87 research outputs found

    El mediador lingüístico bajo la lupa: análisis de una interacción español-italiano en el entorno médico

    Get PDF
    1noEl artículo analiza lingüística y pragmáticamente una interacción triádica llevada a cabo en un hospital italiano entre una enfermera, el padre de un paciente sudamericano menor de edad y un mediador lingüístico italiano. El estudio de caso se articula en tres macro-secciones: a) la alineación verbal (o footing) como medio revelador de la actitud y posición del mediador en la conversación; b) la dimensión más estrictamente traductológica y, en particular, las prestaciones del mediador según la clasificación de Wadensjö (1998); c) la dimensión lingüística del intercambio con un examen de algunas de las soluciones traductoras adoptadas por el mediador en términos de errores y/o aciertos.openopenPontrandolfo, GianlucaPontrandolfo, Gianluc

    Phraseology in Criminal Judgments: A Corpus Study of Original vs. Translated Italian

    Get PDF
    This paper presents the methodology and the preliminary results of a monolingual pilot study conducted within the framework of an ongoing interdisciplinary doctoral thesis focused on a subgenre of judicial texts, namely criminal judgments, in English, Spanish and Italian. The study compares the use of phraseologisms in a monolingual comparable corpus of Italian judgments delivered by the national Supreme Court (“Corte di Cassazione”), and judgments delivered at a supranational level (the “Court of Justice of the European Union” and the “European Court of Human Rights”) translated into Italian

    Sensibly and appropriately the judge considered\u2026A corpus-based study of sentence adverbs in judicial language

    Get PDF
    The paper presents a contrastive corpus-assisted discourse study of sentence adverbs in Italian, English and Spanish judicial discourse. The hypothesis guiding the study is that, although judges\u2019 attitude is supposed to be impartial, as they represent the so-called \u201cbouche de la loi\u201d, their opinion is present in the texts and sentence adverbs are one of the pragmatic vehicles used to express their stance. The corpus used for the analysis is a trilingual subcorpus of COSPE (Pontrandolfo 2016) that has been POS-tagged (194,000 tokens for each language). The focus has then been placed exclusively on adverbs ending in -mente and -ly for being those that more than others contribute to express evaluative nuances in judicial discourse. Results demonstrate that quantitatively adverbs in -mente/-ly do not account for a significant percentage, which is in line with Biber et al.\u2019s (1999) findings in other registers (conversation, academic prose). However, qualitatively and discursively, these adverbs play a pivotal role at a pragmatic level, since they contribute to judicial argumentation (cf., among others, Mazzi 2014)

    Fraseología coloquial y traducción en “Hombres desnudos” de Alicia Giménez Bartlett

    Get PDF
    La última novela de la escritora Alicia Giménez Bartlett (Hombres desnudos, 2015), ganadora del premio Planeta 2015, se caracteriza no solo por su fiel representación de la crisis, económica e ideológica, de la sociedad contemporánea y por su trama extremadamente cruda y real, sino también por el lenguaje que la autora elige para los personajes de su novela. Sus voces componen un rico mosaico, que bien se presta a una exploración lingüística. El presente estudio propone un análisis cuantitativo y cualitativo de un componente lingüístico específico de la obra, o sea, los fraseologismos coloquiales, e investiga sus equivalentes de traducción adoptados en la traducción italiana de la novela a cargo de Maria Nicola (Uomini nudi, 2016). Transmitir todos los matices vehiculados por las expresiones fraseológicas españolas es una tarea muy complicada que engendra numerosos problemas de traducción (Nord 1991: 151). Por ende, la hipótesis que guía el estudio es que la traducción italiana pierde muchos de los fraseologismos coloquiales y que el lenguaje soez, empleado por los protagonistas del relato, sufre una neutralización léxica y fraseológica. Desde el punto de vista metodológico, tras ordenar el acervo fraseológico de la obra –que recoge más de mil unidades fraseológicas coloquiales– siguiendo e integrando las pautas de clasificación de Corpas Pastor (1996) y García Page (2006) con las orientaciones de Briz (2000, 2010), el análisis se centra en las técnicas de traducción de los fraseologismos (Zuluaga 1998, Roberts 1998, Baker 1992, Delabastita 1996, Corpas Pastor 2003: 275-310, Marco 2009, Mira Álvarez 2011) empleados por la traductora y en el grado de equivalencia logrado (Corpas Pastor, 2003). Los resultados apuntan a una interesante comparación lingüística y cultural y plantean consideraciones relevantes para la traducción de las unidades fraseológicas pragmáticas en el registro coloquial informal (Alessandro, 2008)

    Géneros divulgativos de la comunicación jurídica: el caso de los blawgs

    Get PDF
    El presente trabajo se propone investigar el género discursivo de los “blawgs”, o sea, blogs jurídicos, mediante un análisis empírico exploratorio de las prácticas discursivas y estrategias de representación, construcción y comunicación del conocimiento jurídico (véanse, Preite 2013; Engberg y Luttermann 2014). El análisis saca partido de un corpus monolingüe de blawgs compilado a partir del material multimodal extraído de los quince mejores blogs jurídicos españoles de 2014 según la clasificación de la compañía Alexa Internet, en combinación con la información proporcionada por el Directorio Temático de Blogs Jurídicos españoles (J. R. Chaves 2014). El enfoque metodológico adoptado se enmarca en los “estudios del discurso asistido por corpus” (Baker y otros 2011: 378; Partington y otros 2013: 11-14): el corpus de blawgs compilado representa el banco de prueba para estudiar las dinámicas de la comunicación asimétrica (expertos-legos), y para identificar patrones y estrategias comunicativas prevalentes, desde los rasgos más intrínsecamente lingüísticos (léxicos, terminológicos, fraseológicos, sintácticos y textuales) hasta aspectos más complejos desde el punto de vista semiótico y multimodal. Combinando un enfoque cuantitativo y cualitativo, el estudio intenta verificar cuáles son las categorías retóricas más empleadas y con qué medios se lleva a cabo la operación de divulgación a nivel lingüístico, discursivo y multimodal

    La carne en el ojo del huracán. Reafirmaciones identitarias masculinas y polarizaciones discursivas de género en la polémica sobre el consumo de carne en España

    Get PDF
    El artículo propone una reflexión sobre la polémica relativa al consumo de carne en España a raíz de la campaña #MenosCarneMásVida propuesta por el ministro de Consumo español Alberto Garzón en 2021. El debate se centra en sus ecos mediáticos desde la vertiente de los estudios de género y, en particular, de la masculinidad. Tras definir algunas nociones necesarias para plantear el análisis crítico del discurso (como la de masculinidad hegemónica y estrés por masculinidad) y revisar algunos estudios de corte sociológico y psicológicos, que han puesto de manifiesto la estrecha relación entre la carne y la identidad masculina, el trabajo propone una aproximación discursiva, en primer lugar, desde una perspectiva multimodal y, en segundo lugar, desde el punto de vista de reacciones en los medios de comunicación. El artículo se cierra con algunas consideraciones que invitan a deshacer el mito de la masculinidad y a plantear nuevos y estimulantes debates acerca de la identidad de género en el siglo XXI

    Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria: il caso di Testimone inconsapevole di G. Carofiglio in inglese e spagnolo

    Get PDF
    Una delle sfide più grandi che il traduttore giuridico, ma anche gli studiosi o gli studenti di diritto comparato si trovano a dover affrontare concerne la traduzione dei termini giuridicamente connotati che designano concetti, istituzioni e figure specifiche di una cultura giuridica. Il presente studio si basa su un genere specifico, il legal thriller. Sulla base dei termini giudiziari impiegati nel romanzo italiano Testimone inconsapevole (2002) di Gianrico Carofiglio e delle rispettive traduzioni in inglese e spagnolo, lo studio analizza, principalmente dal punto di vista quantitativo, le tecniche traduttive adottate dai traduttori inglese e spagnolo del romanzo. L’obiettivo ultimo dello studio è rispondere alla seguente domanda: la terminologia dell’ordinamento giudiziario italiano, che svolge un ruolo fondamentale nel romanzo di Carofiglio, subisce gli effetti di tecniche di straniamento o di familiarizzazione nella resa in inglese e spagnolo? In altri termini, le tecniche traduttive a cui fanno ricorso i traduttori del romanzo per compensare le incongruenze terminologiche tra i tre ordinamenti giudiziari generano una terminologia orientata al sistema italiano o al sistema della cultura di arrivo? I risultati hanno dimostrato che in entrambe le versioni del romanzo prevale una terminologia orientata alla cultura di arrivo, nonostante gli evidenti tentativi da parte di entrambi i traduttori di mantenere l’alterità del sistema giudiziario penale italiano

    Publicidad y fraseología: cuando un eslogan vale más que mil palabras

    Get PDF
    El artículo presente algunas actividades didácticas centradas en la creatividad fraseológica en el lenguaje de la publicidad española. A través de un análisis de material publicitario auténtico que se ha sometido a manipulación lingüística, esta unidad didáctica ofrece propuestas interesantes sobre cómo potenciar el aprendizaje de la fraseología a través de un enfoque heurístico y comunicativo

    Polisemia y sinonimia en la terminología del derecho procesal penal español e italiano: el caso de “sumario”/"indagini preliminari”

    Get PDF
    This study falls within the context of the Sociocognitive Approach to Terminology (Temmerman 2000). It reflects on the functionality of polysemy and synonymy in the complex process of legal communication and its mechanisms for understanding. The paper focuses on a comparative analysis of the translation of a prototypically structured category such as that of «sumario»/«indagini preliminari» in Spanish and Italian criminal procedure. Through an analysis of Spanish and Italian university texts and codes of criminal procedure, we have described these units based on the template of understanding proposed by Temmerman (2000: 122), emphasizing their conceptualization in the respective legal systems. The flexibility and diversity of the categorization process generate synonymic and polysemic units whose presence in criminal procedure terminology proves fundamental. Legal translators should try to understand and take them into account when drafting their text
    corecore