13 research outputs found

    Computational models in plant-pathogen interactions: the case of Phytophthora infestans

    Get PDF
    <p>Abstract</p> <p>Background</p> <p><it>Phytophthora infestans </it>is a devastating oomycete pathogen of potato production worldwide. This review explores the use of computational models for studying the molecular interactions between <it>P. infestans </it>and one of its hosts, <it>Solanum tuberosum</it>.</p> <p>Modeling and conclusion</p> <p>Deterministic logistics models have been widely used to study pathogenicity mechanisms since the early 1950s, and have focused on processes at higher biological resolution levels. In recent years, owing to the availability of high throughput biological data and computational resources, interest in stochastic modeling of plant-pathogen interactions has grown. Stochastic models better reflect the behavior of biological systems. Most modern approaches to plant pathology modeling require molecular kinetics information. Unfortunately, this information is not available for many plant pathogens, including <it>P. infestans</it>. Boolean formalism has compensated for the lack of kinetics; this is especially the case where comparative genomics, protein-protein interactions and differential gene expression are the most common data resources.</p

    Traducción y adaptación transcultural del Test of Infant Motor Performance al español de Colombia

    No full text
    17 páginasIntroduction: There has been growing interest in recent years in the cross-cultural adaptation of mea-suring instruments for various conditions treated by physiotherapy. Validation of an instrument within a target language and culture creates a final version that is conceptually and linguistically adapted to the context but remains valid and reliable. This paper describes the process of translation and cross-cul-tural adaptation of the Test of Infant Motor Performance (timp) from us English to Colombian Spanish. This was performed in accordance with international methodological guidelines. Materials and meth-ods: A group of trained translators and field experts participated in the five stages presented herein. These stages were translation and adaptation of the instrument to Colombian Spanish, validation of its content and appearance, back-translation, revision by the original author, and, finally, a pilot test.Results: The existence of two intralingual translated and revised versions of this instrument led to a more appropriate preliminary version from conceptual, discursive, and terminological perspectives. Therefore, the adjustments made in the first stage were primarily semantic. During the second stage, field experts positively assessed the translated version and suggested adjustments to grammar, spell-ing, and word choices. There were no significant discursive problems during the back-translation stage so conceptual and terminological adjustments were minor. The revision stage and the pilot test were satisfactory. Conclusion: This translation and cross-cultural adaptation was successful. The Colombian Spanish version of the measure was culturally relevant and used appropriate language, yet remained a valid and reliable tool.Introducción: la adaptación transcultural de distintos instrumentos de medición y para diferentes tipos de condiciones en el campo de la fisioterapia ha sido un tema de interés en los últimos años. La validación lingüística de un instrumento a una lengua y cultura meta implica que la versión final es adaptada conceptual y lingüísticamente al contexto meta. El objetivo de este artículo es describir el proceso de traducción y adaptación transcultural al español de Colombia del Test of Infant Motor Performace (TIMP) siguiendo los lineamientos metodológicos internacionales. Materiales y método: se conformó un grupo de traductores calificados y de expertos que participaron en cinco fases: traducción y adaptación al español de Colombia, validez de contenido y apariencia, retrotraducción, revisión por autora original y prueba piloto. Resultados: la posibilidad de contar con dos versiones intralinguales revisadas llevó a una versión preliminar más adecuada desde las perspectivas conceptual, discursiva y terminológica. Por lo tanto, los ajustes en esta fase se realizaron principalmente desde una perspectiva semántica. En cuanto a la segunda fase, los expertos validaron positivamente dicha versión y sugirieron cambiar algunas palabras y cuestiones ortográficas. La fase de retrotraducción y la validación no presentaron problemas discursivos, así que las adecuaciones conceptuales y terminológicas fueron mínimas. La fase de revisión y la prueba piloto fueron satisfactorias. Conclusión: este proceso de traducción y adaptación transcultural fue exitoso. La versión al español de Colombia fue apropiada culturalmente, además de ser una herramienta válida y confiable

    The anti-leprosy campaign in Colombia: the rhetoric of hygiene and science, 1920-1940

    No full text

    Resúmenes

    No full text

    Mischievous Lovers, Hidden Moors, and Cross-Dressers

    No full text

    Mestizo Networks

    No full text

    The Problem of Caste

    No full text

    Good Blood and Spanish Habits

    No full text

    Bibliography

    No full text
    corecore