306 research outputs found

    Audiovisual Communication and Language Transfer: the Strasbourg Conference, June 1995.

    Get PDF

    Women, Bibles, Ideologies

    Get PDF
    Women, Bibles, Ideologies - Julia Evelina Smith's Bible translation was undertaken in response to the religious fervour of the Millerites in 1840s USA. Published in 1876, in the highly politicized context of the women's suffrage movement, it influenced "The Woman's Bible" (1895). Yet its "literal" approach results in a text that is quite unlike a late 20th century "literal" version by Mary Phil Korsak from yet another ideological movement.Femmes, bibles et idéologies — Julia Evelina Smith entreprit de traduire la Bible en réponse à la ferveur religieuse des adeptes de Miller vers 1840 aux États-Unis. Publiée en 1876 dans le contexte hautement politique du mouvement des suffragettes, cette traduction eut une influence certaine sur la « Bible des femmes ». Toutefois, son approche très « littérale » a donné un texte qui ne ressemble en rien à la version « littérale » parue à la fin du XXe siècle et traduite celle-là par Mary Phil Korsak, qui appartenait à un autre mouvement idéologique

    The (Globalized) Three Amigos: Translating and Disseminating HIV/AIDS Prevention Discourse

    Get PDF
    The effects of a translated text are notoriously hard to trace and establish. However, in the case of The Three Amigos, a series of short public service announcements on HIV/AIDS prevention that feature three comic figures (animated condoms) and accompany them through numerous adventures in 50 languages, the effects have been hugely successful–measurable in numbers of condoms sold! This article studies some of the translation problems posed by this Canadian production, and examines aspects of the Anglo-American source culture that are now hampering the distribution of this highly successful work. It thus positions translation dissemination as an issue related to source culture policies and politics that may play a bigger role in translation “effects” than a felicitous translation.Keywords: translating HIV/AIDS discourse, translating animation, translating wordplay and jokes, translation and source culture politics.(Mondialisation de) Three Amigos : traduction et diffusion du discours sur la prévention du VIH/SIDA - Chacun sait qu’il est difficile de déceler et de déterminer les effets engendrés par une traduction. Toutefois, dans le cas de Three Amigos, une série de courts messages d’intérêt public sur la prévention du VIH/SIDA qui met en scène trois personnages comiques (des préservatifs animés) et relate leurs nombreuses aventures dans 50 langues, on a amplement réussi à en mesurer les effets… au nombre de préservatifs vendus! Cet article traite de certains des problèmes de traduction qu’a posés cette production canadienne et des aspects de la culture source anglo-américaine qui entravent actuellement la distribution d’un travail très réussi. L’auteure y soutient donc que la diffusion de la traduction est un problème lié aux politiques et à la Politique de la culture source, car il est possible que celles-ci aient davantage de poids sur les « effets » de la traduction que la rigueur de la traduction elle-même.Mots-clés : traduction du discours sur le VIH/SIDA, traduction d’un dessin animé, traduction des jeux de mots et des plaisanteries, traduction et politique de la culture source

    Exploring the role of servitization to overcome barriers for innovative energy efficiency technologies – the case of public LED street lighting in German municipalities

    Get PDF
    In this paper we analyse the case for public application of LED street lighting. Drawing from the energy services literature and transaction cost economics, we compare modes of lighting governance for modernisation. We argue that servitization can accelerate the commercialisation and diffusion of end-use energy demand reduction (EUED) technologies in the public sector if third party energy service companies (ESCo) overcome technological, institutional and economic barriers that accompany the introduction of such technologies resulting in transaction costs. This can only succeed with a supportive policy framework and an environment conducive towards the dissemination of specific technological and commercial knowledge required for the diffusion process

    Translating Women : from recent histories and re-translations to «Queerying» translation, and metramorphosis

    Get PDF
    El terme gènere, sovint utilitzat per fer referència als efectes de les diferències sexuals en la configuració política, cultural i social, és cada cop més discutit. Aquest article tracta l’evolució dels estudis de gènere i proposa retornar al terme dona com a referent de la diferència sexual en els estudis sobre la traducció, alhora que revisa els assoliments històrics dels feminismes en traducció i analitza i proposa noves direccions en l’àmbit acadèmic.Gender, the term often used to discuss the effects of sexual differences in cultural, social and political configurations, has become increasingly conflicted. This article touches on this development, and then returns to women as the touchstone of sexual difference in translation studies, reviewing historic achievements of feminisms in translation and analyzing/proposing new scholarly directions

    Feminism in Translation : the Canadian Factor

    Get PDF
    This article starts from a strangely bilingual Canadian sound poem, «Simultaneous Translation» by Penn Kemp (1984) and traces the specifically Canadian aspects of the work done in the area of «translation and gender» from the 1980s to 2000. The social and political circumstances supporting the intense focus both on gender and on translation in Canada in those decades are explored here, and are seen as the key to understanding why primarily Canadian writers and academics developed the field.Aquest article parteix d'un poema canadenc estranyament bilingüe «Traducció Simultània», escrit per Penn Kemp (1984) i traça els aspectes canadencs específics de la recerca feta en el camp de la «traducció i el gènere» des del 1980 fins al 2000. Les circumstàncies socials i polítiques que recolzen un enfocament intens vers el gènere i la traducció al Canadà en aquelles dècades s'examinen en aquest article, i es conceben com la clau per entendre per què foren primordialment els/les escriptor/es i acadèmic/ques canadencs els que varen desenvolupar aquest camp

    Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories

    Get PDF

    Beginnings of a European Project: Feminisms and Translation Studies

    Get PDF
    • …
    corecore