95 research outputs found

    Colocações especializadas em alemão e português na área de Cardiologia

    Get PDF
    This study describes the methodology used in the identification of specialized phraseologies in German and Portuguese with aims at helping translators. To achieve this goal, we adopted Textual Terminology and Corpus Linguistics conceptions – among other areas – and offered a methodology of work. This paper focused on specialized collocations that are built by the combination of noun compounds and verbs or deverbatives. Using a corpus of Cardiology – in German and Portuguese – we developed a methodology that enables the identification of this type of combination in German as well as the localization of the corresponding equivalent in Portuguese. During our research, we tested statistical methods using calculations such as mutual information and T-score. We also tested contrastive methods based on inter- and intralinguistic contrasts of contexts. The contrastive method presented more satisfactory results. From the corpus wordlist, we selected 11 noun compounds as a starting point for our study and then found 97 groups of specialized collocations with their corresponding phraseological equivalents. One example of specialized collocation with equivalent can be seen in the pair Wiederherstellung von Sinusrhythmus and restauração do ritmo sinusal. In this study, we realized that the use of statistical methods should be carefully analyzed because it may not consider important information, especially when the objective is to help translators.Este estudo descreve a metodologia utilizada em pesquisa realizada para o reconhecimento de fraseologias especializadas em português e alemão, de forma que se possa auxiliar o tradutor desse par de línguas. Para tal, nos utilizamos do aporte teórico da Terminologia Textual e da Linguística de Corpus, entre outras áreas, e propomos uma metodologia de trabalho. O foco deste trabalho foram as colocações especializadas formadas pela associação entre compostos nominais e verbos ou deverbais. A partir de um corpus de estudo da área da Cardiologia, em alemão e em português, procuramos desenvolver uma metodologia que permitisse reconhecer esse tipo de associação em alemão e encontrar os respectivos equivalentes fraseológicos em português. No percurso, testamos métodos estatísticos, através do emprego de cálculos como o de informação mútua e o escore T, e métodos contrastivos, nos apoiando no contraste inter e intralinguístico de contextos. O método contrastivo apresentou resultados mais satisfatórios. Selecionamos 11 compostos nominais como ponto de partida para o estudo a partir da lista de palavras do corpus e encontramos 97 grupos de colocações especializadas com os respectivos equivalentes fraseológicos. Um exemplo de colocação especializada com equivalente pode ser visto no par Wiederherstellung von Sinusrhythmus e restauração do ritmo sinusal. Pudemos perceber, com a realização deste estudo, que a aplicação de métodos estatísticos deve ser relativizada, já que pode excluir muita informação importante, principalmente quando se pensa em um tradutor como alvo

    TERMO E VALOR LINGUÍSTICO: UMA ABORDAGEM ENSAÍSTICA

    Get PDF
    Este artigo se propõe como um ensaio sobre a Terminologia. Nesse sentido, discutimos algo que é considerado um elemento fundamental da Terminologia, a noção do que é um termo, e problematizamos essa noção à luz da Linguística Estruturalista. Ao longo da discussão, abordamos as noções de valor linguístico e significação e apresentamos um pouco de uma teoria proposta nos anos 1980, a Linguística do Texto Especializado. Também defendemos que ela seja tomada como paradigma para os estudos que se encontram atualmente sob o teto da Terminologia

    Apresentação

    Get PDF

    VIGOR E ÉPOCA DE SEMEADURA SOBRE A PRODUTIVIDADE DE CULTIVARES DE SOJA

    Get PDF

    Resíduos e Abfälle: um reconhecimento terminológico para a busca de equivalências entre o português e o alemâo

    Get PDF
    Based on the search for German equivalents in Portuguese for a glossary on environmental management which has been developed by Termisul research team, this paper describes both the research which was carried out to identify the unity which receives the status of equivalent and the occurrence of Komposita in texts related to resíduos (“wastes”) and Abfälle. The research was carried out with distinct corpora for the analysis on wastes terminology in Portuguese and German. As a result, we observed that there is no absolute equivalence between Brazilian Portuguese and German, especially because there are subcategories of Abfälle in German which does not correspond to the subcategories of resíduos in Portuguese. Such a fact does not make it impossible to indicate an equivalent for the reader, although there are cases of conceptual or denominative gaps. The contrast among the equivalent sources was important to validate the information offered to the reader. From the point of view of the observed Komposita, there was a larger occurrence of terms formed by two elements. Moreover, we noticed that the term Abfälle just occurs as a base term, while Abfall and Müll occur as determiners most of the times. The research indicates that the communicative scenario has an important influence on the selection and on the characteristics of the terms.No âmbito da busca de equivalentes em alemão para termos em português em um glossário de gestão ambiental desenvolvido no grupo Termisul, este trabalho descreve o caminho percorrido até a identificação da unidade que recebe o estatuto de equivalente e descreve a ocorrência dos Komposita em textos relacionados ao campo conceitual resíduos e Abfälle. O trabalho foi efetuado com corpora distintos para a análise da terminologia sobre resíduos nas duas línguas. Como resultados, vemos que o pareamento português brasileiro/alemão não é absoluto, principalmente pela não existência em alemão de subcategorias de Abfälle semelhantes às que há em português brasileiro para resíduos. Isso não impede a indicação de um equivalente para o consulente, embora haja casos de lacunas conceituais e/ou denominativas. A correlação de fontes mostrou-se um elemento importante para a validação segura da informação oferecida ao consulente. No que tange aos Komposita observados, houve a maior ocorrência de termos compostos por dois elementos. Além disso, vimos que o termo Abfälle aparece exclusivamente como base, enquanto Abfall e Müll aparecem mais como determinantes. Ao que tudo indica, o cenário comunicativo influencia a escolha e a feição dos termos

    Excited state dynamics of meso-tetra(sulphonatophenyl) metalloporphyrins

    Get PDF
    The excited state dynamics of Zn2+, Fe3+, and Mn3+ meso-tetra(sulfonatophenyl) porphyrin complexes were investigated with a Z-scan technique at 532 nm using 70 ps and 120 fs single pulses and 200 ns pulse trains of a Q-switched and mode locked laser. We determined the characteristic interconversion and intersystem crossing times, quantum yields of the excited S1 state, and S1 → Sn and T1 → Tn transition cross-sections. The ground state cross-sections were obtained using UV−vis absorption spectroscopy, and a five-energy-level diagram was used to yield the photophysical parameters mentioned previously.FAPES
    corecore