6 research outputs found

    "Carne trémula" en España: un estudio de la recepción de la novela y su adaptación cinematográfica en la prensa española

    Get PDF
    Resumen El presente trabajo aborda la recepción de Carne trémula (entendida como novela y adaptación cinematográfica) en cuatro diarios españoles (El País, El Mundo, La Vanguardia y ABC) entre los años 1986 (año de publicación de la novela original en Inglaterra) y la actualidad. Nos proponemos: analizar cómo trata la prensa española las divergencias entre el texto original y la adaptación fílmica; en segundo lugar, pretendemos analizar la mayor o menor presencia de la escritora original (Ruth Rendell, 1930-2015) en la cultura meta. Por último, queremos aportar las primeras pinceladas sobre el papel de la prensa en la proyección de una imagen de un determinado autor/a como elemento esencial en todo estudio de recepción. Paradójicamente, por medio  de una localización del texto inglés en su adaptación cinematográfica Almodóvar conseguiría proyectarse una cierta imagen global, siendo la prensa también responsable de ello.  This paper analyses the reception of Carne trémula (understood both as novel and film adaptation) in four Spanish newspapers (El País, El Mundo, La Vanguardia y ABC) from 1986 (year of publication of the original novel in England) until today. Our aim is to study how the Spanish press deals with both original text and film adaptation; Secondly, we delve into the presence of the original writer (Ruth Rendell, 1930-2015) in the target culture. Finally, we provide the first hints about the role of the press in projecting a particular authorial image as an essential element in any study about reception. Paradoxically, by means of a 'localisation' of the English text, Almodóvar would earn a certain global image for which the press is also responsible.   &nbsp

    Sensibilización de género en la traducción a través de TAV y publicidad

    Get PDF
    The purpose of this research is to describe a pilot study conducted with 46 Translation and Intercultural Mediation students in an English language module at advanced level. We adapt Borghetti and Lertola’s five-phase model (2014) of intercultural awareness using subtitling, a modality of AVT (Audiovisual Translation) in order to tackle gender issues and gender-related language in the subtitling of the well-known The man your man could smell like Old Spice body wash advertisement. Results show that students failed to convey the ad’s sexist message in their Spanish translation, which was further confirmed when comparing students’ translation choices with the official Spanish dubbed version of the ad. This pilot study suggests ways for Translation and English language teachers to integrate the gender perspective in their teaching whilst students become aware of their power and responsibility as translators.El objetivo de esta investigación es describir un estudio piloto realizado con 46 estudiantes de Traducción y Mediación Intercultural en un módulo de lengua inglesa nivel avanzado. Adaptamos el modelo de conciencia intercultural de Borghetti y Lertola (2014) mediante la subtitulación, una modalidad de TAV (Traducción Audiovisual) para abordar cuestiones de género y lenguaje en relación con el género en relación con la subtitulación de un anuncio de gel corporal de Old Spice. Los resultados muestran que nuestros estudiantes no consiguieron transmitir de manera satisfactoria el mensaje sexista del anuncio en su paso al castellano, lo cual se pudo confirmar al comparar la traducción de nuestro alumnado con la versión doblada oficial del anuncio al español. Este estudio piloto muestra cómo los profesores de traducción pueden y deben integrar la perspectiva de género en su docencia para que el alumnado tome conciencia de su poder y responsabilidad como traductore/as

    Rebecca abused: a comparative analysis of censorship in the novel and its film adaptation

    Get PDF
    En 1938, la escritora inglesa Daphne du Maurier (1907-1989) completaba la escritura de Rebecca. En 1940, se estrenaba la adaptación cinematográfica, dirigida por Alfred Hitchcock. La escasa estima que sentía Hitchcock por la novela original, así como los fundamentos del puritano Código Hays (1930), hicieron que el guion original tuviera que ser enmendado. Paralelamente, en 1938, se imponía en España la Ley de Prensa, que pondría al servicio del régimen franquista toda la producción literaria. Sin embargo, la censura franquista dio carta blanca a Rebeca (novela y adaptación cinematográfica). En este trabajo analizamos los comportamientos censores de ambos códigos, coetáneos y similares en cuanto a ideario, para concluir que fue precisamente lo que el Código Hays trató de ocultar lo que motivaría a la censura franquista a aplaudir el relato.In 1938, the English writer Daphne du Maurier (1907-1989) finished writing Rebecca. In 1940, the film adaptation, directed by Alfred Hitchcock, was released. On the one hand, Hitchcock’s scant regard for the novel, and, on the other, the foundations of the puritan Hays Code (1930), resulted in the original script being amended. Concurrently, in 1938, the Spanish Press Law placed all literary production at the service of the Franco regime. However, the Francoist censorship gave carte blanche to Rebeca (both to novel and film adaptation). In this paper we study the censoring behaviours of both codes, which had similar foundations and ideology, to conclude that it was precisely what the Hays Code tried to conceal what motivated the appraisal of the book in Spain

    Gender blindness and critical thinking in the degree of Translation and Interpreting : student perceptions and implications for curriculum development

    Get PDF
    El presente trabajo aborda cuestiones relacionadas con el fomento del espíritu crítico a través de una perspectiva de género y su inclusión en los planes de estudio de Traducción e Interpretación en España. Tomando como ejemplo el grado en Traducción y Mediación Interlingüística de la Universitat de València, se examina la necesidad de abordar la didáctica de la traducción teniendo en cuenta el sesgo de género presente en textos, discursos y encargos profesionales de los futuros egresados en traducción. A través del proyecto de innovación VOICED, se detalla una experiencia en el aula centrada en el desarrollo de una sensibilidad de género ligada al propio autoconcepto del traductor/traductora que le permita tomar decisiones conscientes de manera crítica acerca de aquellas estrategias lingü.sticas y discursivas que pueden, o no, perpetuar asimetrías de poder en la sociedad actual. Se presentan, asimismo, los resultados del proyecto y las percepciones del alumnado, que ponen en evidencia su voluntad de incorporar una perspectiva de género a la didáctica de la traducción y la escasa formación que estos reciben en materia de género.This paper addresses the need to foster critical thinking skills through a gender perspective in the Translation and Interpretation curricula in Spain. Taking as an example the degree in Translation and Interlinguistic Mediation at the University of Valencia, the need to address translation education taking into account the gender bias present in texts, discourses and professional assignments of future translation graduates is examined. Through the VOICED innovation project, a classroom experience is presented focusing on the development of gender awareness in the translation classroom. The project addresses translators’ self-concept and enhances their ability to make conscious decisions about the linguistic and discursive strategies that may, or may not, perpetuate power asymmetries in society. The results of the project and the students’ perceptions are also presented, which show both the poor education they have received so far in the field of gender and their willingness to incorporate a gender perspective into translation education

    Censorship and Translation into Spanish of the Lesbian Novel in English: the case of Rubyfruit Jungle (1973)

    Get PDF
    This article analyses the only translation into Spanish of Rita Mae Brown's Rubyfruit Jungle (1973), translated in Spain by Jorge Binaghi in 1979. In order to do so, the study reviews lesbian narrative in English during the 20th century and the social and political factors that might have influenced its translation in Spain. An overview on Francoist literary censorship is followed by a discussion on how the Spanish literary market has received English lesbian novels and the case of Rubyfruit Jungle. Despite being one of the first lesbian novels published in democracy in Spain, the analysis suggests that the Francoist ideological paradigms are still perpetuated and have altered the translation.El artículo analiza la única traducción al español de Rubyfruit Jungle (1973) de Rita Mae Brown, traducida en España por Jorge Binaghi en 1979. Para ello, el estudio hace un balance de la narrativa lésbica en inglés durante el siglo XX y de los factores sociales y políticos que podrían haber afectado su traducción en España. A continuación, se realiza un breve análisis de la censura literaria franquista y se comenta la recepción de la novela lésbica en el mercado literario español, especialmente en el caso de Rubyfruit Jungle. A pesar de ser una de las primeras novelas lésbicas publicadas en España ya en democracia, el análisis indica que los paradigmas ideológicos franquistas continúan perpetuándose y han alterado su traducción

    Analizar traducciones desde una perspectiva feminista : una propuesta metodológica

    Get PDF
    Sugerimos un marco teórico-práctico para el análisis de textos (traducidos) desde una perspectiva feminista; un modelo integrador que el alumnado pueda aplicar en asignaturas afines de grado y postgrado, colaborando de esta forma a la incorporación de la perspectiva de género en la docencia de la traducción. Sugeriremos una base teórica que parte de los estudios de género y traducción para destacar conceptos clave para un análisis traductológico con perspectiva feminista, tales como el estudio de la re-traducción, la recepción, las estrategias de traducción (feministas) textuales y paratextuales, así como de los agentes implicados en el proceso de traducción.We suggest a theoretical-practical framework for the analysis of (translated) texts from a feminist perspective; an integrative model that students may apply in related undergraduate and graduate subjects, thus applying a gender perspective to the teaching of translation. Primarily based on gender and translation studies, our proposal further highlights key concepts for a translation analysis with a feminist perspective, such as the study of re-translation, reception, textual and paratextual (feminist) translation strategies, as well as the agents involved in the translation process
    corecore