4 research outputs found

    Propuesta de actividades de escritura creativa para las clases de traducción literaria

    Get PDF
    : Este artículo se basa en una experiencia docente en la que se ensaya la introducción de actividades de escritura creativa en lengua materna en las clases de traducción literaria de la Universitat Jaume I. Aprovechando el notable recorrido con que ya cuenta el ámbito de la escritura creativa y su indudable componente lúdico y motivador, se plantean aquí algunas propuestas que, mediante la estimulación de la escritura, buscan la mejor comprensión del artefacto literario por parte del alumnado, con el objetivo último de optimizar su rendimiento como traductor de literatura y estimular su gusto por tal actividad.The present article provides an account of a training experience conducted at Universitat Jaume I, which aims at incorporating targetlanguage creative writing activities into the literary translation classroom. The article draws on the well-established practice of creative writing as well as on its playful, motivational component, with a view to offering several proposals intended to awaken students’ desire to write and thus improve their understanding of the literary artefact. The ultimate goals of these activities are to enhance literary translator trainees’ performance as well as their appreciation of both literature and literary translation

    La influencia de Javier Marías en la traducción española de Martínez-Lage de Absalom, Absalom!

    No full text
    Resumen: En el posfacio a su traducción de Absalom, Absalom!, Miguel Martínez-Lage declara haber tomado como «modelos estilísticos» a aquellos narradores en lengua española cuya prosa muestra sin lugar a dudas la influencia de Faulkner. En el presente artículo nos proponemos identificar, en primer lugar, los rasgos de estilo comunes a la traducción de Martínez-Lage y a uno de los modelos estilísticos mencionados –la novela Fiebre y lanza, de Javier Marías– y, en segundo lugar, los aspectos de la traducción que podrían relacionarse plausiblemente con la influencia de la prosa de Marías, por constituir casos en que la traducción se desvía en algún sentido del original. Si bien es difícil establecer una relación de causalidad estricta entre modelo estilístico y perfil de la traducción, se han encontrado indicios de dicha relación en tres aspectos: la adición de elementos cohesivos, el empleo de binomios y trinomios y el uso del hipérbaton. En el habitus del traductor, tal como se muestra en esta traducción, concurren condicionantes particulares –como la cohesión, el ritmo y la transmisión de la concentración conceptual del original– y propiedades generales de los textos traducidos –como la tendencia a explicitar y a simplificar–

    Malapropisms in the Spanish Translations of Joseph Andrews

    No full text
    Malapropisms have received little specific attention in studies concerning the translation of humorous phenomena, as researchers have usually addressed the broader category of wordplay. Malapropisms, however, while a subtype of wordplay, also represent a phenomenon in their own right, and their longstanding use as a humorous device in literature, as well as the particular translation problems they pose, largely justify a separate analysis. Additionally, more often than not, the translation of malapropisms has been addressed from a prescriptive point of view. Therefore, in addressing the translation of malapropisms in the Spanish versions of Joseph Andrews, this paper has a double aim. Firstly, it seeks to highlight the need for a comprehensive framework of analysis capable of singling out the particular features of malapropisms within a given text, paying attention most notably to their function in the text as a whole, their typological range, and the translation techniques employed to deal with them, as well as some extratextual factors that may help explain certain decisions taken by translators and their degree of acceptance within the target literary system. Secondly, it draws attention to descriptive analysis, showing how, by improving knowledge of the phenomena involved, it can prove useful for further translations.Les malapropismes, ou impropriétés de langage, n’ont pas été étudiés en profondeur dans le cadre des travaux sur la traduction de l’humour, car ce sont les jeux de mots, une catégorie plus vaste, qui a plutôt fait l’objet de l’attention des chercheurs. Bien qu’ils soient une sorte de jeux de mots, les malapropismes représentent cependant un phénomène à part entière. Une analyse distincte se justifie, car, d’une part, ils constituent de longue date un procédé humoristique littéraire et, d’autre part, ils posent des problèmes de traduction particuliers. De plus, leur traduction a souvent été envisagée sous un angle normatif. Notre étude, qui est consacrée à la traduction des malapropismes dans les versions espagnoles de Joseph Andrews, a donc un double objectif. Le premier vise à mettre en évidence la nécessité d’un cadre global d’analyse pouvant faire ressortir les caractéristiques spécifiques des malapropismes dans un texte donné. Ce cadre doit permettre notamment d’analyser leur fonction dans la totalité du texte, leur typologie et les procédés de traduction dont ils font l’objet, ainsi que certains facteurs extratextuels permettant d’expliquer certaines décisions de traduction et leur degré d’acceptation dans le système littéraire cible. Le deuxième objectif est d’attirer l’attention sur l’analyse descriptive pour montrer comment une meilleure connaissance des phénomènes en jeu peut se révéler utile dans d’autres situations de traduction

    La influencia de Javier Marías en la traducción española de Martínez-Lage de Absalom, Absalom!

    Get PDF
    In the postface to his translation of Absalom, Absalom! Miguel Martínez-Lage claims to have used as "stylistic models" those Spanish-language fiction writers whose prose displays Faulkner�s influence beyond any doubt. In this article we aim to identify, firstly, features of style that are shared by Martínez-Lage�s translation and one of the stylistic models in question (Javier Marías´ novel Fiebre y lanza), and, secondly, aspects of the translated text that can plausibly be said to stem from the influence of Marías´ prose, insofar as in them the translated text is seen to somehow depart from the source text. Even though it is difficult to establish a strict causal relationship between stylistic model and translation profile, traces of such a relationship have been found as regards three aspects: addition of cohesive devices, use of binomials and trinomials, and use of hyperbaton. The translator´s habitus, as it emerges in this translation, is defined by both particular conditioning factors (such as cohesion, rhythm and the rendering of the source text�s conceptual concentration) and general properties of translated text (such as the tendency to explicitation and simplification).En el posfacio a su traducción de Absalom, Absalom!, Miguel Martínez-Lage declara haber tomado como "modelos estilísticos" a aquellos narradores en lengua española cuya prosa muestra sin lugar a dudas la influencia de Faulkner. En el presente artículo nos proponemos identificar, en primer lugar, los rasgos de estilo comunes a la traducción de Martínez-Lage y a uno de los modelos estilísticos mencionados -la novela Fiebre y lanza, de Javier Marías- y, en segundo lugar, los aspectos de la traducción que podrían relacionarse plausiblemente con la influencia de la prosa de Marías, por constituir casos en que la traducción se desvía en algún sentido del original. Si bien es difícil establecer una relación de causalidad estricta entre modelo estilístico y perfil de la traducción, se han encontrado indicios de dicha relación en tres aspectos: la adición de elementos cohesivos, el empleo de binomios y trinomios y el uso del hipérbaton. En el habitus del traductor, tal como se muestra en esta traducción, concurren condicionantes particulares -como la cohesión, el ritmo y la transmisión de la concentración conceptual del original- y propiedades generales de los textos traducidos -como la tendencia a explicitar y a simplificar-
    corecore