72 research outputs found

    Em busca de leis para a atuação tradutória

    Get PDF

    Os sobrenomes e seus substitutos

    Get PDF

    What Remains: Pseudotranslation as Salvage

    Get PDF
    Pseudotranslations are literary works which purport to be translations of lost or suppressed originals, i.e. to be ‘salvaged’ from oblivion or obscurity. Pseudotranslation has attracted a good deal of attention within translation studies in recent years, but as a practice it can be traced back a long way. This article discusses a number of examples of the type, from Cervantes’ Don Quixote and modern works treating Shakespeare as pseudotranslated (Star Trek VI, Tom Stoppard’s Arcadia) through notable eighteenth-century examples (Walpole’s The Castle of Otranto, MacPherson’s Ossian) to non-fictional fictions The Book of Mormon and ‘Nietzsche’s’ fraudulent late autobiography My Sister and I. Readers of translations usually trust that an original exists, and pseudotranslations abuse that trust. But even when an original does exist, translation performs a kind of salvage operation, acting as a kind of lifeboat which rescues a text from the passing of time and keeps it afloat for posterity

    Utilización de las traducciones ficticias para acelerar cambios culturales

    No full text
    Eterio Pajares, Raquel Merino y José Miguel Santamaría (eds). Texto original en inglés traducido por Raquel Merino Álvarez. Texto disponible en http://www.tau.ac.il/~toury/works/fict.htmLa creación y utilización de traducciones ficticias (también conocidas como pseudotraducciones) es un tipo recurrente de comportamiento cultural. Así, en un repertorio cultural existente, los nuevos modelos consiguen entrar disfrazados de traducciones que se desvían de los patrones sancionados, pues se rebaja el umbral de resistencia ante la novedad. En su forma más extrema, la pseudotraducción no es más que un acto de planificación cultural. El caso del 'poeta kazajo', y cantante folk Dzhambul Dzhahaycv ( 1846-1945) quien se hizo famoso por sus poemas que ensalzaban el régimen soviético, en ruso, una lengua que desconocía. Según las memorias del compositor Dmitri Shostakovitch se sabe que las 'traducciones' rusas de los poemas de Dzhamhul fueron escritas ‘por toda una brigada de poetastros rusos’ que no sabían kazajo. Del mismo modo, se han dado casos de uso de las traducciones ficticias para introducir en la Literatura Rusa de principios del siglo XIX la ‘novela gótica’, por medio de traducciones (ficticias) de 'novelas de Ann Radclille'. En el caso de la literatura hebrea no canónica, en la década de los sesenta (novelas del oeste, de espionaje, novelas rosas y pornográficas) se recurrió a las pseudotraducciones. Se han dado casos similares en las letras francesas, o en la literatura alemana (Papa Hamlet) o en la cultura norteamericana (El Libro del Mormón).Universidad del País Vasco/ Euskal Herriko Unibertsitatea. Departamento de Cultura de la Diputación Foral de Álava. Departamento de Educación, Universidades e Investigación del Gobierno Vasco. Departamento de Filología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretación

    Interlanguage and its Manifestations in Translation

    No full text

    Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies

    No full text

    Sharing Relevant Features : An Exercise in Optimal Translating

    No full text
    corecore