70 research outputs found
El maestre Antón relojero de Valladolid en la primera mitad del siglo XVI
La consulta de los protocolos notariales del siglo XVI existentes en el Archivo Histórico Provincial de Valladolid y de los fondos de Hacienda, en ese mismo Archivo, así como los libros parroquiales de ese tiempo en el Archivo General Diocesano, igualmente de Valladolid, permiten conocer al relojero y a su familia, así como parte de sus obras, con cuya ejecución ganó merecida fama en su tiempo.A documentary data base found in 16th century notarial records in the Provincial Historic Archive and consultation of the parish documents of the General Diocesan Archive, both in Valladolid, leave to know this watchmaker and his family, and some of his works, whose performance won a deserved reputation in his time
Claudio de Cilly, " Maréchal des Logis" de Carlos V: su casa de Valladolid y su colección artística
A través de la documentación encontrada se revela la poderosa personalidad de Claudio de Cilly, Maréchal des Logis de Carlos V, cuyas formas de comportamiento y aficiones reflejan el tiempo en el que vivió. Por la misma función del cargo que ocupó en la Casa Real, viajó siempre con el Emperador. De origen flamenco, murió en Bruselas en 1553. En Valladolid, frecuente sede de la Corte imperial, edificó su casa, donde reunió una gran colección artística, en la que predominó la pintura y donde hubo ciertas piezas de escultura singulares. También fue experto en cetrería y muy aficionado a los caballos.Through the documentation found, one can been able to discover the strong character of Claude de Cilly, Maréchal des Logis of Charles V, whose way of living and interests reflected his environment and his time. He always travelled with the Emperor, due to his function and work at the Royal House. Flemish, he died in Brussels in 1553. He built his house in Valladolid, where the Imperial Court was established. He owned a great artistic collection, painting above all and some rares sculptures. He was an expert in falconery and very fond of horses
La familia de Rodrigo de la Maza, canteros trasmeranos
Cada día, según avanza la investigación de los protocolos notariales de Valladolid, especialmente en el siglo XVI, se perfilan con más claridad aspectos importantes relacionados con el Arte y con las personas que emigran a América. En este caso doy a conocer a Rodrigo de la Maza que había ya muerto en 1562, cantero de Transmiera, de San Pantaleón de Aras (Santander), y a sus hijos: Rodrigo, Francisco, estante en las Indias, Hernando, Juan y Andrés, dedicados al menos tres de ellos, como su padre, al arte de la cantería.Every day, as it advances the investigation of the notarial protocols of Valladolid, specially in the century XVI, important aspects, related to the Art and the persons who emigrated to America, are outlined with more clarity. In this case, I give to knowing Rodrigo de la Maza, who had died already in 1562, from Transmiera, Santander, stonecutter in San Pantaleón de Aras, and his children: Rodrigo, Francisco, who lived in the Indies, Hernando, Juan and Andrés, dedicated at least three of them, as their father, to the art of the stonework
La fundación del convento de San José de Medina de Rioseco (Valladolid)
El convento de San José de Carmelitas Descalzas fue fundado en Medina de Ríoseco (Valladolid) a fines del siglo XVI, gracias a la generosidad de una mujer llamada María de la Fuente o también María Rica, natural de Ventosa (Valladolid), casada con Melchor de Monroy, natural de Alaejos (Valladolid), ambos muy hacendados. Al enviudar de éste y habiendo muerto sus hijos y padres, decidió dejar todos sus bienes para la fundación de un nuevo convento de Carmelitas Descalzas. Este convento, por Real Orden, se edificaría en Medina de Ríoseco y no en Tordesillas, donde en principio se había solicitado. Ingresó también ella en la Orden, en el convento de Carmelitas Descalzas de Salamanca, tomando el nombre de María de la Purificación. Exigió Da María, antes de profesar, que el convento que se debía fundar, estuviese bajo el patrocinio de San José y que, realizada la nueva fundación, se la trasladase a ella. Asimismo, que después de su muerte, se la enterrase con su marido y padres, en medio de la capilla mayor de la iglesia de ese convento, sin que se permitiera jamás a nadie, por ningún motivo, enterrarse allí; aunque sólo sus armas deberían figurar sobre la lápida de su tumba. La ausencia de sus escudos en la capilla mayor contribuyó a que pasase desapercibida su fundación, atribuyéndosela a Da Victoria Colonna, que posteriormente colocó sus escudos, sobre la fachada de la iglesia del convento.The Discalced Carmelites convent of Saint Joseph was founded by María de la Fuente, also known as María Rica, in Medina de Rioseco (Valladolid), in the last years of the 16th century. María de la Fuente was born in Ventosa (Valladolid) and married Melchor de Monroy, from another village called Alaejos (Valladolid); both of them were wealthy people. When María de la Fuente became a widow and after her son s and parents died, she decided to devote all of her properties to the fondation of Carmelites' convent and enter the Religious Order with the name of María de la Purificación. The donation was conditionated to the accomplishment of the following requirements: the convent should be under the protection of Saint Joseph; she should move in the new convent and, after her death, she should be buried in the centre of the main chapel; her husband and parents should be buried next to her and nobody could be buried there anymore in the future; her coat of arms would be the only sign on her grave. The absence of family heraldic bearings in the Main Chapel contributed to fact that the donation of Da María de la Fuente went unnoticed, being attributed to Da Victoria Colonna who placed, at a later time, her own coat of arms on the Convent's façade
Impacto de las IES en la Innovación Abierta y Colaboración Empresarial: Zona Oriente del Estado de Mexico
This article focuses on exploring the "Impact of Higher Education Institutions (IES) on open innovation and business collaboration in the Eastern Zone of the State of Mexico”. The main objective is to analyze how HEIs contribute to the promotion of open innovation and collaboration between companies in this region. A mixed methodology is used that involves surveys of students and teachers, interviews with business representatives and the analysis of educational policies and case studies. The results highlight the importance of HEIs as facilitators of interaction spaces between the academic and business world, promoting co-creation and knowledge transfer. In addition, it identifies how collaboration between companies and the educational community results in a greater adoption of innovative solutions and in the strengthening of the local business fabric in the Eastern Zone of the State of Mexico.El presente artículo se centra en explorar el "Impacto de las Instituciones de Educación Superior (IES) en la innovación abierta y colaboración empresarial en la Zona Oriente del Estado de México”. El objetivo principal es analizar cómo las IES contribuyen a la promoción de la innovación abierta y la colaboración entre las empresas en esta región. Se utiliza una metodología mixta que involucra encuestas a estudiantes y profesores, entrevistas con representantes empresariales y el análisis de políticas educativas y casos de estudio. Los resultados resaltan la importancia de las IES como facilitadoras de espacios de interacción entre el mundo académico y empresarial, fomentando la co-creación y transferencia de conocimiento. Además, se identifica cómo la colaboración entre empresas y la comunidad educativa resulta en una mayor adopción de soluciones innovadoras y en el fortalecimiento del tejido empresarial local en la Zona Oriente del Estado de México
Spread of a SARS-CoV-2 variant through Europe in the summer of 2020
[EN] Following its emergence in late 2019, the spread of SARS-CoV-21,2 has been tracked by phylogenetic analysis of viral genome sequences in unprecedented detail3,4,5. Although the virus spread globally in early 2020 before borders closed, intercontinental travel has since been greatly reduced. However, travel within Europe resumed in the summer of 2020. Here we report on a SARS-CoV-2 variant, 20E (EU1), that was identified in Spain in early summer 2020 and subsequently spread across Europe. We find no evidence that this variant has increased transmissibility, but instead demonstrate how rising incidence in Spain, resumption of travel, and lack of effective screening and containment may explain the variant’s success. Despite travel restrictions, we estimate that 20E (EU1) was introduced hundreds of times to European countries by summertime travellers, which is likely to have undermined local efforts to minimize infection with SARS-CoV-2. Our results illustrate how a variant can rapidly become dominant even in the absence of a substantial transmission advantage in favourable epidemiological settings. Genomic surveillance is critical for understanding how travel can affect transmission of SARS-CoV-2, and thus for informing future containment strategies as travel resumes.S
- …