1,544 research outputs found
MDia and POTS - The Munich Difference Imaging Analysis for the pre-OmegaTranS Project
We describe the Munich Difference Imaging Analysis pipeline that we developed
and implemented in the framework of the Astro-WISE package to automatically
measure high precision light curves of a large number of stellar objects using
the difference imaging approach. Combined with programs to detect time
variability, this software can be used to search for planetary systems or
binary stars with the transit method and for variable stars of different kinds.
As a first scientific application, we discuss the data reduction and analysis
performed with Astro-WISE on the pre-OmegaTranS data set, that we collected
during a monitoring campaign of a dense stellar field with the Wide Field
Imager at the ESO 2.2m telescope.Comment: 10 pages, 5 figures, accepted for publication in topical issue of
Experimental Astronomy on Astro-WISE information syste
Ressenyes
Obra ressenyada: Mirella AGORNI, Translating Italy for the Eighteenth Century : British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797). Manchester: St. Jerome, 2002
“Not writing a regular narrative”: Washington Irving’s Construction of Granada in British and Transatlantic Romantic-Period Literature
En sus obras dedicadas a Granada y la
Alhambra, Washington Irving no se limitó
a crear distorsiones entretenidas de hechos
históricos en el contexto de una geografía
remota y ornamentada de un agradable
color local. De hecho, A Chronicle of the
Conquest of Granada (1829) y The Alhambra
(1832) muestran una compleja
operación de producción de la geografía
cultural granadina mediante una combinación
de diferentes modelos epistémicos
y de representación. Estas obras producen
Granada y la Alhambra ubicándolas dentro
de narraciones “irregulares” y visiblemente
híbridas, así como en medio de distintas
preocupaciones estéticas y procedimientos
epistemológicosIn his works on Granada and the Alhambra,
Washington Irving did not merely
fashion entertaining distortions of historical
facts set in a remote and pleasingly
colourful geography. Instead, A Chronicle
of the Conquest of Granada (1829) and The
Alhambra (1832) set in train a complex operation
of production of Granada’s cultural
geography by combining different forms of
knowledge and representation. These texts
produce Granada and the Alhambra by locating
them within conspicuously hybridized
and “irregular” narratives at the nexus
of multiple aesthetic concerns and forms of
knowledg
La Chronicle of the Cid de Robert Shouthey: España como archivo textual y zona de intervención
Far from being a mere medievalizing work meant to provide light entertainment,
Robert Southey’s Chronicle of the Cid (1808) was the first translation of a fundamental
component of Europe’s revered epic heritage and a complex work of scholarship. Through
a careful exploration of this often overlooked masterpiece, this essay demonstrates how
the author organized it as a multilayered textual machine aimed at an intricate operation
of cultural construction. To this end, the essay offers a detailed examination of the
origins and compositional development of the Chronicle, an analysis of its translational
mechanisms and an assessment of its contribution to a wide-ranging process of «cultural
translation» of Spain and its civilization into nineteenth-century British culture. In this
perspective, the Chronicle becomes visible as an instrument of intervention into Spain
and Iberian culture, into Romantic-period scholarly discourse and practice, as well as
into the ideological debate on the Peninsular War. Through his composite text, Southey
pieced together a multifaceted vision of Spain that translated into a cosmic vision of Europe
and the West, as well as of world history and civilization. Finally, the impact of this
work on later poets, historians and intellectuals testifies to the long-lasting relevance of
its narrative of Spain for the imagination of nineteenth-century Britain and the rest of the
English-speaking world.Lejos de ser una mera narración amena de tema medievalizante, The Chronicle
of the Cid de Robert Southey (1808) fue la primera traducción al inglés de una obra
fundamental de la venerada tradición épica europea y un complejo trabajo de erudición.
A través de una exploración atenta de esta obra maestra frecuentemente ignorada, el
artículo se propone analizar su variada estructura de máquina textual orientada a una
operación de construcción cultural. En él, por lo tanto, se ofrece un estudio detallado de
los orígenes y de la composición de la Chronicle, de sus mecanismos traductivos y de su contribución al proceso de «traducción cultural» de España y de su civilización propio
de la literatura británica del siglo xix. En esta perspectiva, la Chronicle of the Cid emerge
como un instrumento de intervención en la cultura española (e ibérica más en general), en
el discurso y en la práctica de la investigación erudita en la edad romántica, así como en
el debate en torno a la Guerra de la Independencia. Entretejiendo diferentes niveles textuales,
Southey compone una visión polifacética de España que se traduce en una visión
de Europa y Occidente y, es más, del desarrollo histórico de la civilización en general.
El impacto de la Chronicle y de su construcción cultural sobre los poetas, historiadores e
intelectuales de las generaciones sucesivas confirma la relevancia perdurable de su traducción
de España para el imaginario de Gran Bretaña y de las demás culturas de habla
inglesa a lo largo del siglo XIX
Translation and Cultural Appropriation : Dante, Paolo and Francesca in British Romanticism
This contribution begins from a reconsideration of the concept of appropriation as a mechanism interlinking the consumption and production of cultural material. On this basis, the English translations of Dante's Divina Commedia produced in the Romantic period will be seen as part of a larger cultural project for the incorporation of major authors, texts and literary/artistic traditions in order to expand and aggrandize English or British national culture. Henry Cary's complete translation of 1814 is then placed in the context of the competing discourses and the different «synecdochic» reductions of the Italian poet created by Romantic appropriative exchanges. A particularly significant instance of this kind of appropriation is offered by versions of the «Paolo and Francesca» episode (Inferno V.73-143). Translations and rewritings of this episode by Leigh Hunt, John Keats and Lord Byron, together with Cary's canonical version, testify to a proliferation of meanings, ranging from the political and the public to the private and intimate sphere. Approached in terms of appropriation, Dante's text becomes visible as the producer of cultural intimations that turn it into an active and influential element in the target culture, one further agent in its multiple processes of production and re-production.Aquesta contribució s'obre amb una reconsideració del concepte d'apropiació com a mecanisme d'enllaç entre el consum i la producció de materials culturals. Sobre aquesta base, les traduccions angleses de la Divina Comèdia de Dante fetes en el període romàntic hi són enteses com a part d'un projecte cultural més ampli, que busca la incorporació d'autors, textos i tradicions literàries/artístiques a fi d'expandir i engrandir la cultura nacional anglesa o britànica. La traducció completa de Henry Cary (1814) és vista així en el context dels discursos en competència i les diverses reduccions «sinecdòquiques» del poeta italià originats pels intercanvis apropiatius romàntics. Un exemple particularment significatiu d'aquesta mena d'apropiació l'ofereixen les versions de l'episodi de «Paolo i Francesca» (Inferno V.73-143). Les traduccions i reescriptures d'aquest episodi per Leigh Hunt, John Keats i Lord Byron, així com la versió canònica de Cary, són testimonis d'una proliferació de significacions que van de l'esfera política i pública a l'íntima i privada. Considerat en termes d'apropiació, el text de Dante s'erigeix en productor d'implicacions culturals que el converteixen en un element actiu i influent en la cultura d'arribada, un agent més en els seus múltiples processos de producció i re-producció
- …