75 research outputs found

    Petrarca en la actualidad: ediciones y traducciones (siglos XIX y XX)

    Get PDF
    Este artículo presenta una visión de conjunto de todo el material bibliográfico petrarquesco (siglos XIX y XX) existente en la Biblioteca Nacional de Madrid, rastreado con rigurosidad in situ. Dicho material se divide en dos grandes bloques: el primero abarca las traducciones y las obras y el segundo consta del material crítico sobre las obras de Petrarca. El presente trabajo de investigación se centra en un rastreo bibliográfico realizado en la Biblioteca Nacional de Madrid (BNM) hemos rastreado todo el material petrarquesco existente en español, aunque nos hemos ceñido a los dos últimos siglos: XIX y XX. La razón de elegir la BNM para llevar a cabo nuestra investigación es porque precisamente dicha Biblioteca es la asignada para custodiar dos ejemplares de todo lo publicado en España. El objetivo principal del presente trabajo ha sido el poder responder a la pregunta que todo italianista se ha planteado alguna vez: ¿Se ha publicado al español la obra completa de Petrarca? Por desgracia, la respuesta es negativa y además queda mucho camino por recorrer. Si Petrarca es un autor clásico importante (se podría decir incluso que su estudio es fundamental en cualquier filo logía), hemos podido constatar que no resulta tan accesible en español

    Acotaciones a la Novella I, Quinta Deca, de Gli Hecatommiti

    Get PDF
    Las nuevas perspectivas metodológicas han permitido a Romera Pintor avanzar en el estudio analítico, pormenorizado y exhaustivo de la “Novella” Selene (“Novella I, V Deca”) de las “Ecatommiti” de Giraldi

    Reminiscencias Italianas en una comedia de Cervantes: La Casa de los Celos y Selvas de Ardenia

    Get PDF
    El estudio exhaustivo de las fuentes italianas en las que se basa el propio Cervantes para la creación literaria de La Casa de los Celos y Selvas de Ardenia y las aportaciones críticas de Romera Pintor basadas en dicha investigación constituyen el presente artículo

    ...De cuando en cuando un beso y un nombre de mujer...: el teatro de Giraldi Cinzio

    Get PDF
    El presente capítulo es fruto de mi larga trayectoria investigadora y de numerosos años de estudio y reflexión madurada en el campo giraldiano. En este capítulo de libro ofrezco un análisis crítico contrastivo entre todo el corpus del teatro trágico femenino haciendo hincapié en las heroínas dramáticas de Giraldi más emblemáticas. El examen de los caracteres de los personajes femeninos y de su tratamiento en las tragedias me ha permitido desarrollar y profundizar cuestiones interpretativas que la crítica giraldiana había esbozado de forma apresurada y en ocasiones desacertada. Los resultados de la investigación que se derivan de este estudio comparado me han permitido aportar unas conclusiones innovadoras y relevantes que hasta la fecha los investigadores y especialistas en la materia habían pasado por alto

    Aproximación a la Novella X, VIII Deca de las Hecatommiti de G. B. Giraldi Cinzio

    Get PDF
    El presente estudio se basa en las principales relaciones actanciales de la “Novella” y sus implicaciones psicológicas (amor, ambición, desconfianza), que nacen de la situación que Giraldi presenta con la estilización propia de la brevedad del género narrativo elegido

    Vincenzo Consolo: punto de unión entre Sicilia y España. Los treinta años de Il sorriso dell'ignoto marinaio [Presentació]

    Get PDF
    Con ocasión del trigésimo aniversario de la publicación de Il sorriso dell’ignoto marinaio, hemos organizado las Jornadas Internacionales Vincenzo Consolo: punto de unión entre Sicilia y España. Los treinta años de Il sorriso dell’ignoto marinaio, que se celebraron en la Universitat de València los días 23 y 24 de octubre de 2006 y cuyas Actas ofrecemos en el presente volumen monográfico. De esta manera, cerramos el ciclo de dos años dedicado a la obra de Vincenzo Consolo, ciclo que iniciamos el año anterior con unas primeras Jornadas Internacionales, Lunaria vent’anni dopo, que también organizamos en la Universitat de València los días 24 y 25 de octubre de 2005, al cumplirse el vigésimo aniversario de su obra Lunaria

    Una actividad para alumnos de L2 (nivel superior/avanzado)

    Get PDF
    Romera Pintor presenta varias fichas de trabajo utiles en el proceso de enseñanza-aprendizaje que incluyen una serie de actividades dirigidas a profundizar y ampliar los conocimientos de una L2, por medio de refranes, dichos populares, frases hechas, expresiones idiomáticas y locuciones. De esta manera queda patente la aplicación práctica de los mismos como recurso didáctico a través del estudio y presentación de una serie de actividades contrastivas

    De Madrid a Palermo: cuando España y Sicilia eran una

    Get PDF
    Comoquiera que la preocupación del profesor Dell’Aira era la de acercar la comedia de Lope al público siciliano de finales del siglo XX, su traducción bajo este prisma adquiere todo su sentido. En este contexto queda justificado el uso deliberado de la lengua directa, coloquial e incluso vulgar, así como del afrosículo. La elección de un lenguaje actualizado y simplificado le proporciona la certeza de deleitar al público moderno siciliano al combinar la espontaneidad y sencillez de la oralidad con la recuperación de las raíces más hondas de su lengua y de su cultura por medio de su “sicilianización”. Hemos ofrecido un barrido lingüístico elegido en diagonal a lo largo de los tres actos, seleccionando los ejemplos más representativos para nuestra exposición. Ahora bien, los mismos ejemplos nos han permitido ilustrar la voluntad modernizadora y sicilianizante de Dell’Aira, que ha logrado renovar y transformar el texto de la comedia hasta convertirlo en una obra actual, al gusto del público moderno. Ciertamente ha conseguido su propósito de «enfatizzare il frasario quotidiano, elastico, colloquiale». Poco importa que con ello los personajes de Lope hayan sufrido una transformación radical. Ni que la refulgente riqueza expresiva del original se haya simplificado para poder ser absorbida por el público de hoy. Tampoco tiene importancia que se haya trocado la cosmovisión de la comedia áurea por la de nuestra época. Es más, todas estas mutaciones tienen su razón de ser en los mismos principios traductológicos que han guiado al profesor Dell’Aira. En cambio, importa – y mucho – que haya rescatado esta comedia de Lope, injustamente olvidada, para hacerla “revivir” casi cuatro siglos después, y que lo haya hecho en el cuarto centenario de la muerte de San Benito con objeto de acercar la figura del santo a las nuevas generaciones a través de un lenguaje directo, sencillo y coloquial. Y es que toda traducción origina una nueva realidad y ofrece visiones paralelas del mundo que la lengua «excreta», como diría Steiner, que también habla del «rapto» que lleva a cabo el traductor para apoderarse de un texto que «invade, extrae y trae a casa los despojos. Hay agresión y en cierta medida destrucción ». El término me parece convenir perfectamente a esta traducción. En efecto, Dell’Aira mediante unas elecciones muy conscientes transporta a menudo con violencia – que es la connotación que va incluida en la palabra «rapto » – el texto de Lope a sus lectores, unas veces rechazando y suprimiendo términos y matices lingüístico-culturales, otras veces al contrario abultando su traducción con añadidos y ampliaciones no siempre implícitos en el original pero que explicitan o aclaran el texto. El hecho es que el traductor las juzgó indispensables para llegar mejor a su lector, que – no lo olvidemos – era un italiano de la Sicilia de finales del siglo XX. Como sucede con cualquier actividad humana, no deja de ser cierto y aplicable también a la traducción el viejo adagio de la ley romana «do ut des», aquello que Umberto Eco actualiza llamándolo con acierto la «negociación» que todo traductor tiene que trabar con la obra a la que se enfrenta. Umberto Eco y antes que él muchos otros afirmaban que toda traducción es interpretación, lo que él llama la «negociación». Aquí la negociación se ha producido tanto en la cosmovisión como en el lenguaje: se ha pasado de la cultura en la que nació el texto, el Siglo de Oro español, en todo el apogeo de su irradiación y dominio, a la decadencia finisecular del siglo XX y a la degradación en todos los ámbitos, culturales, religiosos y lingüísticos, trasvase que si bien conlleva la pérdida de memoria, no deja de presentar y recuperar algunos iconos y símbolos que de otra manera habrían quedado relegados en el olvido. Dell’Aira logró «revivir» esta vieja comedia de Lope, como ya anunció, con su lengua coloquial, en ocasiones vulgar, con profusión de refranes populares conocidos, pero que conecta perfectamente con el público de hoy en día, el vulgo, al igual que Lope en su día. ¡Mas qué diferencia de vulgo! La reducción perfecta del espíritu de la comedia, separada por siglos de paulatina dejación cultural y espiritual, determina la elección de un lenguaje cuya simplificación y crudeza coloquial son fruto de una voluntad consciente de adaptación al gusto moderno y a las menguadas capacidades lingüísticas y culturales del público al que se enfrenta un traductor teatral de nuestros días. En este contexto convergen Joseph de Maistre y George Steiner, dos hombres de personalidades tan dispares y separados en el tiempo por más de siglo y medio de distancia, pero también dos de las mentes más brillantes que jamás hayan reflexionado sobre el lenguaje. Ambos proclaman que toda traducción es una Pentecostés en la que los hombres entienden en su propia lengua, distintas lenguas. Por distintos caminos Lope y Dell’Aira llegan a colmar las expectativas de su público. Y por lo mismo la versión italiana se convierte en efecto en una Pentecostés

    Metamorfosi di una Novella in Tragedia nell’opera di G. B. Giraldi Cinzio

    Get PDF
    Mediante el análisis pormenorizado contrastivo de la obra de teatro de Selene, así como de la Novella de Selene de las “Ecatommiti” (Novella I, V Deca) de Giraldi, Romera Pintor establece las semejanzas y diferencias, demostrando al mismo tiempo que Giraldi escribió, si no todas, al menos muchas de sus Novelle con posterioridad a la redacción de aquellas de sus tragedias que presentan la misma temática
    corecore