research

Feminism in Translation : the Canadian Factor

Abstract

This article starts from a strangely bilingual Canadian sound poem, «Simultaneous Translation» by Penn Kemp (1984) and traces the specifically Canadian aspects of the work done in the area of «translation and gender» from the 1980s to 2000. The social and political circumstances supporting the intense focus both on gender and on translation in Canada in those decades are explored here, and are seen as the key to understanding why primarily Canadian writers and academics developed the field.Aquest article parteix d'un poema canadenc estranyament bilingüe «Traducció Simultània», escrit per Penn Kemp (1984) i traça els aspectes canadencs específics de la recerca feta en el camp de la «traducció i el gènere» des del 1980 fins al 2000. Les circumstàncies socials i polítiques que recolzen un enfocament intens vers el gènere i la traducció al Canadà en aquelles dècades s'examinen en aquest article, i es conceben com la clau per entendre per què foren primordialment els/les escriptor/es i acadèmic/ques canadencs els que varen desenvolupar aquest camp

    Similar works