literatura norteamericana sino, sobre todo, porque no se conformó con tratar literariamente una región específica de su país, a diferencia a lo que hicieron la mayoría de las coloristas locales, e inauguró nuevos espacios geográficos para su obra. Woolson es la primera escritora realista que emplea la región de los Grandes Lagos del medio oeste, como se podrá comprobar, pasó luego a escribir abundantemente sobre el Sur, en pleno período de la Reconstrucción, y fue también una de las primeras en emplear el tema internacional, el estudio de expatriados norteamericanos en la cultura europea, al vivir durante catorce años en Europa, preparando el camino para otras autoras.Este libro se enmarca en el proyecto de investigación financiado por la Consejería de Educación de la Junta de Castilla y León y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (SA019P17), con el título “Escritoras inéditas en español en los albores del s. XX (1880-1920). Renovación pedagógica del canon literario” dirigido por la profesora Milagro Martín Clavijo de la Universidad de Salamanc
    corecore